==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསྟན་པ་བཤད་པ།
ལས་བསྟན་པ་བཤད་པ།
༈ གཉིས་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལས་སྟོན་པའི་སྐབས་དངོས་དང་། སྐབས་བསྡུ་བའི་མིང་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། ལས་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ལས་དགེ་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཐུན་མོང་དང་སོ་སོའི་ལས་དེ་ནི་སེམས་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་སློང་སྟེ་བྱས་པ་བསམ་པའི་ལས་གཉིས་སོ། །སེམས་པ་ནི་སེམས་བྱུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱང་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་མིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིག་མིན་ནི་རྟེན་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ལ་ཡིད་ལ་མི་ལྟོས་པས་སོ། །ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པས་ལས་ཁོ་ན་རྒྱུར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་ཁོ་ན་མིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་གཙོ་ཆེ། འཇིག་རྟེན་དེ་ཡང་ལུས་དང་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་བསམ་པའི་ལས་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་དེའི་ལས་དང་། ངག་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དང་། ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཕྱིར་ལས་སུ་འདོད་དོ། །ལུས་ངག་གི་ལས་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་
བྱེད་དང་རྣམ་རིག་མིན་པའི་ལས་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བསམ་པའི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ལས་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རིག་བྱེད་བཤད་པ་དང་། རིག་མིན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལུས་རིག་བྱེད་བཤད་པ་དང་། ངག་རིག་བྱེད་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བྱེ་སྨྲའི་ལུགས་བཤད་པ་དང་། གནས་མ་བུའི་ལུགས་དགག་པ། མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་བརྗོད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་བྱེ་སྨྲས་ཕྱག་འཚལ་བ། འགྲོ་བ་སྲོག་གཅོད་སོགས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ཞིག་འདོད་ལ། དེ་ཡང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པས་དེ་དང་ཐ་དད་ཀྱི་དགེ་མི་དགེ་ལུས་མིན་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་ན་ལུས་གཡོ་བའི་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་སོ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་ཡོད་པ་འོད་ལྟར་དྭངས་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཆུད་པས་ཆེ་ཞིང་ལྕི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ནགས་ལ་མེ་ཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
业的教法解说
业的教法解说
第二，关于因，集谛，有业的集起和烦恼的集起两种。第一种情况，有讲述业的实际场合和总结场合的名称两种。第一种情况，有连接上下文和实际讲述业两种。第一，从各种善与非善的业中，产生了器情世界各种好与坏的事物。第二，有业的自性和经部中出现的名相两种。第一种情况，有教和说两种。第一，共同和各自的业是思，以及由它引发的行为，即思业两种。思是心所，与意界和相应的心所一起，是心对业境的活动。如果说，意也会变成有表和无表吗？无表依赖于缘起，不依赖于意。业也依赖于因缘，因此不能只把业看作是因。而且，它不仅是异熟果，士用果更为重要。这个世界也因执着于身体和境而成就。由它所产生的思业有身业和语业两种。身业依赖于身体，因此是身之业。语是语言的自性本身就是业。从意，因为是由意所引发，所以被认为是业。这些身语之业有表色和无表色两种业。
第二，详细解释思业和业的一般分类两种。第一种情况，有解释有表和解释无表两种。第一种情况，有解释身有表和解释语有表两种。第一种情况，有解释毗婆沙宗的观点、驳斥住子派的观点和陈述经部的观点三种。第一，对于身的有表，毗婆沙宗认为，顶礼、行走、杀生等，是与身体不同的形状差别，是实有的。而且，异熟果的身是无记性的，因此与此不同的善与非善不是身。在顶礼等有表的情况下，必须要有身体移动的形状差别。他们这样认为。而且，从头顶到脚底都存在，像光一样清澈，包含在异熟果的身中，因此不会变得又大又重，就像火进入森林一样。他们这样说。

【英语翻译】
Explanation of the Teaching on Karma
Explanation of the Teaching on Karma
Second, regarding the cause, the truth of origination, there are two types of origination: the origination of karma and the origination of afflictions. In the first case, there are two aspects: the actual occasion for teaching karma and the name for summarizing the occasion. In the first case, there are two aspects: connecting the context and actually explaining karma. First, from various good and non-good karmas, various good and bad things of the container and essence world are born. Second, there are two aspects: the nature of karma and the categories that appear in the sutras. In the first case, there are two aspects: teaching and explanation. First, common and individual karmas are thought (cetanā) and the actions caused by it, namely, the two types of karma of thought (cetanā-karma). Thought is a mental factor, and together with the mind element and its associated mental factors, it is the mind's activity towards the object of karma. If it is said that mind also becomes manifest and non-manifest, the non-manifest depends on dependent origination and does not depend on mind. Karma also depends on conditions, so karma alone cannot be regarded as the cause. Moreover, it is not only the result of maturation (vipāka), but the result of action (puruṣakāra-phala) is more important. This world is also accomplished by attachment to the body and objects. The karma of thought produced by it has two types: body karma and speech karma. Body karma depends on the body, so it is the karma of the body. Speech is the nature of speech itself is karma. From mind, because it is caused by mind, it is considered karma. These body and speech karmas have two types: manifest (vijñapti) and non-manifest (avijñapti) karma.
Second, there are two aspects: detailed explanation of thought karma and general classification of karma. In the first case, there are two aspects: explaining the manifest and explaining the non-manifest. In the first case, there are two aspects: explaining body manifest and explaining speech manifest. In the first case, there are three aspects: explaining the Vaibhāṣika view, refuting the Sthavira view, and stating the Sautrāntika view. First, for the body's manifest form, the Vaibhāṣikas believe that prostration, walking, killing, etc., are different shapes and characteristics from the body, and are established as real entities. Moreover, the body of maturation is unspecified, so good and non-good, which are different from it, are not the body. In the case of manifest actions such as prostration, there must be a distinctive shape of body movement. That's what they think. Moreover, it exists from the crown of the head to the soles of the feet, is as clear as light, and is contained within the body of maturation, so it does not become large and heavy, just like fire entering a forest. That's what they say.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལ་གནས་མ་བུའི་སྡེ་པ་ན་རེ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་སེམས་སེམས་བྱུང་སྒྲ་མེ་ལྕེ་གློག་དང་འབབ་ཆུ་ལས་གཞན་སྐད་ཅིག་མར་མི་འདོད་དེ། འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ན་དེ་དུས་མི་རྟག་ལ། དེ་བར་རྟག་པར་འདོད་པས། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལུས་གཡོ་བ་ལ་རིགས་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ལ་མིན་ཞིང་།
དེ་ལྟར་སེམས་པས་དབྱིབས་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ན་ཡོད་པའི་རིག་བྱེད་མ་ཉམས་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་དེ། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དེ་མ་ཉམས་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་མ་འགག་པར་གཡོ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་དབྱིབས་ནི་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཡོ། ལྕི། འགུལ་བའི་ལུས་ཁོ་ནར་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མིན་པས་ལུས་རིག་བྱེད་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ་ཟེར། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་འདབས་ཆགས་ལ་འགྲོ་བར་རློམ་སྟེ་རྩྭའི་མེ་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་མ་འགགས་བཞིན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཉིས་པར་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པ་དངོས་པོའི་ཞིག་ཆ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དང་། བུམ་པ་རང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་མི་དགོས་པས་སོ། །ཕྱོགས་སྔ་ན་རེ། རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་མིན་ཏེ། བུམ་སོགས་འཇིག་པ་ཐོ་བ་དང་། གྲང་བ་འཇིག་པ་ཚ་བ་སོགས་ལ་ལྟོས་པས་སོ་ཟེར་ན། འཇིག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བུམ་སོགས་མེད་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོའམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་ཐོ་བ་སོགས་ཀྱིས་
བྱེད་པར་འགལ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་བུམ་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྒྱུ་མིན་པར་ཐལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའོ། །མ་གྲུབ་ན་འཇིག་པ་བུམ་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མིན་པར་ཐལ་ལོ་ཟེར་ཀྱང་། བྱེ་སྨྲའི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དང་བསྟུན་ཏེ། འདི་ལྟར། འཇིག་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་གསར་དུ་དགོས་ན། གློག་སོགས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་རྣམས་ལས་འགའ་ཡང་འཇིག་པ་མི་འབྱུང་བར་ཐལ། རྒྱུ་མེད་ན་མི་འཇིག་ཅེས་པས་སོ། །དེ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ངང་གིས་འཇིག་ན། འཇིག་པ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་དགོས་ཞེས་པ་ཉམས་སོ། །དེར་བྱེ་བྲག་པ་བློ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་རང་གི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པས་སྔ་མ་འཇིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གཅིག་ཆར་

【汉语翻译】
如是。第二，对此，住子部的论者说：一般而言，有为法的心、心所、声音、火焰、闪电和流水等之外，不承认是刹那的。如果遇到坏灭之因，那时是不常的，在那之间认为是常的。身体的业如果是行为，那么它是身体的运动，而不是种类的不动。 

如此，心所缘的形状是什么，身体也同样产生那样的形状。而且，他们认为，在其他处所拥有的作用不消失的情况下，会前往其他处所，身体的形状也不会消失。对此，身体本身刹那不停止地运动，仅仅是前往其他方向，而不是形状。而且，只有运动、沉重、摇动的身体才有，其他没有，所以说是身体的作用仅仅是移动。他们还认为，一切事物都是刹那的，所以虽然有前往其他处所，但却自以为是刹那相连地前往，就像草上的火一样。作用不消失而前往其他处所是不可能的，因为一切有为法都是刹那的，在第二个刹那，不依赖其他因也会坏灭。所谓不依赖其他因和无因的坏灭，关键在于坏灭是事物自身的毁坏，而且瓶子不需要自身形成的因之外的其他因。对方说：没有因就不会坏灭，因为瓶子等的坏灭依赖于锤子，寒冷的坏灭依赖于炎热等。那么，所谓坏灭，是指瓶子等不存在，还是指不同于瓶子的事物，还是指其自身的坏灭？如果是第一种情况，那么用锤子等作用于不存在的事物是矛盾的。如果是第二种情况，那么就成了不是瓶子等的坏灭之因。如果是第三种情况，那么就是由自己的因产生的。如果没有产生，那么坏灭就成了不是瓶子等自身。即使这样说，也要按照毗婆沙宗自己的宗义来解释。像这样，如果需要其他新的坏灭之因，那么闪电等没有其他坏灭之因的事物，就不会有任何坏灭发生。因为没有因就不会坏灭。如果它没有因也会自然坏灭，那么坏灭需要依赖因的说法就落空了。对此，分别论者认为，心等坏灭之因是各自的后一刹那产生，所以前一刹那坏灭。那么，这些同时

【英语翻译】
So it is. Secondly, the debaters of the Sthavira school say: In general, apart from conditioned phenomena such as mind, mental factors, sound, flame, lightning, and flowing water, they do not accept that they are momentary. If they encounter the cause of destruction, then they are impermanent at that time, and in between they consider them to be permanent. If the action of the body is an activity, then it is the movement of the body, and not the immobility of the type.

Thus, whatever shape the mind focuses on, the body also arises in that same shape. Moreover, they believe that while the function that exists in another place does not disappear, it will go to another place, and the shape of the body will not disappear either. In this regard, the body itself moves without stopping for a moment, and it is only going to another direction, not the shape. Moreover, it only exists in the moving, heavy, and shaking body, and not in others, so it is said that the function of the body is only moving. They also believe that all things are momentary, so although there is going to another place, they assume that they are going moment-by-moment, like a fire on grass. It is impossible to go to another place without the function disappearing, because all conditioned phenomena are momentary, and in the second moment, they will perish without relying on other causes. The so-called destruction without relying on other causes and without cause, the key is that destruction is the destruction of the thing itself, and the vase does not need other causes than the cause of its own formation. The opponent says: There is no destruction without a cause, because the destruction of vases etc. depends on a hammer, and the destruction of cold depends on heat etc. Then, what is called destruction, does it mean that vases etc. do not exist, or does it mean things different from vases, or does it mean the destruction of themselves? If it is the first case, then it is contradictory to act on non-existent things with hammers etc. If it is the second case, then it becomes not the cause of the destruction of vases etc. If it is the third case, then it is produced by its own cause. If it is not produced, then destruction becomes not the self of vases etc. Even if you say so, you must explain it according to the Sravastika school's own tenets. Like this, if another new cause of destruction is needed, then none of the things like lightning etc. that do not have other causes of destruction will perish. Because without a cause, it will not perish. If it perishes naturally without a cause, then the saying that destruction needs to depend on a cause is lost. In response, the Vaibhashikas believe that the cause of destruction of mind etc. is that the next moment of each arises, so the previous moment perishes. Then, these at the same time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་འབྱུང་བས་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་བློ་བར་མ་ལྟ་བུ་དེས་སྔ་ཕྱི་འཇིག་སྐྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས་བྱེད་པས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འཇིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེས་འབྲས་ཆན་སོགས་འཚེད་ན་མ་ཚོས་པ་དང་། ཚོས་པ་དང་། ཆེར་ཚོས་སོགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་སྔ་མ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒྱུ་འཇིག་རྒྱུར་ཐལ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་འགལ་བ་གཉིས་བྱེད་པའམ། སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་འཇིག་པས་འདུས་བྱས་རྣམས་མ་འགག་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་བོ། །བདག་གིས་ནི། སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རང་འཇིག་པས་རང་ཡང་འཇིག་པ་པོར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཡིན་ན་རང་འཇིག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་པ། བྱེ་སྨྲས་རིག་བྱེད་དབྱིབས་དང་། དབྱིབས་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ། དེ་ལྟ་ན་རིང་པོ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ནི་མིག་ལུས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བྱར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ཤེས་ཤིང་། ལུས་དབང་གིས་རེག་ནའང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོ་སྡེ་པས་དབྱིབས་རྫས་སུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་གཟུང་བྱར་གྱུར་པ་དེ་ཤེས་པའོ། །དེའང་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རྟོག་པས་བཏགས་པའོ་ཟེར། རྫས་སུ་ཡོད་ན་ཕྲ་རྡུལ་ལ་ཡོད་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལ་མེད་དེ་ཡོད་ན་དེ་ཆ་བཅས་སུ་ཐལ་ལོ་ཟེར་ཀྱང་། དེ་ལྟ་ན་ཁ་དོག་དང་རེག་བྱའང་མེད་དེ། དབྱིབས་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དང་། དེ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་མིན་ན་དངོས་པོར་མེད་པས་དབང་ཤེས་ལ་མི་སྣང་ཕྱིར་དབྱིབས་རྫས་སུ་གཏན་མ་གྲུབ་ཅེས་པའང་མི་ལེགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲའོ། །མདོ་སྡེ་པས་རིག་བྱེད་ནི་ལས་མ་ཡིན་པར། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སེམས་པ་ལས་ཡིན་ལ། སེམས་པ་དང་བསམ་པའི་ལས་གཉིས་གསུངས་པ། རིམ་པར་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ་ཟེར། ལུས་ངག་ལས་སུ་གསུངས་པ་སེམས་པ་དེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལས་སུ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཡང་། སེམས་པ་དགེ་མི་དགེས་ལུས་ངག་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ།
རིག་མིན་ལ། སྒྲུབ་བྱེད། རྒྱུ། ཁྱད་ཆོས། རྒྱུའི་ཁྱད་པར། ངོ་བོ། ཁམས་གང་ཡོད་དཔྱད་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ། རིག་མིན་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་ན། མདོ་ལས་གནས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏ། བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད། བས

【汉语翻译】
由于不产生，所以没有相遇。如果存在，像中间意识那样，它会同时进行前后毁灭和产生的两种行为，因此产生的因也会变成毁灭者。例如，用火煮饭等，未熟、已熟、过熟等，后面的状态会毁灭前面的状态，因此产生的因也变成了毁灭的因。如果是因，要么会产生两种矛盾的结果，要么刚产生就毁灭，因此有为法不会停止而前往他处，并且不需要依赖其他因也能成立。我认为，前一刹那产生后一刹那的同时，自身也会毁灭，因此自身也会变成毁灭者。如果是因，那么自身毁灭就是因，这是普遍的。第三，毗婆沙师认为能表示的形状，并且认为形状不同于颜色。如果是这样，像长形那样的形状，就会变成眼识和身识两种意识的对境，因为眼睛可以直接看到并认知，身体接触也能认知。因此，经部师认为形状不是实有，而是成为诸蕴所取的对境的意识。他们说，这是通过分别念对颜色和触尘的排列差异所作的假立。如果形状是实有，那么微尘也应该有形状，但微尘没有形状，如果有形状，那么微尘就会变成有分。如果这样，那么颜色和触尘也没有，因为形状是它们的差异，如果形状与它们非一非异，那么由于不是实有，就不会显现于根识，因此形状不是实有，这种说法也不正确。第二，语言的表色是语言自性的声音。经部师认为表色不是业，而是各种形式的意念，并且说了意念和思择两种业，这是依次以因时和动机为依据。经中说身语是业，这是将意念假立为究竟的业。也就是说，意念是善或不善，身语也会随之改变。第二，非表色法。论证：因、特征、因的特征、自性、界限，共有六种需要考察的内容。第一，如果用圣教来论证非表色法，那么经中说，三处所摄的色蕴包含了所有的色，有可见有对的色。

【英语翻译】
Because it does not arise, there is no encounter. If it exists, like the intermediate consciousness, it would perform both the actions of destroying and generating before and after, so the cause of generation would also become a destroyer. For example, when cooking rice with fire, the later states such as uncooked, cooked, and overcooked destroy the earlier states, so the cause of generation becomes the cause of destruction. If it is a cause, it will either produce two contradictory results, or it will be destroyed as soon as it arises, so conditioned phenomena will not cease and go elsewhere, and it can also be established without relying on other causes. I think that the previous moment generates the next moment, and at the same time, it destroys itself, so it also becomes a destroyer. If it is a cause, then self-destruction is the cause, which is universal. Third, the Vaibhashikas believe in representational shapes and that shapes are different from colors. If so, shapes like long ones would become the objects of both eye and body consciousness, because they can be directly seen and known by the eyes, and also known by touching with the body. Therefore, the Sautrantikas believe that shapes are not substantial, but are the consciousness that becomes the object of the aggregates. They say that this is a conceptual imputation based on the difference in the arrangement of colors and tangible objects. If shapes were substantial, then micro-particles should also have shapes, but micro-particles do not have shapes, and if they did, then micro-particles would become divisible. If so, then colors and tangible objects would also not exist, because shape is their difference, and if shape is neither one nor different from them, then because it is not substantial, it will not appear to the root consciousness, so the statement that shape is not substantial is also incorrect. Second, the verbal representation is the sound of the nature of language. The Sautrantikas believe that representation is not karma, but is intention in all forms, and they spoke of two karmas, intention and thought, which are based on the cause and motivation in sequence. When the Sutras say that body and speech are karma, this is to impute intention as the ultimate karma. That is to say, if the intention is virtuous or non-virtuous, the body and speech will also change accordingly. Second, non-representational form. Proof: cause, characteristic, characteristic of cause, nature, and boundary. There are six things to be examined. First, if non-representational form is proven by scripture, then the Sutra says that the form included in the three places includes all forms, and there are also visible and obstructive forms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་མེད་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་དང་། བསྟན་དུ་ཡང་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། ཡང་དྲི་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གསུངས་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས་གཞན་མེད་པས་དང་། ཡང་རིག་བྱེད་དང་སེམས་པ་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དངོས་པོ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་ན་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫས་ལས་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་སུའང་བསོད་ནམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འཕེལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་བདུན་ནི་དགེ་འདུན་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཕུལ་བ། དེར་གཙུག་ལག་བརྩིགས་པ། མལ་ཆ་དང་སྟན་འབུལ་བ། འཚོ་བ་ནར་མར་འབུལ་བ། མགྲོན་གློ་བུར་འགྲོ་འོང་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། ནད་པ་ནད་གཡོག་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། རླུང་ཆར་སོགས་ཡུལ་ངན་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་གི་ནང་དུ་བསོད་སྙོམས་འབུལབའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ལས་མ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བདུན་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་ཉན་ཐོས་ཚུར་གཤེགས་པར་རྩམས་པ་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་གསུམ་མཐོང་བའི་དགའ་དད་དང་། དེ་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་གཞི་འཛིན་ན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་སོགས་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ་བ་སོགས་སུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་ཀྱང་བར་མ་རིག་མིན་དགེ་བ་ཡིན་གྱི་རིག་བྱེད་ཡིན་ན་ཉལ་བ་སོགས་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་མ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་གཞན་ལ་བཅོལ་བས་ཕ་རོལ་པོའི་སྲོག་ཆད་པའི་དངོས་གཞི་རྫོགས་ན་རང་སེམས་པ་དང་། རིག་བྱེད་དགེ་བར་ཡོད་ཀྱང་། ལས་ལམ་འབྱུང་བ་དང་སོགས་པས། ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད། བསྟན་མེད། ཐོགས་བཅས། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་ཡོད་ཐོགས་བཅས། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་མེད་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་མེད་ན། གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞེས་གསུངས་རིགས་པ་དང་། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ན་རིག་བྱེད་མེད་པས། ངག་ལས་འཚོ་གསུམ་སྤོང་བདུན་གྱི་རིག་བྱེད་མིན་པ་མེད་པས་དེ་མ་ཚང་བར་ཐལ་བ་དང་། སོར་སྡོམ་རྒྱུན་ཆགས་
མིན་པ་དང་། སྡོམ་པ་ཆུ་ལོན་ལྟར་གསུངས་པས་སོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས། རིག་མིན

【汉语翻译】
有可见有对碍的色，也有不可见无对碍的色，这样说了三种色，除了最后一种之外没有其他的了。又说无垢之色，这无非是无漏的戒律。又说即使没有知觉和心，也能增长福德的事物。具寿者请问佛陀，世尊说了七种由物质产生的福德之事，拥有这七种，无论行走、站立、睡觉、坐卧等，福德都会持续不断地增长。这七种是：向僧团供养园林，在那里建造寺庙，供养卧具和坐垫，持续不断地供养食物，为突然来访的客人提供施舍，为病人和照顾病人者提供施舍，在风雨等恶劣天气时，在寺庙中提供斋饭。同样，七种非由物质产生的福德之事是：
听到如来或其声闻住在某个地方，获得巨大的喜悦；发心去迎接如来或声闻；在路上看到他们，产生欢喜和信仰；从他们那里听闻佛法；受持皈依的学处，如果具有这些，那么这样的善男子等，无论行走还是做其他事情，福德都会明显增长和产生。因此，这些也都是中间的非知觉善，如果是知觉，那么睡觉等时候就不会产生，因为这是从（知觉）中产生的。同样，因为说了自己没有亲自做的业道等。例如，委托他人杀生，如果他人杀生的行为完成，自己心里即使有知觉善，也会产生业道等。还有，内部的生处，不可见，有对碍。外部的生处，可见，有对碍。法之生处，不可见，无对碍。如果这样说，那么没有知觉的无色，就应该说成非色法。八圣道分的等持中没有知觉，如果说没有舍弃三种语业和七种非知觉，那么就会不完整。以及别解脱戒不是持续的，戒律就像水泡一样等等。经部宗说，非知觉。

【英语翻译】
There are forms that are visible and have obstruction, and there are also forms that are invisible and have no obstruction. Thus, three types of forms are mentioned, and there are no others besides the last one. Also, the form of stainlessness is mentioned, which is none other than the discipline of non-outflow. Furthermore, it is said that even without consciousness and mind, there are things that increase merit. When the venerable one inquired of the Buddha, the Blessed One spoke of seven things that generate merit from material sources. Possessing these seven, merit continuously increases without ceasing, whether walking, standing, sleeping, sitting, etc. These seven are: offering gardens to the Sangha, building temples there, offering bedding and cushions, continuously offering food, providing charity to unexpected guests, providing charity to the sick and those who care for them, and offering alms in the temple during bad weather such as wind and rain. Similarly, the seven things that generate merit not from material sources are:
Hearing that the Tathagata or his Shravakas reside in a certain place and gaining great joy; resolving to go and greet the Tathagata or Shravakas; seeing them on the road and generating joy and faith; hearing the Dharma from them; upholding the precepts of refuge. If one possesses these, then such a son of good family, etc., whether walking or doing other things, merit will manifestly increase and arise. Therefore, these are also intermediate non-conscious virtues. If they were conscious, they would not arise during sleep, etc., because they arise from (consciousness). Similarly, because it is said that one does not personally do the paths of action, etc. For example, if one entrusts another to kill, and the act of killing by the other is completed, even if one has conscious virtue in one's mind, the path of action, etc., will arise. Also, the internal sense base is invisible and has obstruction. The external sense base is visible and has obstruction. The sense base of Dharma is invisible and has no obstruction. If it is said like this, then the formless that has no consciousness should be called non-form. In the samadhi of the eightfold noble path, there is no consciousness. If it is said that there is no non-conscious abandonment of the three verbal actions and the seven, then it would be incomplete. And the Pratimoksha vow is not continuous, the vows are like bubbles, and so on. The Sautrantika says, non-conscious.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་མཚན་ཉིད་པ་མིན། བསྟན་མེད་ཐོགས་མེད་ཀྱང་ཟད་པ་ཟིལ་གནོན་མི་སྡུག་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་དུ་དང་། ཟག་པའི་རྟེན་མིན་པའི་གཟུགས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་དང་། མིང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་ཟག་བཅས་སུ་གསུངས་པ་ཟག་པའི་གཉེན་པོ་མིན་པའི་ཆ་ནས་སོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དང་། མ་བྱས་པའི་ལས་ལམ་ཡང་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རྐྱེན་དང་། ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་ལ་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཕགས་ལམ་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ལ་དགོངས་ལ། སྡོམ་པ་དྲན་ཤེས་སེམས་པའི་རྒྱུན་ལ་དང་། ཆུ་ལོན་སྤང་བྱ་ཉེ་བ་ན་ངོ་ཚ་སྐྱེས་པས་ཡིན་གྱི། རིག་མིན་ཁོ་ནས་འཆལ་ཚུལ་གྱི་གེགས་བྱེད་ན་བརྗེད་པ་སོགས་ལ་ཚུལ་འཆལ་མི་སྲིད་པས་སོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་དུས་གང་ཡིན་དཔྱད་པ་དང་། ས་གང་ཡིན་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། འདོད་པ་ན་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པ་སྡོམ་པ་སོགས་གསུམ་ནི། སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་དང་དུས་མཉམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་ལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྔར་འཕེན་བྱེད་འདས་པའི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། རྟེན་བྱེད་ད་ལྟའི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་
སྐྱེ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ལས་སྐྱེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འགྲིལ་བ་ལས་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རིག་རིག་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ས་པ་འདོད་པ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་ལུས་ངག་གི་ལས་ནི་རྟེན་དབང་བཙན་པས་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་གཟུགས་མིན་པས་ཡུལ་ན་མི་གནས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཚོར་བའི་རྟེན་དུ་མ་ཟིན་པ་དང་། སྐལ་མཉམ་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་གི་རྣམ་སྨིན་རྒྱས་བྱུང་གཉིས་མིན་ལ། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་འདོད་པའི་རིག་མིན་ནི། ཀུན་སློང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་པས་གཉིད་དང་། མཉམ་གཞག་མིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱས་བྱུང་གཉིས་དང་། གཟུགས་ཅན་ཆད་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བས་རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་གྱི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེའོ། །ད་ལྟའི་རྒྱུད་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་ལ། ཡང་དེ་སེམས་ཀྱི་རྗེ

【汉语翻译】
并非是具有形体的性质。虽然没有指示和阻碍，但如衰败、压制、不悦等是属于法所生的色蕴的范畴。对于非漏的所依之色，则安立为无漏之色。如所说，所有名色皆为有漏，这是从它们不是对治烦恼的角度而言的。善业的增长也是因为串习的习气使相续转变的特殊性，以及使未造之业也能发生的意乐，还有他人所造的因缘，以及身语的行为获得稳固的罪业习气。圣道也是指后得位而言。律仪在于忆念、正念、心念的相续，当接近应断之物时，会生起羞耻心。如果仅仅因为非理作意就阻碍了不守戒律的行为，那么对于遗忘等情况，就不会存在不守戒律的可能了。第二部分，分为两种：一是观察产生的原因是什么时候，二是观察产生的原因是什么地方。第一，属于欲界的非表色，如律仪等三种，在第一个刹那，是从与自身同时的四大种所生。此后，从先前推动的已灭四大种所生，也从作为所依的现在的身体聚合的四大种所生，因此是从两组四大种所生，就像轮子滚动一样。第二，所有有漏的身语业，无论是有表还是无表，都是以自己所在地的欲界乃至第四禅天的众生的四大种作为原因。无漏的身语业，由于所依的力量强大，因此是生于何处就以何处的四大种为原因。第三，特殊的法。非表色不是微尘积聚的色，因此不住于处所，所以不能作为苦乐感受的所依。由于是从同分所生，因此不是从等流或增上所生，而是显示为有情，即属于该有情相续的法。第四，欲界的非理作意，依赖于发起的意乐，因此与睡眠和非等持有关，不是从禅定的增上所生，也不是因为有色法断绝而连接，所以不是从异熟所生的四大种所生，而是从同分的等流四大种所生。是从现在相续被心所摄持的四大种所生，而且它也是随顺于心的。

【英语翻译】
It is not a characteristic of form. Although there is no indication or obstruction, things like decay, suppression, and unpleasantness belong to the category of form aggregates arising from the Dharma. For form that is not a basis of defilement, it is designated as undefiled form. As it is said, all name and form are defiled, this is from the perspective that they are not antidotes to afflictions. The increase of merit is also due to the particularity of the habituated imprints transforming the continuum, the intention that allows even uncreated actions to occur, the conditions created by others, and the acquisition of stable sinful imprints in bodily and verbal actions. The noble path also refers to the subsequent attainment. Discipline lies in the continuity of mindfulness, awareness, and thought. When approaching things to be abandoned, shame arises. If non-rational attention alone obstructs undisciplined behavior, then there would be no possibility of undisciplined behavior in cases of forgetfulness, etc. The second part is divided into two: first, examining when the cause arises, and second, examining where the cause arises. First, the non-revealing forms belonging to the desire realm, such as discipline, etc., arise from the elements that are simultaneous with themselves in the first moment. Thereafter, they arise from the previously propelling, ceased elements, and also from the elements of the present body aggregate that serve as the basis. Therefore, they arise from two sets of four elements, like a rolling wheel. Second, all defiled bodily and verbal actions, whether revealing or non-revealing, are caused by the elements of beings from their own realm of desire up to the fourth dhyana. Undefiled bodily and verbal actions, due to the power of the basis, are caused by the elements of wherever they are born. Third, special dharmas. Non-revealing form is not an aggregate of particles, so it does not abide in a place, and therefore cannot serve as a basis for feelings of pleasure and pain. Since it arises from the same category, it is not born from the same cause or the dominant cause, but is shown as a sentient being, that is, a dharma belonging to that sentient being's continuum. Fourth, non-rational attention in the desire realm depends on the initiating intention, so it is related to sleep and non-absorption. It is not born from the dominant cause of meditative concentration, nor is it connected because colored form has ceased, so it is not born from the elements produced by maturation, but from the elements of the same category of the same cause. It arises from the elements that are presently held by the mind of the continuum, and it also follows the mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྲང་མིན་པས་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ཐ་དད་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རིག་མིན་ནི་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་འགོག་སྙོམས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཟིན་འབྱུང་མེད་པས་མ་ཟིན་
པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བྱུང་གི་འབྱུང་བ་ལས་དང་། སྤོང་བ་བདུན་ཀའང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ཐ་དད་མིན་པ་ལས་སྐྱེ་ཡི་ཐ་དད་དུ་མེད་དོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་མིན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །ལྔ་པ། རྣམ་རིག་མིན་པ་ལ་ནི། དགེ་མི་དགེ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་མིན་པ་ལུང་མ་བསྟན་ནི་མེད་ལ། གཞན་རིག་བྱེད་དང་སེམས་པ་དག་ནི་དགེ་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །དྲུག་པ། མི་དགེ་བའི་རིག་བྱེད་རིག་མིན་སེམས་པ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཟུགས་ནའང་བསམ་གཏན་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་རྣམ་རིག་མིན་པ་ཡོད་ལའང་སྒྲས་འདོད་ནའང་ཡོད་པར་བསྟན་ལ། གཟུགས་མེད་ན་ནི་མེད་དེ། གཟུགས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་གི་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་ནི་དཔྱོ༷ད་པ་དང་བཅས་དག་ན་ཡོད་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ན་མེད་དེ་ཀུན་སློང་མེད་པས་སོ། །འདོད་པ་ན་ཡང་སྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་རིག་བྱེད་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། འདོད་ན་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་ན་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་མཐོང་སྤང་ཡིན་ལ། ཁ་ནང་བལྟས་ཀྱིས་བདག་ཙམ་ལ་དམིགས་པས་དེས་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིན་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་བསླངས་ན་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁམས་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་
ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པས། ས་གཞན་གཉིས་པ་ཡན་ན་རྟོག་དཔྱོད་སྤངས་པས་རིག་བྱེད་མེད་ལ། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་གཡོ་སྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ངག་སྨྲ་བ་སོགས་བྱེད་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཁོ་ན་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་དང་ཀུན་སློང་གཉིས། དང་པོ། ཐར་པ་མྱང་འདས་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་དང་། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དག་ནི་མཚུངས་ལྡན་དང་ཀུན་སློང་ལ་མི་ལྟོས་པས་འཕྲོད་པའི་སྨན་ལྟར་བདག་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་དགེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་ལྔ་བསྟན་པ་ནི་ཟ

【汉语翻译】
因为不是随地生，所以从四大种类的差别产生。从等持中产生的非表色，是因为在能阻止因的生起和等舍等时候，没有获得生，所以没有获得，以及等持所增长的生起之生，和七种舍弃也都是随心而行，所以不是从四大种类的差别产生，而是没有生起的差别。它的生起不是进入所依之义，而是进入意义之义。第五，对于非表色来说，因为是善与非善，所以没有非记别，其他表色和心是善等三种。第六，非善的表色、非表色、心三种只是欲界。在色界中也有无漏禅定戒律非表色，用声音来表达也显示为有。但在无色界中则没有，因为没有色法。身语的表色，在具有寻伺的时候有，从第二禅以上则没有，因为没有意乐。在欲界中也没有被染污的非记别表色，因为什么原因呢？因为在欲界中，被染污的非记别的心不能生起表色。而且在欲界中，最初的两种见与相应的被染污的非记别的心虽然是见所断，但它们是向内观察而只缘自我，所以它们不会生起表色。如果不是这样，被其他的烦恼所生起，就会变成非善。因此，上界的烦恼都是被染污的非记别，所以在其他第二禅以上，因为舍弃了寻伺，所以没有表色。大梵天通过虚伪生起而说话等，所以在初禅才有。第二是从总相的分类，总相和别相两种，第一种有自性的分类和意乐两种。第一，解脱涅槃是胜义谛中的善根，因为寂灭了非善和痛苦，所以是最殊胜的安乐，就像没有疾病被称为安乐一样。无贪等三种善根，以及惭愧，因为不依赖于相应和意乐，所以像对症的药物一样，是自性之善。虽然十一种都是善，但这里显示五种是因为

【英语翻译】
Because it does not arise from a place, it arises from the difference of the four great elements. Non-manifestation arising from samadhi is not obtained because it does not obtain birth at the time of preventing the cause of arising and equanimity, etc. Also, the arising of manifestation increased by samadhi, and the seven abandonments also follow the mind, so it does not arise from the difference of the four great elements, but there is no difference in arising. Its arising does not enter into the meaning of dependence, but into the meaning of meaning. Fifth, for non-manifestation, because it is good and non-good, there is no non-indicated, and other manifestations and mind are of three kinds, such as good. Sixth, the three non-good manifestations, non-manifestations, and mind are only desire. In the form realm, there are also non-manifestations of undefiled samadhi precepts, and it is also shown to exist even if it is desired by sound. But in the formless realm, it does not exist, because there is no form. The manifestation of body and speech exists when there is investigation, but it does not exist from the second dhyana onwards, because there is no intention. In the desire realm, there is also no obscured and non-indicated manifestation, because of what reason? Because in the desire realm, the obscured and non-indicated mind cannot generate manifestation. Moreover, in the desire realm, although the first two views and the corresponding obscured and non-indicated mind are to be abandoned by seeing, they are directed inwards and only focus on the self, so they do not generate manifestation. If it is not like this, if it is generated by other afflictions, it will become non-good. Therefore, all the afflictions of the upper realms are obscured and non-indicated, so in other second dhyanas and above, because investigation is abandoned, there is no manifestation. The Great Brahma generates speech and so on through deceit, so it only exists in the first dhyana. Second is the classification from the general characteristics, two kinds of general and specific characteristics, the first kind has two kinds of classification of nature and intention. First, liberation and nirvana are the root of virtue in the ultimate truth, because they pacify non-virtue and suffering, so it is the most supreme bliss, just as being without disease is called bliss. The three roots of virtue such as non-attachment, and shame and embarrassment, because they do not depend on correspondence and intention, are like appropriate medicine, which is the virtue of self-nature. Although all eleven are virtues, here five are shown because

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་མི་དགེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོའི་དགེ་བ་དེ་དག་དང་མཚུངས་ལྡན་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་སྨན་སྦྱར་བཏུང་བ་ལྟར་མཚུངས་ལྡན་གྱི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་དང་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་སེམས་མེད་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མ་ལྟར་ཀུན་ནས་སློང་བས་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྩ་ཆད་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སྦྱར་བ་དང་། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དགེ་ཐོབ་རྣམས་དགེ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་པ་
མི་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བས་དགེ་བ་བཞི་གང་ཡང་མིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་དག་གི་ནི་ཐོབ་པའི་གེགས་སེལ་བའམ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དགེ་བ་ནི་ཐོབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་བ་དེ་ལས་ཟློག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དོན་དམ་པའི་མི་དགེ་བ་དང་། མི་དགེའི་རྩ་བ་གསུམ་དང་ངོ་ཚ་མེད་ཁྲེལ་མེད་རྣམས་ངོ་བོས་མི་དགེ་བ་ཁྲོ་བ་ཁོན་འཛིན་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་མོད་དེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་བཏགས་པའམ། འདི་པ་ལྟར་ན་དགེ་རྩ་གསུམ་ལས་ཟློག་པ་མིན་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་མི་དགེ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་ངག་གིས་ལས་སོགས་ཀུན་སློང་གིས་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་དཔེ་ནི་ནད་དང་མི་འཕྲོད་པའི་སྨན་དང་། དེ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་དང་། དེ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མ་ལྟར་རོ། །དོན་དམ་པར་ལུང་མ་བསྟན་པ་བརྟན་པ་བརྟགས་མིན་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རྟག་ཅིང་དགེ་མི་དགེར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །བརྟག་འགོག་དོན་དམ་དགེ་བ་དང་། ལམ་བདེན་ངོ་བོ་ཉིད་སོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་འདུ་ལ། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མི་དགེའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོ་དང་སྤྱོད་ལམ་པ་སྤྲུལ་སེམས་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་དང་ཕྱི་ནང་གི་བེམ་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ལ། འདོད་ན་འཇིག་མཐར་དང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་སེམས་
བྱུང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བཟོ་སེམས་སོགས་དང་མཚུངས་ལྡན་ནི་མཚུངས་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་དང་། བཟོ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཀུན་སློང་གི་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ། །འདི་གསུམ་གཅིག་གི་ནང་གཅིག་འདུ་བ་ནི་ཡོད་ཀྱི་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཀུན་སློང་དངོས་ད

【汉语翻译】
是为了显示不善。与那些本体的善和相应的（心和心所）如同混合药物的饮料一样，是相应的善。以本体和相应那些引发的身语行为的业等，以及由此获得的获得和自性以及无心定这二者，如同从与药物混合的饮料中产生的牛奶一样，由于引发而成为善。那么，与断根怀疑混合的，以及结生善获得等会变成不是善，因为以不平等的心的引发，不是任何四种善，如果这样说。对此，那些是去除获得的障碍，或者仅仅是产生的因缘，善是由获得者本身所作。如是说。与善相反的是四种不善，即流转轮回的究竟不善，以及不善的三个根本和无惭无愧等是本体的不善，愤怒怀恨等也是如此，但属于三个根本的部分，或者按照此派的观点，因为不是与善根三个相反，所以没有显示。与此相应的（心和心所）是相应的非善，以及由此引发的身语的业等，是引发的非善。这四者的比喻是与疾病不相容的药物，以及与此混合的饮料，以及从与此混合的饮料中产生的牛奶一样。究竟而言，无记是坚固的不可考察的和虚空等，因为这二者是常恒的，不会变成善或不善。考察灭是究竟的善，以及道谛自性等后三者适当地包括在内，因为一切有漏法究竟而言是不善的缘故。工巧和威仪以及化身心，异熟生的心以及内外之色，本体上是无记，如果承认，那么有顶和二禅以上的所有烦恼心和心所，以及与工巧心等相应的，是相应的无记，以及由工巧和威仪以及化身心引发的身语业是引发的无记。这三者一个包含在一个之中，是以存在的反面来区分的。如是说。第二是引发真实。

【英语翻译】
It is to show non-virtue. The associated minds and mental factors with those substantial virtues are associated virtues, like a drink mixed with medicine. The actions of body and speech, etc., caused by those substantial and associated ones, as well as the attainment, nature, and the two samadhis without mind, are virtuous because they are caused, like milk produced from a drink mixed with medicine. So, those mixed with root severance and doubt, and the attainment of good rebirth, etc., will become non-virtuous, because they are caused by unequal minds and are not any of the four virtues. In this regard, those are only to remove obstacles to attainment or just causes for arising, and virtue is done by the attainer itself. So it is said. The opposite of virtue is four types of non-virtue, namely, the ultimate non-virtue of cyclic existence, and the three roots of non-virtue and shamelessness and lack of embarrassment are substantial non-virtues, anger and resentment, etc., are also so, but they belong to the part of the three roots, or according to this school's view, they are not shown because they are not the opposite of the three roots of virtue. The minds and mental factors associated with this are associated non-virtues, and the actions of body and speech, etc., caused by them are caused non-virtues. The examples of these four are like medicine incompatible with disease, and a drink mixed with it, and milk produced from a drink mixed with it. Ultimately, the neutral is the steadfast, the unexamined, and the sky, because these two are constant and do not become virtuous or non-virtuous. Examination cessation is ultimate virtue, and the latter three, such as the nature of the path truth, are appropriately included, because all contaminated things are ultimately non-virtuous. Crafts and deportment, as well as emanation minds, minds born of fruition, and internal and external matter are neutral in nature. If asserted, then all afflicted minds and mental factors of the peak of existence and the two higher realms, and those associated with craft minds, etc., are associated neutrals, and the actions of body and speech caused by crafts and deportment and emanation minds are caused neutrals. The inclusion of these three within one is distinguished by the opposite of existence. So it is said. The second is the actual motivation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་། མུ་དཔྱད་པ། ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། ཀུན་སློང་ལ་མཐོང་སྤང་གིས་རིག་བྱེད་མི་སློང་ན། ལོག་ལྟ་ལས། ལོག་རྟོག །ལོག་པའི་ངག་ལས་མཐའ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་སློང་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ་རྒྱུ་ཡི་ཀུན་སློང་དང་ནི། བྱ་བ་དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལས་བྱ་དུས་མཐུན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཁ་ནང་བལྟས་ཡིན་པས་དངོས་སུ་རིག་བྱེད་མི་སློང་ཡང་རིག་བྱེད་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཡིན་ལ། ཡིད་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ནི་རྟོག་བཅས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱང་ཡོད་པས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལ། མིག་ཤེས་སོགས་ལྔ་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་དུས་སློང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་མཚུངས་ལྡན་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་མཐོང་
སྤང་གིས་རིག་བྱེད་སློང་བར་བཤད་པ་རྒྱུ་ཡི་དབང་དུ་དང་། འདོད་ན་སྒྲིབ་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་སློང་མེད་པར་བཤད་པ་དུས་སློང་གི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་མཐོང་སྤང་འཇིག་མཐར་གྱིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཀུན་སློང་བྱེད་ཀྱང་དུས་སློང་སྒོམ་སྤང་གི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ལ། བསྒོམ་སྤང་གི་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་པའང་འདོད་པ་ན་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་དུས་སློང་གཙོ་བས། རྒྱུ་སློང་དགེ་བས་བྱས་ནས་དུས་སློང་མི་དགེ་བའམ་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་བྱས་པའི་སྡོམ་པའང་དགེ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་སློང་གི་བསམ་པ་དེ་དག་མཐོང་སྒོམ་སྤང་བྱ་རིགས་ཐ་དད་ན། དུས་སློང་གཙོ་བོར་འགྱུར་གྱི། རིས་གཅིག་ལ་རྒྱུ་སློང་གཙོ་ཆེའོ་ཟེར། གསུམ་པ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དེ་འདྲའམ་ཞེ་ན། ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་དགེ་སོགས་གསུམ་པོ་ལས་རྗེས་འཇུག་བྱེད་ཀྱང་དགེ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ཅི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ། དེའང་རབ་རྗེས་གཉིས་ལ་མུ་བཞི་སྟེ་མཐོང་སྤང་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རྗེས་འཇུག་དང་། ཡིད་ཤེས་སྒོམ་སྤང་གཉིས་ཀ་དང་། ཟག་པ་མེད་ནི་གཉིས་མིན་ནོ། །དམིགས་བསལ་ཐུབ་པའི་རྒྱུ་སློང་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་ལས་དུས་སློང་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་འདྲ་བའམ། ཡང་ན་དམན་པར་མི་འགྱུར་བས་རྗེས་སློང་ལུང་མ་བསྟན་དང་དགེ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་གཤེགས་བཞེངས་མནལ་བཞུགས་ནམ་ད

【汉语翻译】
我，支分观察。附带三种情况。第一，如果见断所断不能生起能作，那么从邪见，邪分别，邪语产生边际是怎么说的呢？发心有两种，即因的发心和行为之时发心这两种。这二者中，第一个是使业完全进入的因，第二个是使业和时间相符，像随之进入的正行一样。第二，其中见断所断的识是向内看的，虽然实际上不能生起能作，但是是能作完全进入的。意是修断所断，因为有具有分别向外看的，所以是因时发心二者。眼识等五者因为是无分别，所以仅仅是随之进入的时发心。因此，和它们相应的俱生心也应当像那样了解。因此，经中说见断生起能作是就因而言的，如果承认说没有烦恼的能作的发心，那是时发心的作用。欲界的见断以常边际作能作的因发心，但是时发心只依赖于修断的识。修断的识的烦恼在欲界也没有。那么时发心是主要的。因发心以善作，时发心以不善或无记作的律仪也不是善，会变成这样吗？发心的想法，如果见修断所断种类不同，时发心是主要的。如果种类相同，因发心是主要的。第三，因时的发心是那样吗？有什么样的呢？使完全进入的善等三种，随之进入的也有善等三种，有什么样的变化。那也有进入和随之进入的四句，即见断心是进入，五门识是随之进入，意识修断是二者，无漏不是二者。特殊的是，能胜的因发心从善无记，时发心善无记相同吗？或者不会更差，所以随发心无记和善那二者也仅仅是善。其他行走站立睡眠安住何时

【英语翻译】
I, Branch Analysis. Three incidental cases. First, if the see-abandoning does not generate the agent in the mind, then from wrong view, wrong discrimination, and wrong speech, how is it said that extremes arise? There are two types of motivation: the motivation of cause and the motivation of the time of action. Of these two, the first is the cause that makes the action fully enter, and the second makes the action and time coincide, like the actual practice that follows. Second, the consciousness to be abandoned by seeing is inward-looking, so although it does not actually generate the agent, it is the agent that makes it fully enter. The mind is to be abandoned by cultivation, because there are those who have discrimination and look outward, so it is both the cause and time motivation. The five consciousnesses, such as eye consciousness, are non-discriminating, so they are only the time motivation that follows. Therefore, the accompanying mental events should also be understood in the same way. Therefore, the sutra says that the see-abandoning generates the agent in terms of cause, and if it is admitted that there is no motivation of the agent of affliction, that is the function of the time motivation. The see-abandoning of the desire realm makes the cause motivation of the constant extreme as the agent, but the time motivation only depends on the consciousness of the cultivation-abandoning. The affliction of the consciousness of the cultivation-abandoning is also not in the desire realm. So the time motivation is the main one. If the cause motivation is done with good, and the time motivation is done with non-virtue or neutral, then the vows are not good, will it become like that? The thought of motivation, if the types of see-cultivation-abandoning are different, the time motivation is the main one. If the types are the same, the cause motivation is the main one. Third, is the cause-time motivation like that? What kind is there? Of the three, such as good, that make it fully enter, there are also three, such as good, that follow, what kind of changes are there. There are also four sentences of entering and following, that is, the see-abandoning mind is entering, the five-door consciousness is following, the mind consciousness cultivation-abandoning is both, the uncontaminated is not both. In particular, does the cause motivation of the able to overcome from good-neutral, the time motivation good-neutral the same? Or it will not be worse, so the following motivation neutral and good those two are also only good. Other walking standing sleeping abiding when

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུའང་མཉམ་པར་བཞག་པས་སངས་རྒྱས་ལ་ལུང་མ་བསྟན་མེད་དེ་
དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །མདོ་ལས། གླང་ཆེན་གཤེགས་ནའང་མཉམ་པར་གཞག་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ངན་པ་མི་མཛད་པའམ་ཉེས་མེད་པས་གླང་པོ་ཆེན་པོའོ། །བྱེ་སྨྲས་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་སྤྲུལ་སེམས་ཡོད་ཟེར། ཡིད་དང་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཀུན་སློང་དུ་བཤད་པ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་མིན་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པར་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་སློང་གཉིས་ཀ་མིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟག་མེད་ནི་མི་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག་པས་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །རིག་བྱེད་མིན་པ་ཀུན་སློང་གིས་དགེ་མི་དགེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མི་རིགས་ཏེ། བསམ་སྟོབས་ཙམ་ལས་བྱུང་བས་ཡིན་ན། རིག་མིན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྱུང་བཞི་དང་། མིག་རྣའི་མངོན་ཤེས་ཀྱང་དགེ་བར་ཐལ་ལ། ཀུན་སློང་གི་བསམ་པ་ནི་རིག་མིན་ལ་སེམས་པ་མེད་པས་སྡོམ་པ་ནི་སེམས་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པས་རྣམ་བཞག་འདི་དག་བྱེ་སྨྲས་ཀུན་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རིག་མིན་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། རྣམ་རིག་མིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གནོད་པ་གཞིར་བཅས་སྡོམ་པ་དང་། གནོད་པ་གཞིར་བཅས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྡོམ་པ་མིན་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་རེ་སྤོང་བའམ་ཕྱོགས་རེར་ཞུགས་པ་བར་མའོ། །དེ་ཡང་གནོད་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་མི་དགེ་བདུན་དང་། གཞི་
ནི་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་གནོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞི་ནི་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། གསུམ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། སྡོམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་ཐར་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ། སོ་སོའི་རང་བཞིན། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ལྡན་པའི་གང་ཟག་བཞི། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བ་དང་། བཞིར་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དགེ་སློང་ཕ་མ། དགེ་སློབ་མ། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ། དགེ་བསྙེན་ཕ་མ། བསྙེན་གནས་སོ། །བཤེས་སྤྲིངས་འགྲེལ་བར་དགེ་སློབ་མ་དོར་ནས་བསྙེན་གནས་ལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་པ། གང་ཟག་ཐ་དད་པ་མ་གཏོགས་སྡོམ་པའི་རྫས་སུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་ཕ་མའི་སྡོམ་རྫས་

【汉语翻译】
又安住于平等，因此佛陀没有预言，只有善。经中说：即使象王逝去也安住于平等，等等。因此，以身语意不作恶或无罪，故为大象。分别说部说，佛陀有异熟生和行为化身心。说意和五门识是意乐，是指非异熟生，因为从异熟生出的，没有显现的造作，自然而然地进入，因此两者都不是意乐。同样，无漏是不分别且安住于平等，因此两者都不是。认为非知是意乐使善不善，这是不合理的。如果仅仅是从思维力量产生，那么与非知俱生的四大和眼耳的现识也应成为善。意乐的思维在非知中没有心，因此律仪是心的相续，所以这些安立是分别说部所假立的。如此说道。第二，分别非知有教说和解说两种。第一，应知非知有三种，即：何为？以损害为基础的律仪，以损害为基础而恒常进入的非律仪，以及其他部分舍弃或部分进入的中间者。其中，损害是身语的不善七，基础是意的三。或者，损害是自性，基础是制立的。第二，有分别解说律仪，以及三者共同解说两种。第一有总说和别说两种。第一，律仪有称为别解脱律仪，以及同样的无漏律仪和从禅定生的律仪。第二，分别解说别解脱，有分类、各自的自性、名称的异名、具有的四种补特伽罗。第一有真实和随附两种。第一有分为八种和归纳为四种两种。第一，称为别解脱律仪的有八种，即：比丘父母、比丘尼、沙弥父母、近事男父母、近住。在《亲友书》的解释中，舍弃了比丘尼，将近住分为两种。第二，除了不同的人，作为律仪的实物则有四种。也就是比丘父母的律仪实物

【英语翻译】
Also, by abiding in equality, the Buddha has no predictions, only goodness. As the sutra says, "Even when the elephant king passes away, he abides in equality," and so on. Therefore, not doing evil or being innocent with body, speech, and mind is why he is called a great elephant. The Sarvastivadins say that the Buddha has resultant births and behavioral emanated minds. Saying that the consciousness of the mind and the five doors is intention refers to non-resultant births, because what arises from resultant births has no manifest action and enters naturally, so neither is intention. Similarly, the uncontaminated is non-conceptual and abides in equality, so neither is. It is unreasonable to say that non-knowing becomes good or bad by intention. If it arises only from the power of thought, then the four elements co-arising with non-knowing and the direct consciousness of the eyes and ears would also become good. The thought of intention has no mind in non-knowing, so the vows are a continuum of mind, so these establishments are fabricated by the Sarvastivadins. Thus it is said. Second, there are two aspects to distinguishing non-knowing: teaching and explanation. First, non-knowing should be understood in three ways: What are they? Vows based on harm, non-vows that constantly enter based on harm, and intermediate ones that abandon or enter partially in other directions. Among these, harm is the seven non-virtues of body and speech, and the basis is the three of mind. Alternatively, harm is nature, and the basis is what is established. Second, there are two types: explaining vows separately and explaining all three in common. First, there are two types: general and specific. First, vows are called Pratimoksha vows, as well as uncontaminated vows and vows born from meditation. Second, specifically explaining Pratimoksha, there are divisions, individual natures, different names, and four types of individuals who possess them. First, there are two types: actual and incidental. First, there are two types: dividing into eight and summarizing into four. First, there are eight types of vows called Pratimoksha vows: monks and nuns, female novices, male and female novices, laymen and laywomen, and those who keep vows. In the commentary on the "Friendly Letter," the female novice is omitted, and those who keep vows are divided into two. Second, apart from different individuals, there are four types of substances for vows. That is, the substance of the vows of monks and nuns.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་ལ། དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་འདྲ་ལ། དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་འདྲ་བས་སོ། །འདིར་རྫས་མཚན་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །བསྙེན་གནས་ལ་གཉིས་སུ་མ་བཤད་པ་ཡུན་ཐུང་བས་སམ། བསྡུ་བ་ལས་ཟ་མ་སོགས་ལའང་སྐྱེ་བར་བཤད་པས་སོ། །དེ་དག་བསྲུང་བྱ་མང་ཉུང་མི་འདྲ་ཡང་སྡོམ་རྫས་ལ་ཁྱད་མེད་པས་མཚན་འགྱུར་བ་ལས་མིང་ནི་
འཕོ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔར་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་ཞིང་གསར་དུ་མི་ཐོབ་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཞར་བྱུང་སྡོམ་རྫས་གཅིག་ཐ་དད་དཔྱད་པ་ནི། དགེ་བསྙེན་སོགས་སྡོམ་རྫས་གསུམ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་དེ། ཐོབ་གཏོང་གི་རྒྱུ་མི་གཅིག་པས་སོ། །འོ་ན་མི་གཅིག་དགེ་བསྙེན་སོགས་གསུམ་ཀ་ཡིན་པ་འགལ་ཞེ་ན། རྫས་བཞི་པོ་རྒྱུད་ལ་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སྡོམ་རྫས་དེ་དག་ངོ་བོ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། གཅིག་གིས་བསྲུང་བྱ་གཅིག་འགོག་པ་ལྟ་བུ་མེད་པས། རྒྱུད་ལ་ཐ་དད་དུ་ལྡན་ཆོག་པས་སོ། །དགེ་སློང་ལ་གཞི་ལྔ་ནི་སྤོང་བ་གསུམ་གསུམ་དང་། གླུ་གར་སོགས་ནི་སྤོང་བ་གཉིས་དང་། སྤོང་བ་གཞན་ནི་རེ་རེའོ། །འོན་ཀྱང་གཞི་བསམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས། དགེ་སློང་གིས་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་ཆེ་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་འབྲིང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆུང་ངོ་། །འོ་ན་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་དགེ་ཚུལ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་ཆེ་བས་སོ། །དོན་ལ་སྤོང་སེམས་གཅིག་ལས་དུ་མ་དུས་མི་མཉམ་པ་དང་། ཚིག་སྔ་མ་མེད་པ་ལ། བསྙེན་རྫོགས་སྐྱེ་བ་དང་། ན་སྨད་པ་དག་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཁས་བླང་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་མའི་ཁོངས་སུ་འོག་མ་འདུ་བས་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ནི། འདིར་ཆེད་ཀུན་སློང་དང་། ཉིད་ཐོབ་པར་བཞག་སྟེ། སྲོག་གཅོད་སོགས་སྤང་བྱ་ལྔ་དང་
བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་ནི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་མནོས་པ་སྟེ། ཁས་བླང་བ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསོད་རྐུ་འདོད་ལོག་རྫུན་ཆང་སྟེ་ལྔ་པོ་གཏན་དུ་སྤོང་བ་མནོས་པ་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་ནི། དགེ་བསྙེན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་ཉིད་ངེས་བཟུང་དུ་ཡང་འཆད། ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ། གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཕྲེང་སྤོས་རྒྱན་ཁ་དོག་འཆང་བ་རྣམས་ཏེ་གར་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་དྲུག་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་བདུན། དུས་མིན་གྱི་ཁ་ཟས་ཏེ་བརྒྱད་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་སྤོང་བར་མནོས་པ་ནི་བསྙེན་གནས་དང་། དེ་བརྒྱད་ལས་གར་སོགས་ཕྲེང་ས

【汉语翻译】
相似的，如同沙弥和比丘尼父母相似，如同居士父母相似。此處意指物質的自性。八關齋戒未分二說，是因為時間短嗎？從攝類學來說，也說在食物等上產生。那些所守護的有多有少不同，但戒體的物質沒有差別，因此只是名稱改變，名字只是轉變而已的緣故。因為不捨棄原來的戒律，而且新戒也無法得到。第二，順帶觀察戒體是一還是多。居士等三種戒體，在一個人的相續中，物質是各不相同的，因為得戒和捨戒的因不同。如果說一個人同時是居士等三者，這有矛盾嗎？即使四種物質在相續中是各不相同的，但這些戒體的自性並沒有矛盾，因為沒有像一個阻止另一個所守護的事物那樣的情況，所以在相續中可以各自具備。比丘的五種根本是捨棄三三，歌舞等是捨棄二，其他的捨棄則各一。然而，從基礎意樂的差別來說，比丘捨棄殺生較大，沙彌尼的較中等，居士的較小。如果說比丘會變成沙彌尼等嗎？因為比丘這個詞是主要的。實際上，捨棄的心識不是一個而是多個，時間不一致，而且沒有前一個詞，受近圓戒，以及衰老的人們，是因為心識的差別，以承諾的力量而得到和捨棄的緣故。因為下者包含在上者之中，所以稱為具備三種戒律。第二，各自的自性是，此處安立為特別的意樂和自己獲得，捨棄殺生等五種、八種、十種以及全部，是從承諾中依次這樣理解的，也就是捨棄殺盜淫妄酒這五者，從承諾永遠捨棄而成為居士，並且為了安住在居士的狀態，也解釋為確定自己。在那五者之上，加上歌舞音樂的聲音，以及花鬘香料裝飾品，也就是將歌鬘算為一個的六，高廣臥具二者為七，非時食為八，承諾在一天一夜之間捨棄這八者，就是八關齋戒。在那八者中，歌等花鬘

【英语翻译】
Similarly, like the novice monk and the novice nun parents are similar, like the layperson parents are similar. Here, it refers to the nature of substance. The eight precepts are not explained in two ways, is it because the time is short? From the Compendium of Topics, it is also said to arise in food and so on. Those who are protected have different amounts, but the substance of the vows is not different, so it is only a change of name, the name is only a transformation. Because the previous vows are not abandoned, and new vows cannot be obtained. Second, the incidental examination of whether the substance of the vows is one or different. The three substances of vows such as layperson, etc., in the continuum of one person, the substances are different, because the causes of obtaining and abandoning are not the same. If it is said that one person is all three, such as layperson, etc., is this contradictory? Even though the four substances are different in the continuum, the nature of these vows is not contradictory, because there is no such thing as one preventing the other from being protected, so they can each be possessed in the continuum. The five bases for monks are abandoning three each, singing and dancing, etc., are abandoning two, and the other abandonments are each one. However, from the difference in the basic intention, monks abandon killing more, novice nuns abandon moderately, and laypersons abandon less. If it is said that monks will become novice nuns, etc.? Because the word monk is the main one. In reality, the minds of abandoning are not one but many, the times are not the same, and without the previous word, receiving full ordination, and those who are aging, it is because of the difference in mind, by the power of commitment, that they are obtained and abandoned. Because the lower is included in the upper, it is called possessing three vows. Second, the respective nature is, here it is established as a special intention and self-attainment, abandoning the five, eight, ten, and all things such as killing, etc., is to be understood in this way sequentially from the commitment, that is, abandoning the five things of killing, stealing, sexual misconduct, lying, and alcohol, from the commitment to abandon forever, one becomes a layperson, and in order to abide in the state of a layperson, it is also explained as determining oneself. On top of those five, adding the sounds of singing, dancing, and music, and garlands, incense, ornaments, and colors, that is, counting singing and garlands as one of the six, the two of high and large beds as seven, and untimely food as eight, promising to abandon these eight for one day and one night, is the eight precepts. Among those eight, singing and garlands, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་སྤོང་བར་མནོས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཆེད་དུ་དང་། ལུས་ངག་གི་ལས་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ལས་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་དེ། སྤོང་བྱ་སྡོམ་དུ་བསྡུས་པ་ཕམ་པ་བཞི། ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། ལྟུང་བྱེད་ལ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ། སོར་བཤགས་བཞི། ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ང་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་སྤྱིའི་མིང་དང་། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། རང་གཞན་གྱི་ལུས་སེམས་གདུང་བ་བསིལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི། མཁས་པས་བསྔགས་པས་ལེགས་སྤྱད་དང་། བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལས་དང་།
ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་རྩ་བ་དང་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་དང་སྤོས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ། སོར་སྡོམ་ཐོབ་པ་དང་པོའི་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་རིག་མིན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ནི་སྡིག་པ་ལས་དང་པོར་ཐར་པ་དང་། སྡོམ་པའི་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ལམ་དངོས་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་དེའི་དོན་མེད་དེ། པྲ་ཏི་མོཀྵ་ཞེས་པ་དང་པོར་ཐར་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐར་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དང་། ལས་ལམ་གྱི་མཇུག་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས། །དང་པོ། སྡོམ་པ་དེ་སུ་ལ་ལྡན་ན། སོ་སོར་ཐར་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་སོགས་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་སོ་ཐར་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་སྡོམ་པ་ཙམ་ཡོད་མོད་ཀྱི་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་མེད་དེ་ལོག་ལྟ་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང་། སྲིད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཐར་པར་འདུ་ཤེས་པས་སྡིག་པ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་བྱེད་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྡོམ་པ་གཞན་གཉིས། གང་ཟག་སུ་དང་ལྡན་ཚུལ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྡོམ་པའི་མིང་ཅན་གཞན་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་དང་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ནི། འཕགས་པའི་སེམས་
ཅན་སློབ་མི་སློབ་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གི་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་སྤོང་སྡོམ་གྱི་གཞི་མཐུན། ཡིད་དང་དབང་པོའི་སྡོམ་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། ཐ་མ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་གཉིས་ནི་སེམས་རྗེས་འབྲང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག

【汉语翻译】
分为两部分，承诺终生放弃获取金银是为了安住于沙弥，完全承诺放弃身语的一切应断之业则是比丘。应断之业总括为四根本罪，十三僧残，三十舍堕，九十单堕，四悔过，一百一十二恶作，共计二百五十三。第三部分是总的名称和第一刹那的名称的分别解说。第一，平息自他身心痛苦的是戒律，贤者赞叹的是善行，是行为的自性所以是业，禁绝恶行所以是禁戒，这些都是名称的同义词。同样，戒律的名称的同义词也可以说是根本、装饰、涂油和香。第二，获得别解脱的最初形态，可辨识和不可辨识的是别解脱戒，也称为行为的业道。第一是首先从罪恶中解脱，是禁戒的行为产生的真实道路。第二刹那以后就没有意义了，因为如果“波罗提木叉”（藏文：པྲ་ཏི་མོཀྵ་，梵文天城体：प्रातिमोक्ष，梵文罗马拟音：prātimokṣa，汉语字面意思：别解脱）是首先解脱，那么就已经解脱了，而且是业道的终结。第四部分分为正说和旁述两部分。第一，禁戒存在于谁身上呢？具有别解脱戒的是比丘等八众。外道们没有别解脱戒吗？他们虽然有禁戒，但没有别解脱戒，因为被邪见等所染污，并且认为存在的差别就是解脱，所以不能永远从罪恶中解脱。第二，旁述其他两种禁戒。说明与哪些人相应，以及解释在适当的时候所说的其他名为禁戒的含义。第一，禅定所生的禁戒与禅定的加行和正行相应的人们相应。无漏禁戒与圣者的有学和无学相应。第二，什么是随心转的禁戒，以及禅定和断禁戒的共同基础，以及意和根的禁戒的解说，共三点。第一，最后的禅定和无漏禁戒两者都是随心转，即等持。

【英语翻译】
Divided into two parts, the commitment to abstain from acquiring gold and silver for as long as one lives is for the purpose of abiding in the state of a novice monk, and the complete commitment to abandon all actions of body and speech that should be abandoned is that of a fully ordained monk. The actions to be abandoned, summarized as vows, are the four root downfalls, the thirteen remainders, the thirty expiations involving forfeiture, the ninety simple expiations, the four confessions, and the one hundred and twelve misdeeds, totaling two hundred and fifty-three. The third part is a detailed explanation of the general name and the name of the first moment. First, that which cools the suffering of oneself and others' body and mind is discipline, that which is praised by the wise is good conduct, that which is the nature of action is karma, and that which restrains misdeeds is restraint; these are all synonyms. Similarly, synonyms for discipline can also be root, ornament, anointment, and incense. Second, the first form of obtaining individual liberation, whether cognitive or non-cognitive, is called the vow of individual liberation, and also the path of action. The first is the first liberation from sin, and it is the actual path where the action of restraint arises. From the second moment onwards, it has no meaning, because if "Prātimokṣa" (Tibetan: པྲ་ཏི་མོཀྵ་, Sanskrit Devanagari: प्रातिमोक्ष, Sanskrit Roman transliteration: prātimokṣa, Chinese literal meaning: individual liberation) is the first liberation, then it is already liberated, and it is the end of the path of action. The fourth part is divided into two: the main topic and the incidental. First, who possesses these vows? Those who possess individual liberation vows are the eight classes of monks, etc. Do outsiders not have individual liberation vows? They may have vows in general, but they do not have individual liberation vows because they are tainted by wrong views, etc., and they perceive the distinctions of existence as liberation, so they do not permanently liberate from sin. Second, incidentally, two other vows. Explaining who possesses them, and explaining the meaning of other vows mentioned as appropriate. First, the vows born from meditative concentration are possessed by those who possess the preparatory stage and the actual stage of meditative concentration. The undefiled vows are possessed by noble beings, both learners and non-learners. Second, what are the vows that follow the mind, and the common basis of meditative concentration and abandonment vows, and the explanation of the vows of mind and senses, in three points. First, the latter two, the meditative concentration and undefiled vows, both follow the mind, i.e., meditative equipoise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡོད་ལ། མ་བཞག་ན་མེད་པས་སོ། །སོར་སྡོམ་ནི་གཡེང་བ་དང་། སེམས་མེད་པའི་རྗེས་སུའང་བྱེད་པས་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཡང་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དགུ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་ལ། འོ་ན་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་པ་ལ་སྤོང་སྡོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་འཆལ་ཁྲིམས་དང་དེའི་ཀུན་སློང་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྤོང་བས་སོ། །བསམ་སྡོམ་དང་སྤང་སྡོམ་ཡིན་མིན་ལ་མུ་བཞི་ལས། དང་པོ་བསམ་སྡོམ་ཡིན་ལ་སྤང་སྡོམ་མིན་པ། མི་ལྕོགས་མེད་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་མ་གཏོགས་པའི་ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །གཉིས་པ། ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །གཉིས་ཡིན་མི་ལྕོགས་མེད་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །གཉིས་མིན་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་མི་ལྕོགས་མེད་པའི་ལམ་མ་གཏོགས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་སྤོང་སྡོམ་ལ་མུ་བཞིའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ། ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་
དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཞེས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། གང་ཡང་མིག་གི་དབང་པོ་སྡོམ་པས་བསྡམས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས། ཡིད་དང་དབང་པོའི་སྡོམ་པ་དེ་རིག་བྱེད་མིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། ལྟུང་བ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་ཤེས་བཞིན་པ་དང་ནི་སྤོང་སེམས་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དག་དང་གཉིས་ནི་ཡིད་དང་དབང་པོའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱོད་དང་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་ལ། ལྡན་ཚུལ། འཐོབ་ཚུལ། གཏོང་ཚུལ། རྟེན་དང་བཞི། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ། རིག་མིན་དངོས་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་ལྡན་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སོ་ཐར། སྡོམ་མིན་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད། བར་མའི་ལྡན་ཚུལ་ཞར་བྱུང་བཞི་ལས། དང་པོ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གཏོང་རྒྱུས་མ་བཏང་གི་བར་དག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་རིག་མིན་པ་དག་དང་ལྡན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་སོར་སྡོམ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མིན་པས་གཏོང་རྒྱུས་མཚམས་བཅད་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་ཐོབ་པ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ད་ལྟ་བ་ཁོ་ན་དང་

【汉语翻译】
有则有，不持则无。别解脱戒不是因为随逐散乱和无心而持守的。第二，什么是所说的断的戒律呢？是生起于九种无间道中的禅定和无漏的戒律这二者。那么是所有的无间道吗？不是的，最初的加行道无力者称为断戒，因为其断除了邪淫和其意乐烦恼。关于禅定戒和断戒的是与非有四句：第一，是禅定戒而非断戒，除了无力者的无间道之外的有漏禅定的戒律。第二，是加行道的无间道的无漏戒律。二者都是的是无力者的无间道的禅定的戒律。二者都不是的是除了那之外的，无力者的道之外的无漏的戒律。同样，关于无漏断戒的四句也应当知晓。第三，又在别解脱中说：身之律仪善，语之律仪善，意之律仪善，一切处律仪善。以及，在《律藏》中说：任何以眼根律仪而防护安住者。那么，意和根的律仪是非表色吗？不是的，堕罪和其对治的正知，以及不忘失的舍心和忆念这二者是意和根的律仪，因为断除了意的恶行和根于境上的享用。第二，关于这三者共同宣说的，有具足的方式、获得的方式、舍弃的方式、所依四种。第一有真实和随带两种。第一，有非表色真实和表色的具足方式两种。第一，有别解脱，非戒律的禅定和无漏，中间的具足方式随带四种。第一，安住于别解脱者，在未以舍弃因舍弃之前，恒时与现在的非表色相合，并且从第一刹那之后，也与过去的戒律的获得相合。而且，由于别解脱戒不是随逐心识的，所以被舍弃因中断，并且由于未来的获得尚未产生，所以只与第一刹那的现在

【英语翻译】
It exists if you hold it; it doesn't exist if you don't hold it. The Pratimoksha vow is not maintained by following distraction and mindlessness. Second, what is meant by the 'vow of abandonment'? It refers to the samadhi and the undefiled vow that arise in the nine uninterrupted paths. So, is it all uninterrupted paths? No, the initial preparatory stage of the powerless is called the vow of abandonment, because it abandons unchaste conduct and its motivating defilements. Regarding whether it is a samadhi vow and an abandonment vow, there are four possibilities: First, it is a samadhi vow but not an abandonment vow, the defiled samadhi vow other than the uninterrupted path of the powerless. Second, it is the undefiled vow of the uninterrupted path of the preparatory stage. Both are the samadhi vow of the uninterrupted path of the powerless. Neither is the undefiled vow other than that, other than the path of the powerless. Likewise, the four possibilities regarding the undefiled abandonment vow should also be understood. Third, again, in the Pratimoksha it says: 'The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of mind is good, discipline in all is good.' And in the Sutra of the Heap of Discipline it says: 'Whoever dwells restrained by the discipline of the eye faculty.' So, are the discipline of mind and faculties non-revealing forms? No, falling and its antidote, mindfulness, and the unforgotten thought of renunciation, these two are the discipline of mind and faculties, because they abandon the misdeeds of the mind and the enjoyment of objects by the faculties. Second, regarding the common explanation of these three, there are four aspects: how they are possessed, how they are obtained, how they are relinquished, and the basis. First, there are two aspects: actual and incidental. First, there are two aspects: actual non-revealing form and how revealing form is possessed. First, there are four incidental aspects of how the Pratimoksha, non-vow samadhi, and undefiled are possessed in between. First, one who abides in the Pratimoksha always possesses the non-revealing forms of the present as long as they have not been relinquished by the cause of relinquishment, and also possesses the attainment of past vows from the first moment onwards. Moreover, since the Pratimoksha vow does not follow the mind, it is interrupted by the cause of relinquishment, and since the future attainment has not yet occurred, it only possesses the present of the first moment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། སྡོམ་མིན་གནས་པའང་སྡོམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་
ད་ལྟ་བར་མ་ཟད་རྟག་ཏུ་གཏོང་རྒྱུས་བར་ཆོད་པའི་ཡང་འདས་པ་དང་། བར་མ་ཆོད་པའང་མ་འོངས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །བསམ་གཏན་སྡོམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་པས། སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཡང་ཚེ་གཞན་དང་། འདིར་བཏང་བའི་བསམ་སྡོམ་འདས་པ་ཐོབ་ལ། འོན་ཀྱང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་འཆད། འདས་འོངས་ལྡན་ཞེས་ཁོ་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་འོ། །འཕགས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་ཚེ་ན་འདས་པའི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་མིན་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་སྔོན་བསྐྱེད་མ་མྱོང་བས་སོ། །གཞན་བསམ་གཏན་སྡོམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདས་འོངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ལྟའི་དབང་དུ་ན་ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། འཕགས་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དེ་གཉིས་ད་ལྟར་བ་དང་ཡང་ལྡན་གྱི། མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ན་མིན་ཏེ། དེ་དག་ད་ལྟ་བ་ནི་མཉམ་བཞག་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཚེ་དང་། གཏོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ལྡན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་མཐའ་འོ། །བཞི་པ་ལ་སྤྱིའི་ལྡན་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་སྡོམ་མིན་ཅན་ལ་ལྡན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། བར་མའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་མིན་པ་ཡོད་ན་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ད་ལྟའམ་བར་གྱི་དང་
ལྡན་ལ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་ཕྱིན་ཆད་དུས་ནི་འདས་ད་ལྟ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །གཉིས་པ། སྡོམ་མིན་ལ་གནས་པ་བར་མའི་དགེ་བའི་རིག་བྱེད་མིན་པ་དང་། སྡོམ་ལ་གནས་པ་བར་མའི་མི་དགེ་བའི་རྣམ་རིག་མིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྡོམ་མིན་ཤན་པ་སོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་དང་། སོར་སྡོམ་ཅན་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་པ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་རྐུ་སོགས་བྱེད་པར་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་མི་དགེའི་རིག་མིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་ལྡན་ཚུལ་ལ། ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་ལྡན་ཚུལ་དངོས་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི། སྡོམ་སྡོམ་མིན་བར་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་བྱེད་དངོས་སུ་བྱེད་པ་དག་ལ་ད་ལྟ་བར་དང་ལྡན་ལ། བྱེད་པ་དེ་གཏོང་རྒྱུས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱིན་ཆད་འདས་

【汉语翻译】
宣说了具有。第二，安住于非律仪也应知与律仪相同。第三，具有静虑律仪者，不仅现在，而且恒常以舍断之因间隔的已逝去，以及未间隔的未来律仪也具有。静虑律仪是随心转的，所以在第一刹那也获得其他世，以及在此舍弃的静虑律仪已逝去，然而不包括由决择分所摄持的。如是宣说。说已逝未来具有，是他自己的宗派。圣者的无漏律仪，最初在苦法智忍时，不具有已逝去的获得，因为未曾先生起无漏道。其他应知与静虑律仪相同。那是就已逝未来而言的。就现在而言，安住于有漏静虑和安住于圣道者，在入定时，静虑无漏的这两种律仪也具有现在，从入定中起身则不具有，因为那些现在是随入定之心的。已逝未来的获得是在未入定时，以及在未生起舍断之因的期间具有，这是宗派。第四，有共同的具有方式，和个别律仪非律仪者具有的方式两种。第一，安住于中间律仪者，如果存在非表色，则在第一刹那具有现在或中间的，在未舍弃之前，此后时是具有已逝现在二者。第二，安住于非律仪者，有具有中间的善的非表色，和安住于律仪者，有具有中间的不善的表色吗？答：有。如安住于非律仪的屠夫等，也具有极度欢喜的力量，而作礼拜等，以及具别解脱戒者，也具有烦恼猛烈力量，而杀生偷盗等，在那之前具有善不善的非表色。第二，关于具有表色的方式，有身语的表色具有方式的真实和引申义两种。第一，身语的表色是，对于安住于律仪、非律仪、中间的一切，实际造作表色者，具有现在，在造作未以舍断之因舍弃之前，从最初刹那以后已逝

【英语翻译】
It is said to possess. Second, it should be understood that abiding in non-restraint is similar to that of restraint. Third, those who possess meditative absorption restraint, not only in the present, but also always possess the past that is interrupted by the cause of abandonment, and also the future restraint that is not interrupted. Since meditative absorption restraint follows the mind, in the first moment, one also obtains other lives, and the past meditative absorption restraint abandoned here is obtained, but not including those gathered by the components of ascertainment. Thus it is explained. Saying that the past and future are possessed is his own tenet. The noble one's uncontaminated restraint, initially at the time of the forbearance of the suffering dharma, does not possess the attainment of the past, because the uncontaminated path has not been previously generated. Others should be understood to be similar to meditative absorption restraint. That is in terms of the past and future. In terms of the present, those who are absorbed in contaminated meditative absorption and those who abide in the noble path, when they are in equipoise, both the meditative absorption and uncontaminated restraint possess the present, but not when they arise from equipoise, because those present ones follow the mind of equipoise. The attainment of the past and future is possessed when one is not in equipoise and until the cause of abandonment arises, this is the tenet. Fourth, there are two types of possession: general possession and specific possession for those with and without restraint. First, for those who abide in intermediate restraint, if there is a non-manifestation, then in the first moment, one possesses the present or intermediate, and until it is abandoned, thereafter, one possesses both the past and present. Second, do those who abide in non-restraint possess intermediate virtuous non-manifestations, and do those who abide in restraint possess intermediate non-virtuous manifestations? The answer is yes. For example, butchers and others who abide in non-restraint also possess the power of extreme joy, and perform prostrations and so on, and those who possess individual liberation also possess the power of intense afflictions, and kill living beings, steal, and so on, and until then, they possess virtuous and non-virtuous non-manifestations. Second, regarding the manner of possessing manifestations, there are two types: the actual manner of possessing bodily and verbal manifestations, and the implied meaning. First, bodily and verbal manifestations are: for all those who abide in restraint, non-restraint, and intermediate states, those who actually create manifestations possess the present, and until the creation is abandoned by the cause of abandonment, from the first moment onwards, the past

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། མ་འོངས་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་དེ་རིག་བྱེད་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མིན་པས་དང་། བེམ་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །སྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡི་རིག་བྱེད་དང་ནི། མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡི་རིག་བྱེད་དག་ལ་མ་འོངས་མི་ལྡན་པར་མ་ཟད་འདས་པ་དག་དང་ལྡན་པའང་མེད་དེ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོབས་ཆུང་ལ་དེ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐོབ་པའང་སྟོབས་ཆུང་བས། ཆོས་དེ་འགགས་ནས་དེའི་ཐོབ་པ་སྔ་ཕྱིར་
འདྲེན་མི་ནུས་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས་འབྱེད་པས། སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་འཕེན་ནུས་ཞིག་ལ་འདས་འོངས་ཐོབ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཙམ་མིན་གྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་ངེས་པ་འདྲ་ཞིག་ལའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྡོམ་མིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་། རིག་རིག་མིན་དང་ལྡན་ཚུལ་གྱི་མུའོ། །དང་པོ། ལུས་ངག་མི་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་མིན་པ་དང་། དམ་པས་སྨད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཡིད་མི་འོང་སྐྱེད་པས་ཉེས་སྤྱོད་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་པས་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལུས་ངག་གི་ལས་ཡིན་པས་ལས་དང་། དངོས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་ལས་དེའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཉིས་པ། འདིར་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མིན་པ་ལྡན་མི་ལྡན་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། རིག་བྱེད་དང་ལྡན་ལ་རིག་མིན་མི་ལྡན་པ་ནི། སྡོམ་སྡོམ་མིན་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་བར་མ་དོར་གནས་པ་ཞིག་གིས་སེམས་ཞན་པ་སྟེ། ཀུན་སློང་དྲག་པོ་མིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་མི་དགེ་གང་རུང་བྱེད་ན་སེམས་ཞན་པས་རིག་མིན་སློང་མི་ནུས་པས་རྣམ་རིག་བྱེད་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་ལ་ཞེས་པ་དགེ་མི་དགེའི་སེམས་ཞན་པས་ཀྱང་རིག་བྱེད་མིན་པ་སྐྱེད་མི་ནུས་ན་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་བྱེད་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སེམས་ཞན་པ་ཞེས་པས་སེམས་དྲག་པོས་བྱེད་ན་རིག་རིག་མིན་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིར་བཏང་སྟེ་དམིགས་བསལ་ནི། རྫས་བྱུང་དངོས་པོ་བདུན་དང་།
སྲོག་གཅོད་སོགས་ལས་ལམ་རྣམས་སེམས་ཞན་པ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་བྱེད་ཀྱང་རིག་མིན་དང་ལྡན་ནོ། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཏང་བ་དང་། ཕྱི་མའི་རྣམ་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་རིག་མིན་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་ནི་འགགས་ཤིང་མ་སྐྱེས་པས་མེད་ལ། ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཐོབ་པ་ངེས་པར་ལྡན་པས་སོ། །འདིར་སོ་སྐྱེ་དཔེ་མ་བརྗོད་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཚེ་རྗེས་ནས་རིག་བྱེད་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་ཡོད་ཀ

【汉语翻译】
而且也具有。不具有未来，因为不是随行于有表业的心，并且因为是物质，所以没有那样的能力。对于遮蔽和不授记的有表业，以及不遮蔽和不授记的有表业来说，不仅不具有未来，而且也不具有过去。因为不授记的法力量弱小，并且与其俱生的获得也力量弱小。因为法灭尽后，它的获得无法前后牵引。一切获得都由心力的大小来区分。由于前者的力量能够牵引后者，所以误以为具有过去和未来。那也不是仅仅从那产生，而是对于因的能力确定无疑的情况。第二，分为二：非律仪的分类，以及具有有表和无表的方式。第一，身体和语言不防护，所以是非律仪；被圣者呵责，并且产生不悦意的果报，所以是恶行；因为是不符合戒律的一方，所以是邪淫的戒律；因为是身体和语言的业，所以是业；被实事所摄持，所以称为那业的道，这些都是分类。第二，这里对于有表和无表具有和不具有，有四句：具有有表而不具有无表，是指处于非律仪和律仪之间的中间状态的人，心力弱小。如果以不是强烈意乐的心来做善或不善，因为心力弱小，无法生起无表，所以仅仅具有有表。也就是说，如果以善或不善的弱小心力也无法产生无表，那么以不授记来做，更不用说了。所谓心力弱小，是指如果以强烈的心力来做，就具有有表和无表。是这样说的。这是普遍的说法，特殊的是：七种生色物，以及杀生等业道，即使以弱小心力和不授记来做，也具有无表。舍弃今生的有表，以及未生起后世有表的圣者，仅仅具有无漏的无表。对于他来说，有表因为灭尽且未生起，所以没有。因为必定具有无漏律仪的获得。这里没有举凡夫的例子，那是对于获得禅定者，死后未生起有表的情况，他有。

【英语翻译】
And also possesses. Does not possess the future, because it does not follow the mind of indicative karma, and because it is material, it does not have such power. For the indicative karma that is obscuring and unspecified, and the indicative karma that is not obscuring and unspecified, not only do they not possess the future, but they also do not possess the past. Because unspecified dharmas are weak in strength, and the attainment that is born with them is also weak. Because after that dharma ceases, its attainment cannot be drawn forward and backward. All attainments are distinguished by the strength of the mind. Because the power of the former can draw the latter, it is mistaken to possess the past and future. That is not just arising from that, but for the situation where the causal power is undoubtedly certain. Second, divided into two: the categories of non-restraint, and the mode of possessing indicative and non-indicative. First, the body and speech are not restrained, so it is non-restraint; being reproached by the noble ones, and producing unpleasant results, so it is misconduct; because it is the opposite side of discipline, so it is immoral discipline; because it is the karma of body and speech, so it is karma; being encompassed by reality, so it is called the path of that karma, these are the categories. Second, here for indicative and non-indicative having and not having, there are four possibilities: having indicative but not having non-indicative, refers to someone who is in an intermediate state between non-restraint and restraint, with a weak mind. If doing good or non-good with a mind that is not a strong intention, because the mind is weak, it cannot arouse non-indicative, so it only possesses indicative. That is to say, if even with a weak mind of good or non-good, one cannot produce non-indicative, then doing it with unspecified, what need is there to say. The so-called weak mind refers to if doing it with a strong mind, then one possesses indicative and non-indicative. That is how it is said. This is a general statement, the special is: the seven produced substances, and the paths of karma such as killing, even if done with a weak mind and unspecified, one possesses non-indicative. The noble person who has abandoned the indicative of this life, and the indicative of the next life has not arisen, only possesses the non-indicative of the uncontaminated. For him, indicative is not there because it has ceased and not arisen. Because one certainly possesses the attainment of uncontaminated restraint. Here, the example of an ordinary person is not mentioned, that is for those who have attained meditative concentration, after death the indicative has not arisen, he has.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་། སྤྱིར་བྱིས་པ་ལ་མ་ངེས་འཕགས་པ་ལ་ངེས་པས་སོ། །འཕགས་པ་བཞིན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར། འཕགས་ལ་དཔེ་བརྗོད་པས་ས་འཕོས་པའི་དབང་དུ་སྟེ། མ་འཕོས་པ་སོ་སྐྱེས་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་འཕོ་བ་ལའང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ལྡན་སྡོམ་སྡོམ་མིན་གཉིས་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་མིན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སོ་སྐྱེ་དང་། སོ་སྐྱེ་འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བ་ཤི་ནས་རིག་བྱེད་མ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྡོམ་དང་ལྡན་ལ་བར་མ་དང་མི་ལྡན་པ་སོགས་ལའང་མུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཐོབ་ཚུལ་ལ། སྡོམ། སྡོམ་མིན། བར་མ་འཐོབ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་གང་ལས་ཐོབ་པ་དང་། གཞི་གང་ལས་ཐོབ་པ་གཉིས། དང་པོ། བསམ་གཏན། ཟག་མེད། སོར་ཐར་ཐོབ་རྒྱུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཉེར་བསྡོགས་གང་རུང་གི་ས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་སྟེ། དེ་དག་དང་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཉིས་
པ། ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ས་དྲུག་གི་སེམས་ཐོབ་པ་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ། སོ་སོར་ཐར་ཞེས་པ་ཡི་སྡོམ་པ་ནི་གཞན་མཁན་སློབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་དང་། ལུས་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་ཕ་མ་དགེ་སློབ་མའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལས་ཐོབ་ལ། དགེ་བསྙེན་ཕ་མ། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ། བསྙེན་གནས་རྣམས་ནི་གང་ཟག་ལས་སོ། །ཁ་ཅིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་བཅུ་བཟུང་ཕྱིར་སོགས་སྒྲ་གསུངས་པར་འདོད་དེ། བདེན་མཐོང་ཚུར་ཤོག་སོགས་སོ། །བདུན་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་སྲོག་གི་མཐའ་དང་། བསྙེན་གནས་ནི་ཉིན་ཞག་གི་མཐའ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་འོག་ཏུ་བླང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་སྐལ་བ་མི་འདྲ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མ་དེར་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་དྲན་པས་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་ན། ཉིན་ཞག་གི་འོག་ཏུ་བསྙེན་གནས་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མདོ་ལས། ཞག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཕྱིར་མེད་པར་ཤེས་ཟེར། དེ་མེད་པས་མི་སྐྱེའམ་གདུལ་བྱས་སྲུང་མི་ནུས་པར་གཟིགས་ནས་ཡིན་ཟེར་ན། འདུན་བཟང་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་བརྟགས་མི་ནུས་ཏེ།
འདུལ་དོན་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟ

【汉语翻译】
扬。一般来说，对于孩童不确定，对于圣者是确定的。也有人说，如同圣者一样，其他也有和这相似的情况。以圣者为例，是就地转移而言。没有转移的凡夫获得禅定，转移也是因为这个原因。二者具备的戒和非戒，都伴随着表色。非二者是无色界的凡夫，以及凡夫贪欲未断，死后没有表色的情况。同样，对于具有戒但没有中阴等情况，也应该了解其类别。第二，获得的方式有三种：戒、非戒、中阴获得的方式。第一种，从什么因获得，以及从什么基础获得两种。第一种，禅定、无漏、别解脱获得之因三种。第一，从禅定产生的戒，是通过有漏禅定的正行或近行任何一种的地的自性心获得的，因为它们与这些同时产生。第二，无漏戒是通过圣者获得无漏禅定六地的心而获得的。第三，分为共同和特殊两种。第一种分为正文和引申义两种。第一，所谓的别解脱戒，是通过其他堪能的导师以祈请和陈述等形式的表色，以及通过自己的心和身语的表色而获得的。其中，比丘父母和比丘尼的戒律是从僧团获得的，而居士父母、沙弥父母、近住则是从个人获得的。有些人认为，因为受持了十种圆满的近事律仪，所以说了“等”字，如“真见来此”等。七者是尽其一生，以生命为终结，而近住则是以日夜为终结，即在一日一夜中如法受持戒律。如果说，即使在生命之下受持，但身体的差别，以及因此没有与来世结合，并且因为不记得而没有产生戒律，那么在日夜之下近住戒律不产生的原因是什么呢？经中说：因为说了一日一夜，所以知道没有。如果说，因为没有它，所以不产生，或者说因为调伏者看到无法守护，那么善调伏者无法考察这样的原因，因为调伏的一切意义都是一切智者的境界。

【英语翻译】
Yang. Generally, it is uncertain for children, but certain for noble ones. Some say that just like noble ones, there are other similar cases. Taking noble ones as an example, it refers to the transference of realms. Those who have not transferred, ordinary beings who have attained meditative absorption, also transfer for this reason. The two combined, vows and non-vows, are both accompanied by manifestation. The non-two are ordinary beings in the formless realm, and ordinary beings who have not abandoned desire and die without manifestation. Similarly, one should also understand the categories of those who have vows but do not have an intermediate state, and so on. Secondly, there are three ways of obtaining: vows, non-vows, and the way of obtaining an intermediate state. The first is divided into two: from what cause is it obtained, and from what basis is it obtained. First, there are three causes for obtaining meditative absorption, non-outflow, and individual liberation. First, the vows that arise from meditative absorption are obtained by the mind itself of the ground of either the actual or proximate of contaminated meditative absorption, because they arise simultaneously with them. Second, non-outflow vows are obtained by noble ones who have attained the mind of the six grounds of non-outflow meditative absorption. Third, it is divided into general and specific. The first is divided into two: the actual and the implied meaning. First, the vows called individual liberation are obtained through the manifestation of supplication and recitation by other capable teachers, and also through the manifestation of one's own mind and body and speech. Among them, the vows of monk parents and nuns are obtained from the Sangha, while lay parents, novice parents, and those in close residence are obtained from individuals. Some say that because they uphold the ten complete precepts of close residence, the word "etc." is spoken, such as "Come here, see the truth," and so on. The seven are as long as life lasts, with life as the end, and close residence is the end of the day and night, that is, one should properly take the vows for one day and night. If it is said that even if one takes them under life, but the difference in body, and therefore not being connected with the next life, and because one does not remember, vows do not arise, then what is the reason why the vows of close residence do not arise under the day and night? The sutra says: Because it is said for one day and night, it is known that it does not exist. If it is said that because it does not exist, it does not arise, or because the tamer sees that they cannot protect, then the well-tamed cannot investigate such reasons, because all the meanings of taming are the realm of the all-knowing.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེར། སློབ་དཔོན་ནི་མདོ་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་ཟེར་མོད། ནུས་ན་ཇི་སྲིད་འཚོ་དང་། མིན་ན་ཞག་རེ་བཞིན་བླང་བ་ལ་དྲན་པ་གསོ་བ་སོགས་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་མི་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་མཐའ་པ་ཡི་སྡོམ་མིན་ནི་མེད་དེ། བདག་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། སྡོམ་མིན་དེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ལྟར་ནོད་པ་མེད་པས་སོ། །ཅེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་མིན་ནི། ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲ་ལ་གྲགས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ལེན་པ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་སྡོམ་མིན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་སྨད་པ་ཡིན་པས་ལེན་པ་མེད་པས་དང་། གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པས་འཚོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཉིད་ལེན་པར་འདོད་ན། ཉིན་ཞག་པའང་ཡོད་པས་དང་། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་ཉིན་ཞག་པའི་སྡོམ་དང་སྡོམ་མིན་གསུངས་པས་སོ། །མདོ་སྡེ་བས་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ལ་སྡོམ་པ་མིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། བསྙེན་གནས། དགེ་བསྙེན་ཐོབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྡོམ་པ་ལེན་ཚུལ། བསྲུང་བྱའི་ངོ་བོ། སྡོམ་པའི་རྟེན་ངོས་བཟུང་བ་གསུམ། དང་
པོར། མ་གུས་པ་སྤང་ཕྱིར་སྟན་དམའ་བར་ཙོག་པུའམ་པུས་བཙུགས་སུ་འདུག་ནས་ཐལ་སྦྱར་རམ་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ། ངག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་ཡིས་ཡིན་གྱི་། སྨྲས་པའི་རྗེས་སུ་མི་ཟློས་པར་སྔར་དང་ཁ་མཉམ་སྟེ་སྨྲས་པས་མིན་ཏེ། དེ་གཞན་ལས་ནོད་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ནར་མ་ལས་རྒྱན་གསར་པས་མི་བརྒྱན་པ་དང་། དུས་ནི་ད་ནས་སང་གི་ནམ་ནི་ལངས་ཀྱི་བར་དུ། ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་བར་མར་འགྱུར་བས། བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཚང་བར་ནི་ནོད་དགོས་ཏེ། སྤོང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པས་སོ། །ནངས་པར་ཉི་མ་མ་ཤར་ཞིང་ཟས་མ་ཟོས་གོང་དུ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ཡུལ་གཞན་ལས་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དེ་ཡང་འདུལ་བར་དགེ་སློང་ལས་ལེན་པར་བཤད་ལ། གནས་འཇོག་གི་མདོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཤད་ལ། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྡུ་བ་ལས། ཡུལ་མེད་ན་རང་གིས་ལེན་པའང་བཤད་ཅིང་ཚེ་གང་གི་བསྙེན་གནས་གནས་གཅིག་ཏུ་ལེན་པའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གསུམ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉ

【汉语翻译】
若，经中论师如是说，认为在日夜中产生没有道理上的相违。如果能做到尽寿，不能则每日受持，有忆念等诸多必要。没有其他必要。第二，没有以一天为限的非律仪，因为会说“我于一日之中具有非律仪”。非律仪安住于日日之中，因为没有如此受持，所以如此出名。因此，虽然有部说非律仪是尽寿的，但如果因为没有如是受持而消失，那么尽寿的非律仪也会消失，因为是下品业，所以不应受持。如果想要受持“我将以尽寿杀生为生”，那么也有日夜的，而且《谷生传》中也说了日夜的律仪和非律仪。经部宗认为不善心不是律仪。第二，在差别中，有近住和获得居士位两种。第一，有受持律仪的方式、所守护的自性、确定律仪所依处三种。第一，为了避免不恭敬，应坐在低矮的坐垫上，或跪着，合掌或交叉双手，以口复述阿阇黎所说的话，而不是不复述所说的话，而是与之前同时说，因为那样无法从他人处获得。如同不以新装饰品装饰旧装饰品一样。时间是从现在到明天的黎明。如果支分不全，则会变成中品，因此必须受持圆满的近住八支，因为所舍弃的相互依赖。早晨太阳未出，未进食之前，因有惭愧，应从他处受持近住律仪。此外，律藏中说应从比丘处受持，而《安住经》中说，无论是沙门还是婆罗门，只要懂得仪轨即可。在《分别决定汇集》中，也说了没有处所时自己受持，也说了在一个地方受持一生近住。第二，分别解说三个支分，以及分别解说后面两个支分的必要，共有两种。

【英语翻译】
If, the teacher in the sutra says that there is no contradiction in reason for arising within a day and night. If possible, it should be done for as long as one lives, and if not, it should be taken daily, as there are many necessities such as recollection. There is no other necessity. Secondly, there is no non-restraint that is limited to one day, because one would say, "May I possess non-restraint in one day." The non-restraint abides in each day, because there is no such acceptance. So it is said. Therefore, although it is said in the Vaibhashika that non-restraint is for as long as one lives, if it disappears because it is not accepted in this way, then the non-restraint for as long as one lives will also disappear, because it is an inferior action and should not be accepted. If one wants to accept the thought, "I will live by killing for as long as I live," then there is also the daily one, and the Jataka of Grozhin also speaks of the daily restraint and non-restraint. The Sutra school believes that unwholesome thoughts are not restraint. Secondly, in the distinctions, there are two: the near-dwelling and the way to obtain the lay vows. First, there are three: the way to take the vows, the nature of what is to be protected, and the identification of the basis of the vows. First, in order to avoid disrespect, one should sit on a low cushion, or kneel, with palms together or hands crossed, and verbally repeat what the teacher has said, and not speak simultaneously with the teacher without repeating what has been said, because one cannot obtain it from others in that way. Just as one does not adorn an old ornament with a new ornament. The time is from now until the dawn of tomorrow. If the limbs are incomplete, it will become mediocre, so it is necessary to take the complete eight limbs of the near-dwelling, because the abandoned ones are mutually dependent. In the morning, before the sun rises and before eating, because of shame and embarrassment, one should take the vows of near-dwelling from another place. Furthermore, the Vinaya says that it should be taken from a monk, while the Sutra of Abiding says that any ascetic or Brahmin is sufficient as long as they know the ritual. In the Compilation of Definitive Determinations, it is also said that one can take it oneself if there is no place, and it is also said that one can take the near-dwelling for life in one place. Secondly, there are two: explaining the three limbs separately, and explaining the necessity of the latter two limbs separately.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས། དང་པོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་ལག་དང་། ཆང་འཐུང་ན་ཚུལ་ལྡན་ཡང་
བག་མེད་པས་བག་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ཆང་སྤང་བ་དང་། སྐྱོ་བ་དང་རྗེས་མཐུན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡན་ལག་སྟེ། བཞི་དང་། གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་གསུམ་པོ་གསུམ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་སོགས་བཞི་བླངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་ན་ཆང་སོགས་སྤང་བས་ཅི་བྱ་ཟེར་ན། ཆང་འཐུང་བ་དེ་ཡིས་དྲན་པ་ཉམས་ནས་བསླབ་པ་འཆལ་བས་དང་། གླུ་གར་གྱིས་དྲེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་འཆལ་ཚུལ་དང་ཉེ་བས་དང་། དུས་མིན་ཟས་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ། དགེ་བསྙེན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་བསྙེན་གནས་མེད་དམ་ཞེ་ན། སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ལེན་ན་གཞན་ལའང་བསྙེན་གནས་ཡོད་མོད་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དགེ་བསྙེན་ལ་ལེན་ཚུལ་དང་། བསླབ་བྱ་བྱེ་བྲག་པའི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྡོམ་པ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་སྨྲའི་ལུགས་དང་། སྡོམ་པའི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དོགས་སྤང་། དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ། སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཚིག་སྨྲ་ན་དེས་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་མིང་ཆེན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལ། ཉི་འོག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་ཟེར། ཁ་ཆེ་བས་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་ཟེར། མདོ་དེ་ལས་ཀྱང་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་
དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་འཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་གནས་ཁས་བླང་བ་དོན་མེད་དམ་ཟེར་ན། སྡོམ་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པས་ཐོབ་ཀྱང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་སྤོང་བར་ཁས་འཆེས་སུ་གཞུགས་ཤིང་། སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཐོབ་ཀྱང་། བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་བརྗོད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་དུ་ཁས་བླང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་སྟེ་དགེ་བསྙེ

【汉语翻译】
。首先，为什么说是八支呢？为了舍弃自性罪，所以是戒律支；即使喝酒有戒律，也会因为放逸而舍弃放逸的支分，以及与忧愁和随顺的苦行支分，即四和一，同样将那三个依次结合。第二，如果受持了不杀生等四条戒律就圆满了戒律，那舍弃酒等有什么用呢？因为喝酒会失去正念而违犯学处，歌舞会变得傲慢且接近邪行，非时食不会产生忧愁。第三，不是居士的人没有近住吗？如果皈依后受持，其他人也有近住，但没有皈依三宝的就没有。第二，居士的受持方式和分别学处的必要性。第一，受戒的方式是分别说部的观点，以及受戒的所依皈依的解释。第一，分为正文、遣除疑惑、分类三种。第一，皈依后说“请您摄受我为居士”，这样就成为居士，这是《大名经》中所说的。日下部说仅仅皈依就能成为居士。喀且巴说仅仅那样是不行的，必须承诺成为居士。那部经中也说“请您摄受我为居士”，因为承诺成为居士本身，所以生起戒律。第二，那么，“请上师垂听，如诸阿罗汉尽形寿不杀生，从杀生中返回一样，我也从今时起乃至尽形寿不杀生，从杀生中返回”等学处承诺没有意义吗？虽然通过“请您摄受我为居士”获得戒律，但让其发誓舍弃杀生等，是显示戒律，例如比丘的戒律虽然通过祈请和四羯磨获得，但也需要说学处。如果仅仅通过承诺成为居士就能获得戒律，那么

【英语翻译】
Firstly, why is it said to have eight branches? It is the branch of discipline to abandon naturally negative actions; even if one has discipline while drinking alcohol, one abandons the branch of being mindful because of being heedless, and the branch of asceticism that is in accordance with sorrow and compliance, i.e., four and one, and similarly, combine those three in order. Secondly, if taking the four vows such as abstaining from killing completes the discipline, then what is the use of abstaining from alcohol etc.? Because drinking alcohol impairs mindfulness and violates the precepts, singing and dancing make one arrogant and close to immoral behavior, and untimely food does not cause sorrow. Thirdly, do others who are not lay practitioners not have the practice of Uposatha? If one takes refuge and then takes it, others also have the practice of Uposatha, but those who have not taken refuge in the Three Jewels do not. Secondly, the way to take the vows of a layperson and the necessity of specific precepts. Firstly, the way to take vows according to the Vaibhashika school, and the explanation of the refuge as the basis of the vows. Firstly, there are three parts: the main part, dispelling doubts, and classification. Firstly, it is said in the Sutra of Great Name that if one takes refuge and says, "Please accept me as a layperson," then one becomes a layperson. The Ni'ogpa says that one becomes a layperson simply by taking refuge. The Kashmiri says that it is not enough, one must promise to become a layperson. The sutra also says, "Please accept me as a layperson," because one promises to become a layperson, therefore the vows arise. Secondly, then, is it meaningless to promise the precepts such as, "Please listen, teacher, just as the noble Arhats abstain from killing for the rest of their lives and return from killing, so too, I, who am called this name, from this time until the end of my life, abstain from killing and return from killing"? Although one obtains the vows by saying, "Please accept me as a layperson," one is made to vow to abandon killing etc., and it is showing the vows, for example, although the vows of a monk are obtained through the petition and the four karmas, it is also necessary to recite the precepts. If one can obtain the vows simply by promising to become a layperson, then

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་བསྲུང་བྱ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡམས་དགོས་པ་ཡིན་ན་ནི་མིང་ཆེན་གྱི་མདོ་ལས་སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ་དང་སོགས་པས་དེ་དང་མ་བྱིན་ལེན་གཉིས་སྤོང་བའི་སྣ་འགའ་སྤྱོད་དང་འདོད་ལོག་དང་གསུམ་སྤོང་བ་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད། རྩ་བཞི་ཆང་ལྔ་ཆར་སྤོང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཞེས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་གསུང་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས་དང་པོ་ཁས་བླངས་པས་ལྔ་ཆར་ཐོབ་པ་འདྲ་ཡང་། ཕྱིས་སྲུང་དུས་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཉམས་ནས་གཞན་དེ་སྲུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུ་བ་དང་དྲི་བའང་
མི་རིགས་པས་མདོའི་དགོངས་པ་དང་པོ་ནས་སྣ་གཅིག་སོགས་བླང་ནས་སྲུང་བར་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། མི་ཚངས་སྤྱོད་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་ཀྱང་གསུངས་ལ། གོ་མི་དང་། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པ་དང་། ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོ་ཙམ་གྱི་དགེ་བསྙེན་ཡང་ཨ་བྷ་ཡའི་གཞུང་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དགེ་སློང་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པས་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཀུན་སློང་གི་ཡིད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ན་དགྲ་བཅོམ་ལས་སོ་སྐྱེའི་སྡོམ་པ་ཆེ་བའང་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་སྡོམ་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན། གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ། ཅི་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་། སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལམ་དང་། ཆོས་སུ་བྱེད་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟགས་འགོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་སློབ་ལམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དང་། སློབ་མི་སློབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དུ་འབྱེད་པ་དང་། མྱང་འདས་འགོག་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་རང་ལུགས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་མཐར་ཐུག་ངོས་བཟུང་བའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྲག་ཕྱུང་གི་མཚམས་མེད་མེད་པར་ཐལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྲག་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རྟེན་ལ་གནོད་པས་སམ་གཙོ་ཆེ་བས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་སྨོས་ཀྱི་གཞན་དུ་གཟུགས་སྐུ་
སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟེར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི། ཀུན་སློང་དང་བཅས་པའི་ངག་གི་རིག་བྱེད་དེ། ཀུན་སློང་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་ནོད་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཀུན་སློང་དང་བྱེད་པས་འཕགས་ཏེ། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས།

【汉语翻译】
如果必须守护所有的支分，那么《名大经》中说，断除杀生而行持一种，以及断除不予取二者而行持几种，断除邪淫三种而行持大部分。如果断除四根本和五种酒，那么如何安立名为圆满的近事男呢？如果有人问，分别说者说最初承诺时似乎获得了全部五种，但后来守护时，一一或二二衰损，而考虑到守护其他，所以这样说，虽然有这样的说法，但对于这样的是非问答
是不合理的，所以应当知道经的密意是从最初就受持一种等而守护的。另外，《律分别》中也说了断除非梵行之近事男，以及受持皈依三宝，还有仅有白天和仅有夜晚的近事男，也在阿跋耶的论典中说了。第三，比丘等的戒律，小等的，中等和大等的是如理受持的意乐大小而定。因此，阿罗汉的戒律比凡夫的戒律大也是可能的。第二，戒律之所依皈依：如果一切戒律都是以皈依为先，那么，凡是皈依三宝者，是皈依什么呢？是皈依佛和僧的法，即无学道，以及有学无学二者的道，以及作为法的灭谛和择灭。其中，无学道是佛的法身，有学无学的僧是分为八辈士夫，以及灭谛是法，因此，这是自宗的究竟三宝的认定。那么，佛不应有出血之无间罪，因为法身不能出血。如果有人问，因为损害其所依或主要，所以说是法身，否则色身
是成佛之因。皈依的意义是：具有意乐的语之表诠，意乐是想要依靠它。那是从受持时的角度说的。依靠它而从痛苦中救护。因此，以境、意乐和作用而殊胜，出自《律藏零星》。

【英语翻译】
If all the limbs that need to be protected must be bound, then the Sutra of Great Name says that by abandoning killing, one practices one aspect, and by abandoning the two of not giving and taking, one practices several aspects, and by abandoning the three of wrong desire, one practices most aspects. If one abandons the four roots and all five kinds of alcohol, then how is the distinction of being called a fully complete lay practitioner established? If someone asks, the Vaibhashikas say that it seems that all five are obtained when one first promises, but later, when protecting, one or two at a time deteriorate, and they say that they spoke with the intention of protecting the others, but such questions and answers
are unreasonable, so it should be known that the intention of the Sutra is to take one aspect etc. from the beginning and protect it. Furthermore, in the Vinaya-vibhanga, it is also said that the lay practitioner who abandons non-celibacy, as well as taking refuge in the Three Jewels, and the lay practitioner who is only for the day and only for the night, are also explained in the treatise of Abhaya. Third, the precepts of monks etc., small etc., medium and large etc. are determined by the size of the intention of taking them correctly. Therefore, it is also possible for the precepts of an Arhat to be greater than the precepts of an ordinary person. Second, the refuge that is the basis of precepts: If all precepts are preceded by refuge, then what does one who takes refuge in the Three Jewels take refuge in? It is taking refuge in the Dharma that is the Buddha and the Sangha, that is, the path of no more learning, and the path of both learning and no more learning, and the cessation of suffering and the selective cessation as the Dharma. Among them, the path of no more learning is the Dharmakaya of the Buddha, the Sangha of learning and no more learning is divided into the eight types of individuals, and the cessation of suffering is the Dharma, therefore, this is the ultimate identification of the Three Jewels of our own tradition. Then, the Buddha should not have the uninterrupted crime of drawing blood, because the Dharmakaya cannot bleed. If someone asks, because it harms its basis or is the main thing, it is called Dharmakaya, otherwise the Rupakaya
is the cause of becoming a Buddha. The meaning of taking refuge is: the expression of speech with intention, the intention is wanting to rely on it. That is said from the perspective of the time of taking. By relying on it, one is saved from suffering. Therefore, it is superior by object, intention, and action, from the Vinaya-kshudraka.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་མཆོག་གྱུར་མ་ཡིན་ལ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བདེ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་འགྱུར་དང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བསླབ་བྱ་བྱེ་བྲག་པའི་དགོས་པ་ལ། ལོག་གཡེམ་སྤངས་པའི་དགོས་པ། རྫུན་སྤངས་པའི་དགོས་པ། ཆང་སྤངས་པའི་དགོས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དོགས་སྤངས་གཉིས། དང་པོ། དགེ་བསྙེན་ལ་འདོད་ལོག་སྤོང་བ་ཡན་ལག་ཏུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། ལོག་གཡེམ་
གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སུན་འབྱིན་ཅིང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་པ་ལ་མི་ཚངས་སྤྱོད་སྤོང་ལས་དེ་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་འདོད་ལོག་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཅིག་ཏུ་ཉེས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དགེ་བསྙེན་གྱིས་ཆུང་མ་གསར་པ་ལེན་པའམ་སྔ་མ་ཤི་ནས་ཡང་ལེན་ན་སྡོམ་པ་ཉམས་སམ་ཞེ་ན་མི་ཉམས་ཏེ། སྡོམ་པ་དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བར་འདོད་ལོག་སྤང་བར་ཁས་བླང་བ་དེ་ཐོབ་ཀྱི། རྒྱུད་འདི་ལ་མི་སྤྱོད་ཅེས་ཁས་བླང་བ་ལས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུད་མེད་དེ་དག་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆུང་མར་མ་བྱས་པའི་ཚེ་སྤྱོད་ན་འདོད་ལོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་ཆུང་མར་བྱས་ཕན་ཆད་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ངག་གི་མི་དགེ་བཞི་ལས་རྫུན་ཁོ་ན་སྤང་བར་བསྟན་པ་ནི། བསླབ་པ་སྲོག་གཅོད་སྤང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། ཁྱོད་ལ་ལྟུང་བ་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། རྫུན་སྤོང་བ་མ་བཤད་ན་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྤོང་བ་བཤད་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད། དེ་བཞིན་དུ་རྫུན་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་སྨད་ཕྱིར་དང་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་མ

【汉语翻译】
被恐惧吓坏的人们，
大多向山和森林，
园林和祭祀处的，
树木寻求庇护。
那庇护并非最主要，
那庇护并非最殊胜，
依靠那庇护的缘故，
不能从一切痛苦中解脱。
何时何处皈依佛，
皈依法和僧众，
痛苦、痛苦的生起，
痛苦的彻底止息，
八支圣道带来安乐，
将走向寂灭涅槃，
以智慧观察，
四圣谛的道理。
那庇护才是最主要，
那庇护才是最殊胜，
依靠那庇护的缘故，
将从一切痛苦中解脱。
如是说。
第二，关于分别教诫的必要：断除邪淫的必要，断除妄语的必要，断除饮酒的必要，共有三种。
第一种，分为真实和疑虑断除两种。第一，居士将断除邪淫作为支分的理由：邪淫
败坏他人之妻，是堕入恶趣之因，因此在世间备受谴责；对于在家众来说，相比断除不行梵行，断除邪淫更为容易；圣者们即使舍弃生命，也能获得不邪淫的誓言；以及因为邪淫的过患极大。
第二，如果居士迎娶新妻，或者前妻去世后再次迎娶，是否会失去誓言？不会失去，因为最初的誓言，是按照承诺的那样获得，即获得承诺断除对他人所拥有者的邪淫，而不是承诺不与此血统之人行淫。因此，在那些女子未成为居士之妻时行淫，则成为邪淫，一旦成为妻子之后，则不再是邪淫，因为是自己的妻子。
第二，四种语恶业中，只说明断除妄语的原因是：如果说，在所有戒律，如断除杀生等都已违犯的情况下，对你说，你犯了这种罪过。如果不说断除妄语，就会导致你说没有犯而说妄语，因此说要断除妄语，即使这样说也需要思考。同样，妄语备受谴责等，将两句偈颂结合起来。
第三，从所制定的罪过中不

【英语翻译】
Those who are frightened by fear,
Mostly to mountains and forests,
Gardens and places of worship,
They go for refuge to trees.
That refuge is not the principal,
That refuge is not the supreme,
By relying on that refuge,
One cannot be liberated from all suffering.
Whenever and wherever one takes refuge in the Buddha,
The Dharma, and the Sangha,
Suffering, the arising of suffering,
The complete cessation of suffering,
The eightfold noble path brings happiness,
One will go to the extinction of Nirvana,
With wisdom, one observes,
The truth of the four noble ones.
That refuge is the principal,
That refuge is the supreme,
By relying on that refuge,
One will be liberated from all suffering.
Thus it is said.
Secondly, regarding the necessity of specific precepts: the necessity of abandoning sexual misconduct, the necessity of abandoning falsehood, and the necessity of abandoning alcohol, there are three.
The first is divided into two: actual and doubt abandonment. First, the reason for a layperson to include abandoning sexual misconduct as a branch: Sexual misconduct
ruins the wives of others and is the cause of falling into the lower realms, therefore it is greatly condemned in the world; for householders, it is easier to abandon sexual misconduct than to abandon celibacy; even if the noble ones give up their lives, they can obtain the vow not to commit sexual misconduct; and because the faults of sexual misconduct are very great.
Second, if a layperson takes a new wife, or remarries after the death of the previous wife, will the vow be lost? It will not be lost, because the initial vow is obtained as promised, that is, the promise to abandon sexual misconduct with those possessed by others is obtained, not the promise not to engage in sexual relations with those of this lineage. Therefore, if one engages in sexual relations with those women before they become the wife of the layperson, it becomes sexual misconduct, but once they become the wife, it is no longer sexual misconduct, because she is one's own wife.
Second, the reason for only explaining the abandonment of falsehood among the four verbal non-virtues is: If it is said that in all precepts, such as abandoning killing, etc., have been violated, and you are told that you have committed this transgression. If one does not speak of abandoning falsehood, it would lead to you saying that you have not committed it and telling a lie, therefore it is said that one should abandon falsehood, even if one says so, it needs to be considered. Similarly, falsehood is greatly condemned, etc., combine the two verses.
Third, from the prohibited transgressions,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱོས་འགྱུར་ཁོ་ན་བཤད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་བསྲུང་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་སྨྲའི་འདུལ་འཛིན་རྣམས་ནད་པ་ལའང་མ་གནང་བ་སོགས་
ཀྱིས་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ཟེར། མངོན་པ་བ་རྣམས་བཅས་པའི་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་མིན་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་གཞི་གང་ལས་ཐོབ་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ། གཞི་སེམས་ཅན་ཡིན་མིན། དུས་གང་ལས། ཡན་ལག་དུ་ལས། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་རེ་རེ་ལས་ཐོབ་ཚུལ་ལྔ་པོ་བསྡམས་ཏེ་སྡོམ་སྡོམ་མིན་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཐོབ་པའི་གཞི་ནི། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་གྱི་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་ཐམས་ཅད་ལས་དང་། གཞི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་མི་སྟོན་གཉིས་ཀ་དང་། བཅས་རང་གཉིས་ཀ་ལས་དང་། དུས་ད་ལྟ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་འདས་འོངས་ལས་མིན་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ནི། སྦྱོར་མཇུག་ཕལ་ཆེར་དང་། ལས་ལམ་དངོས་གཞི་ཁོ་ན་ལས་དང་། འདི་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་ལས་ལམ་དངོས་གཞི་འོག་ས་སྤང་བའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བས་སྦྱོར་མཇུག་ཕལ་ཆེར་འོག་སར་གཏོགས་པས་སོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་མཇུག་ལས་ཀྱང་མིན་ན་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་གཉིས་ཉོན་མོངས་དང་། དེས་བསླང་བའི་ལས་སྤོང་ན་བཅས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སློང་བར་མ་ངེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མིན་པ་ལས་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དུས་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ་སེམས་རྗེས་འབྲང་བས་སོ། །སྡོམ་པ་
གསུམ་ཀའང་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོབ་ཀྱི་ཉི་ཚེ་བ་མིན་ནོ། །ཡན་ལག་གང་ལས་དང་རྒྱུ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ལས་དགེ་སློང་དང་ཡན་ལག་ལྔ་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་བརྒྱད་ལས་བསྙེན་གནས་དང་བཅུ་ལས་དགེ་ཚུལ་དང་། ཡང་ན་ལས་ལམ་བཅུ་ལས་དགེ་སློང་དང་བཞི་ལས་དགེ་ཚུལ་སོགས་གཞན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཆགས་སོགས་གསུམ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལས་དང་། སེམས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་བ་དུས་གཅིག་ལ་མི་སྲིད་པས་རེ་རེ་ལས་སོ། །སྡོམ་པ་མིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་འཐོབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ཀྱང་ལས་ལམ་ཀུན་ལས་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིན་ནོ་སྟེ་ཆགས་སྡང་དང་ཀུན་སློང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཅིག་ཆར་མི་སྲིད་པས་སོ། །མདོ་སྡེ་པས་ཐམས་ཅད་གསོད་སོགས་མི་སྲིད་པས། སྡོམ་མིན་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་མིན་པ། གང་རུང་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་ལས་དེ་སྤྱད་པས་དེར་འགྱུར་ཟེར་རོ། །རང་གིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་འདི་མི་བྱའོ་སྙམ

【汉语翻译】
仅仅讲述誓言的改变，是因为能够守护其他一切。分别说部的持律者们说，即使是病人也不允许等，这是自性罪。经部师们说，是制定的罪，不是自性罪。第二，从什么所依获得呢？有加行、正行、后行三种。所依是有情还是非有情？从什么时间？从多少支分？从一切因和一一因获得的方式这五种结合起来，与誓言、非誓言等一切结合起来。获得的所依是：属于欲界的别解脱戒是从善业道的一切加行、正行、后行获得；所依是有情，说不说两种情况都有；从制定和自性两种情况获得；时间是从现在的蕴、界、处获得，不是从过去和未来获得，因为那些不被算作有情。禅定和无漏誓言是从大多数加行和后行，以及仅仅从正行业道获得。因为如果安住于此，正行业道会生起为舍弃下界之相，所以大多数加行和后行属于下界。因此，如果不是业的加行和后行，更何况是制定的罪呢？因为没有承诺。或者，如果这二者舍弃烦恼和由其引发的业，那么制定罪不一定是烦恼所引发的。同样，不能从非有情获得。如是说。时间是从三者一切获得，因为心随之而行。三种誓言都是从一切有情境获得，不是仅仅一部分。支分从哪里获得，以及因有差别：从一切支分获得比丘戒，从五支获得近事男戒，从八支获得近住戒，从十支获得沙弥戒。或者从十业道获得比丘戒，从四支获得沙弥戒等其他。如果是无贪等三种因，那么从一切获得；因为小、中、大心不可能同时存在，所以从一一获得。非誓言是从一切有情获得，支分也是从一切业道获得，不是从一切因获得，因为贪嗔和微小动机等不可能同时存在。经部师认为，不可能杀害一切等，所以非誓言不是从一切有情和一切支分获得，而是从任何一个，心想持续做，做了那个业就变成那样。自己心里想，不应该对他的相续做这个

【英语翻译】
Merely discussing the alteration of vows is because it enables the protection of all else. The Vinaya holders of the Vaibhashika school say that even the sick are not allowed, etc., which is a naturally unwholesome act. The Sutra school says that it is a prescribed offense, not a natural one. Secondly, from what basis is it obtained? There are three: preliminary, actual, and concluding actions. Is the basis a sentient being or not? From what time? From how many limbs? Combining these five ways of obtaining from all causes and individual causes, applying them to vows, non-vows, etc., the basis of obtaining is: the vows of individual liberation belonging to the desire realm are obtained from all preliminary, actual, and concluding actions of virtuous paths; the basis is sentient beings, both speaking and not speaking; from both prescribed and natural; the time is obtained from the aggregates, elements, and sense bases of the present, not from the past and future, because those are not counted as sentient beings. Samadhi and undefiled vows are obtained from most preliminary and concluding actions, and only from the actual path of action. Because if one abides in this, the actual path of action arises as the aspect of abandoning the lower realms, so most preliminary and concluding actions belong to the lower realms. Therefore, if it is not the preliminary and concluding actions of karma, what need is there to mention the prescribed offense? Because there is no commitment. Or, if these two abandon afflictions and the actions caused by them, then the prescribed offense is not necessarily caused by afflictions. Similarly, it cannot be obtained from non-sentient beings. So it is said. Time is obtained from all three, because the mind follows it. All three vows are obtained from all sentient objects, not just a part. There is a distinction between from which limbs it is obtained and the cause: the Bhikshu vow is obtained from all limbs, the Upasaka vow from five limbs, the Upavasa vow from eight limbs, and the Shramanera vow from ten limbs. Or, the Bhikshu vow is obtained from the ten paths of action, the Shramanera vow from four limbs, and so on. If the cause is the three, such as non-attachment, then it is obtained from all; because small, medium, and large minds cannot exist simultaneously, it is obtained from each individually. Non-vows are obtained from all sentient beings, and the limbs are also obtained from all paths of action, not from all causes, because attachment, hatred, and small motivations cannot exist simultaneously. The Sutra school believes that it is impossible to kill all, etc., so non-vows are not obtained from all sentient beings and all limbs, but from any one, thinking to do it continuously, doing that action becomes that. One thinks in one's own mind, one should not do this to his continuum.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤོང་བ་བདུན་ལས་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལ་དང་། གང་རུང་རེ་ལའང་དེ་ལྟར་མེད་པའང་ཡིན་པར་སེམས། སྡོམ་པ་མིན་པ་ནི། ཤན་པ་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྡོམ་པ་མིན་པར་ངེས་པ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་ན་ཐོབ་པའམ། དེ་མིན་པ་གཞན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་གིས་དམ་བཅས་པའམ། གཞན་དྲུང་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
སྡོམ་སྡོམ་མིན་གྱི་ལྷག་མ་བར་མའི་རྣམ་རིག་མིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་གཞི་བདུན་ལྟ་བུ་ཞིང་དང་། ཟས་མ་ཟོས་གོང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཁས་ལེན་ཅིང་དམ་བཅས་པ་དང་། བྱ་བ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པས་འཐོབ་བོ། །གསུམ་པ་གཏོང་ཚུལ་ལ་རིག་མིན་གྱི་གཏོང་ཚུལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་འདོད་ཡིད་དགེ་མི་དགེའི་ལས་གཏོང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྡོམ་སྡོམ་མིན། བར་མའི་གཏོང་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སོ་ཐར། བསམ་གཏན། ཟག་མེད་སྔ་མ་གཏོང་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་གཏོང་ཚུལ་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་འདོད་པ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མི་བརྡའ་འཕྲོད་པའི་དྲུང་དུ་བསམ་པ་ཐག་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་དང་། རྟེན་བོར་བ་ཤི་འཕོས་པ་དང་། རྟེན་ཉམས་ཏེ་ཕོ་མོའི་མཚན་གཉིས་དག་ནི་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྟེན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་དང་། བསྙེན་གནས་ནི་གོང་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཚན་མོ་འདས་པ་ལས་གཏོང་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལྔས་སོ་སོར་ཐར་པའི་འདུལ་བ་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ། མདོ་སྡེ་པ་དང་། ཉི་འོག་པ་ཁ་ཅིག་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་གང་རུང་བྱུང་བ་ལས་གཏོང་བར་སྨྲའོ། །གོས་དམར་པ་སོགས་སྡེ་པ་གཞན་དག་དམ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་བསླབ་མཚམས་དང་། ལས་མཐའ་མེད་པས་དེ་ལས་གཏོང་བར་འདོད་ལ། སློབ་དཔོན་སྐུ་མཆེད་དམ་ཆོས་ནུབ་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་བླང་དུ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་སྔར་ཡོད་མི་གཏོང་བར་
བཞེད། ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ལྟ་ན་དགེ་སློང་སོགས་སྡོམ་ལྡན་ཡོད་པས་དམ་ཆོས་མ་ནུབ་པར་འགྱུར་བས་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་ཟེར། ཁ་ཆེ་རྣམས་ནི་ལྟུང་བ་གང་རུང་བྱུང་བ་ལ་སྡོམ་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་བུ་ལོན་ཅན་དང་ནོར་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བཞིན་སྡོམ་འཆལ་དང་ཚུལ་ལྡན་གཉིས་སུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ལྟུང་བ་དེ་བཤགས་ན་ནི་ཚུལ་ལྡན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བུ་ལོན་འཇལ་བ་བཞིན་དང་། འདི་ལའང་སྲོག་གཅོད་པའི་རྩ་ལྟུང་གཅིག་བྱུང་ན་སྲོག་གཅོད་སྤང་སྟོབས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང་། དེས་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བར་གང་བསད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཁོ་ནའི་སྡོམ་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཡོད། དེ་ལ་རྣམ་འབྱེད་

【汉语翻译】
七种断绝之中连一种也没有，而且我认为任何一种也没有。非别解脱戒是指： निश्चित那些出生于屠夫等种姓的人，仅仅是实际参与行动就能获得戒律，或者不是出生于这些种姓的人，通过自己发誓或者在他人面前承诺也能获得戒律。

非戒非非戒的剩余中间状态的非辨识，比如七种福田，以及饭前向三宝顶礼等，通过承诺和发誓，以及恭敬地对待这些行为来获得。第三，关于舍弃的方式，有辨识和非辨识的舍弃方式两种，以及引申意义上，关于意愿、意图、善与非善之业的舍弃方式。第一种包括戒、非戒、中间状态三种舍弃方式。第一种又包括别解脱戒、禅定、无漏三种舍弃方式。第一种又包括一般的舍弃方式和分别说明各自的观点两种。第一种，在无法理解语言的人面前，以坚定的决心献出学处；以及失去所依、死亡或转世；所依衰败，即男女二根同时出现；基础所依的善根断绝；近住戒是在前四种的基础上，加上夜晚过去，这五种原因导致舍弃别解脱的律仪。第二，经部宗和一些日下部认为，发生四种堕落中的任何一种都会导致舍弃。红衣派等其他部派认为，正法衰败时，因为没有学处和事业的终结，所以会舍弃。学诚法师认为，正法衰败后，因为无法再受戒，所以不会产生，但不会舍弃原有的戒律。

有些人说，如果这样，因为有比丘等持戒者存在，正法就不会衰败，所以前一种说法更好。克什米尔人认为，发生任何一种堕落，从持戒与否的角度来看，就像既是负债者又是富人一样，既是破戒者又是持戒者。也就是说，如果忏悔了那个堕落，就只是持戒者，就像偿还了债务一样。对于这一点，如果发生了一个杀生的根本堕落，就会舍弃所有断除杀生的力量；也有人认为不会因此舍弃所有，只会舍弃所杀害的那个众生的戒律。对此进行辨别

【英语翻译】
And that there is not even one of the seven abandonments, and I think that there is not even one of any of them. Non-vows are: those who are certain to be born into the lineage of butchers, etc., obtain vows merely by actually engaging in the activity, or those who are not born into other lineages obtain them by vowing themselves or by acknowledging them in front of others.

The non-discriminating of the remaining intermediate state of vows and non-vows, such as the seven bases of merit, and bowing to the Three Jewels before eating, etc., is obtained by acknowledging and vowing, and by respecting that activity. Thirdly, in terms of abandonment, there are two types of abandonment: actual abandonment of non-discrimination, and, in an extended sense, abandonment of intentional, mental, virtuous, and non-virtuous actions. The first includes three types of abandonment: vows, non-vows, and intermediate states. The first includes three types of abandonment: individual liberation vows, meditative concentration, and uncontaminated earlier states. The first includes two types: general abandonment and specific explanations of individual views. First, offering the precepts with firm resolve in the presence of someone who cannot understand the language; and abandoning the basis, death or transmigration; the basis deteriorating, that is, the simultaneous appearance of both male and female characteristics; the root of virtue of the basic basis being severed; the observance of the fast is based on the above four, plus the passing of the night, these five causes lead to the abandonment of the discipline of individual liberation. Second, the Sutra school and some of the Lower Sun school say that abandoning occurs when any of the four transgressions occur. Other schools, such as the Red Robe school, believe that when the Dharma declines, there is no end to the precepts and activities, so they abandon it. Master Xuecheng believes that after the Dharma declines, it cannot be taken up again, so it does not arise, but it does not abandon the existing precepts.

Some say that if this is the case, because there are monks and others who hold vows, the Dharma will not decline, so the former statement is better. The Kashmiris believe that when any transgression occurs, from the perspective of whether or not one holds vows, just as one is both a debtor and a wealthy person, one is both a transgressor and a holder of vows. That is, if one confesses that transgression, one is only a holder of vows, just as one has repaid a debt. In this regard, if one commits a root transgression of killing, one abandons all aspects of the power to abandon killing; others believe that one does not abandon all, but only abandons the vows of the sentient being that was killed. To distinguish this

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཚུལ་འཆལ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འདོམས་ན་ལྟུང་བྱེད་དང་། དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་མདོ་ལས། ལམ་སུན་འབྱིན་གསུངས་པ་སོགས་ལུང་དང་། སྤོང་བདུན་ཡན་ལག་སོ་སོ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་བླང་བས་ཀུན་མི་ལེན་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཟེར། གཞན་དག་འདོམས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ལ་དང་། ལམ་སུན་འབྱིན་པའི་དགེ་སྦྱོང་མིང་ཙམ་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ལ་དགོངས་ལ། ཕམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་པ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་ཤས་ཆེན་པོས་ཉམས་པས་སོ། །གཏོང་བ་ལ་རྩ་ལྟུང་གཅིག་བྱུང་བས་གཏོང་ཡང་། ལེན་པ་ནི་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། སྡོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་རིགས་མང་པོས་
དེ་བཀགས་ལ། ཕམ་པ་འཆབ་བཅས་གཏོང་རྒྱུར་གསོར་མི་རུང་བ་དེ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གཏོང་ཚུལ། བསམ་གཏན་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ས་འཕོས་པ་ན་གོང་འོག་རང་སས་བསྡུས་པ་གཏོང་ལ་སྙོམས་འཇུག་ལས་ཉམས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གཏོང་ཞིང་། དངོས་གཞི་མ་ཐོབ་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཙམ་ནི་ཤི་བས་ཀྱང་གཏོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་གཏོགས་པའི་དགེ་བའང་འཕོས་ཉམས་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་ཟག་མེད་ནི་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཐོབ་པས་ཞུགས་པ་དང་སྔ་མ་གཏོང་ལ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་སྦྱངས་པས་རྣོན་པོ་ཐོབ་ན་བརྟུལ་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གཏོང་ལ། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལས་ཉམས་པ་དང་གསུམ་ལས་ཀྱང་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྡོམ་མིན་གཏོང་ཚུལ། སྡོམ་མིན་ནི་གཉེན་པོ་སྡོམ་པ་དང་པོ་གཉིས་གང་རུང་ཐོབ་པ་དང་། རྟེན་བོར་བ་དང་ཤུགས་ཆད་པས་ཤི་འཕོས་པ་དང་། རྟེན་ཉམས་པས་མཚན་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་གཏོང་ངོ་། །གསུམ་པ་བར་མའི་གཏོང་ཚུལ། བར་མ་ནི་འཕེན་ཤུགས་ཀུན་སློང་དྲག་པོ་ཆད་པ་དང་། ཁས་བླངས་པ་ཆད་པ་དང་། འཇུག་པའི་བྱ་བ་ཆད་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེ་ཞིག་པས་དོན་ཆད་པ་དང་། ཚེ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་ལས་ཀྱང་གཏོང་སྟེ། ཤི་འཕོས་པས་བར་མའི་དགེ་མི་དགེའི་རིགས་མིན་གཏོང་ལ། དགེ་རྩ་ཆད་པས་
བར་མའི་དགེ་བའི་རིགས་མིན་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་གཟུགས་མིན་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་ཐོབ་པ་མཚན་ཉིད་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་རྩ་ཆད་པ་དང་། གནས་གོང་དུ་བསམ་གཟུགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལས་གཏོང་བར་འགྱུར་ལ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་གཏོང་རྒྱུ་ཁྱད་མེད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཟུགས་མིན

【汉语翻译】
如果行为不轨的比丘尼传授佛法，则犯堕罪。六部经中说，断绝道路等，有经文依据。因为七支是各自独立的，所以不能像取一而全取一样。其他人说，传授的堕罪只是下地狱而已，断绝道路的修行者是指有名无实的修行者。不传授失败者，是因为他们大多不知羞耻。舍弃时，因为发生了一个根本堕罪而舍弃。但接受与此不同，因为戒律是全部约束的缘故。等等，用许多经文和道理驳斥了这一点。很好地阐述了隐瞒失败等不能恢复舍弃。第二，禅定的舍弃方式。所有属于禅定的有色善法，在转生时，上下都被各自的界所摄持而舍弃，从等持中退失的人也会舍弃。没有获得正行的近分定，也会因死亡而舍弃。同样，属于无色的善法也通过转生和退失两种方式舍弃。第三，圣者的无漏善法，获得后一个圣果时，舍弃进入者和前一个圣果。如果通过修习使迟钝的根变得敏锐，则舍弃被迟钝心所摄持的。从后三个果位退失也会舍弃。第二，非戒的舍弃方式。非戒是指获得对治的最初两个戒律中的任何一个，以及失去所依、力量减弱而死亡转生，以及所依退失而出现两性时舍弃。第三，中间的舍弃方式。中间是指抛射的力量、强烈的意乐断绝，以及承诺断绝，以及进入的行为断绝，以及依靠寺庙和围墙等，因为它们损坏而意义断绝，以及寿命和善根断绝也会舍弃。死亡转生会舍弃中间的善与非善的种类，因为善根断绝会舍弃中间的善的种类。第二，补充说明。属于欲界的非色善法，心和心所的获得，具有自性者，这些会因善根断绝，以及转生到更高的色界而舍弃，上面两个界的善法的舍弃原因已经无差别地阐述完毕。三界的烦恼者非色。

【英语翻译】
If a bhikkhuni with improper conduct teaches the Dharma, it is a transgression. The Sutra of the Six Sections states that cutting off the path, etc., has scriptural basis. Because the seven branches are independent, one cannot take one and take all. Others say that the transgression of teaching is only going to hell, and the practitioner who cuts off the path refers to a practitioner in name only. Not teaching the defeated is because they are mostly shameless. When abandoning, it is abandoned because a fundamental transgression has occurred. But receiving is different from this, because the precepts are all binding. Etc., this is refuted by many scriptures and reasons. It is well explained that concealing defeat, etc., cannot restore abandonment. Second, the way of abandoning meditation. All the virtuous things that belong to meditation, which are form, when the earth is transferred, the upper and lower are abandoned by being gathered by their own earth, and those who have fallen from equanimity also abandon. The approximation of not obtaining the actual object is also abandoned by death. Similarly, the virtue belonging to the formless is also abandoned by the two of transference and decay. Third, the noble virtue of non-leakage is that when the latter fruit of the noble is obtained, the entrant and the former are abandoned, and if the dull root is trained and the sharp one is obtained, then what is collected by the dull mind is abandoned, and the latter three fruits are abandoned, and also from the three are abandoned. Second, the way to abandon non-vows. Non-vows means obtaining any of the first two vows of antidote, and abandoning the support, and dying and transferring due to loss of strength, and abandoning when two sexes appear due to loss of support. Third, the way to abandon the intermediate. The intermediate means the power of throwing, the strong intention is cut off, and the promise is cut off, and the action of entering is cut off, and relying on temples and fences, etc., is cut off because they are damaged, and life and the root of virtue are also cut off. Death and transference abandon the intermediate types of good and non-good, because the root of virtue is cut off, the intermediate types of good are abandoned. Second, additional notes. The non-form virtues belonging to the desire realm, the attainment of mind and mental events, those with characteristics, these will be abandoned due to the cutting off of the root of virtue, and being born in the higher form realm, and the reasons for abandoning the virtues of the upper two realms have been explained without difference. The afflictions of the three realms are non-form.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་མི་དགེ་བ་དང་སྒྲིབ་དང་། ཐོབ་པ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འདས་ལམ་གྱི་རང་རང་གི་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་རྩེ་འདས་ལམ་ཁོ་ནས་སོ། །བཞི་པ་རྟེན་ལ། རྟེན་དངོས་དང་། རྟེན་གྱི་དབང་གི་སྡོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་དེ་གནས་གང་ན་ཡོད་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། དབང་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་ཟ་མ་དང་། མ་ནིང་ནི་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་པའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་དང་། མཚན་གཉིས་གཅིག་ཆར་དུ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་མི་རྣམས་ལ་སྡོམ་མིན་དང་། སྡོམ་པའང་དེ་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལས་ནི། སྐྱེས་ནས་དང་། ཟླ་ཕྱེད། འཁྱུད་ལྡང་། ཕྲག་དོག་ཅན། ཉམས་པ་སྟེ་ཕོ་མ་ནིང་ལྔ་དང་། མཚན་གཉིས་པ། གླེ་འདམས་པ། རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་ཟག་པ་དང་། མི་ཟག་པ་དང་། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་སྟེ་མོ་མ་ནིང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་བཤད་ཅིང་། ཀུན་བཏུས་སུ་མ་ནིང་ལྔ་
བཤད་ལ། གཏན་དབབ་བསྡུ་བར་གསུམ་ཡང་བཤད། གྲོང་ཆོས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ཟ་མ་མ་ནིང་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །སྡོམ་མིན་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ལ་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སྡོམ་པའང་སྐྱེ་ལ། འོན་ཀྱང་སྡོམ་པ་ནི་ལྷ་ལའང་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ཡང་མི་རྣམས་ལ་སོ་ཐར་སོགས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ལྷ་དང་གཟུགས་སྐྱེས་ལྷ་རྣམས་ལ། བསམ་གཏན་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡོད་ལ། གཟུགས་མེད་ན་ནི་མིན་ཏེ། རང་ས་ན་གཟུགས་མེད་ལ། འོག་མར་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་ས་འཕོས་པས་གཏོང་བས་སོ། །ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཚངས་ཆེན་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་གཏོགས་འདོད་པ་དང་དག་གཟུགས་སྐྱེས་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནའང་འདས་འོངས་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་དེ། གཟུགས་མེད་རང་ས་ནས་གཟུགས་མེད་པས་སྡོམ་པ་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་། སྔར་གཟུགས་ཁམས་སུ་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་གཏོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཐོབ་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ཡིན་པས་དང་། ཚངས་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པར་འཕགས་པ་མི་སྐྱེ་བས་སོ་ཟེར། ཐེག་ཆེན་པས་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་ཆེན་ལ་ཟག་མེད་མེད་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེར་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོར་སྡོམ་མེད་དེ་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་མདོ་ལས་བྱུང་
བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ། འབྲས

【汉语翻译】
与染污相关的非善心和心所，以及具有自性的获得，会因各自对治道的生起而彻底衰退，而不是被其他因素所影响。因此，只有通过有顶才能超越轮回。第四，关于所依：对所依的实质、所依的受戒等三者存在于何处进行分析，分为两部分。第一，没有任何性器官的阉人，以及性器官存在但已损坏的阴阳人。除了声音难听和同时具有两性性征的人之外，其他人既可能不受戒，也可能受戒。在《律藏》中，提到五种男性阴阳人：天生者、半月者、拥抱者、嫉妒者、衰败者；以及五种女性阴阳人：双性人、喜欢舔舐者、总是流经血者、不流经血者、只有性器官者，共十种。在《摄类学》中，提到五种阴阳人。在《正理滴论》中，也提到三种。没有行房能力的人也被称为阉人或阴阳人。对于那些未受戒者来说，由于对治道的存在，他们也可以受戒。然而，受戒也可以在天界发生，这是一个区别。第二，对于人类来说，存在别解脱戒等三种戒律。对于欲界天和色界天来说，存在禅定生的戒律。但在无色界则不然，因为在自己的境界中没有色蕴。即使在下界获得了戒律，也会因转生而失去。无漏戒本身，除了具有特殊禅定的梵天和无想有情之外，在欲界和色界，甚至在无色界中，也通过具有过去和未来的方式存在。虽然在无色界自己的境界中，由于没有色蕴，所以没有显现的戒律，但对于那些先前在色界中没有失去无漏戒而转生到无色界的人来说，他们仍然具有获得。据说，梵天是因为具有颠倒的见解，而无想有情是因为处于无暇之处，并且圣者不会转生到梵天和无想有情。大乘行者认为，虽然业生的梵天没有无漏戒，但菩萨化身到那里时则具有。欲界天没有别解脱戒，因为他们没有厌离心。第二，在经部中出现的名称分类，分为共同和不共同两种。首先是，果。

【英语翻译】
Non-virtuous minds and mental factors associated with defilements, and attainments with their characteristics, are completely diminished by the arising of their respective antidotes of the mundane and supramundane paths, and not by anything else. Therefore, only through the peak of existence can one transcend samsara. Fourth, regarding the basis: An analysis of where the basis itself, the vows of the basis, etc., exist, divided into two parts. First, eunuchs who have no sexual organs at all, and hermaphrodites whose sexual organs exist but are damaged. Except for those with unpleasant voices and those who have both sexes at once, other people may or may not have vows. It is the same for those who have vows. In the Vinaya, it is said that there are five kinds of male hermaphrodites: those born that way, half-monthers, embracers, jealous ones, and degenerates; and five kinds of female hermaphrodites: those with two sexes, those who like to lick, those who always menstruate, those who do not menstruate, and those who only have sexual organs, making ten in total. In the Compendium, five kinds of hermaphrodites are mentioned. In the Tika-samgraha, three are also mentioned. Those who have no ability to have intercourse are also called eunuchs or hermaphrodites. For those who do not have vows, vows can also arise because of the existence of antidotes. However, it is a distinction that vows can also arise in the realm of the gods. Second, for humans, there are three kinds of vows, such as Pratimoksha vows. For the gods of the desire realm and the gods born in the form realm, there are vows born of meditative absorption. But this is not the case in the formless realm, because there is no form in one's own realm. Even those who have attained vows in the lower realms lose them when they transmigrate. The stainless vows themselves, except for the Great Brahma who has special meditative absorption and the non-conscious beings, exist in the desire realm and the form realm, and even in the formless realm, through having the past and the future. Although there are no manifest vows in the formless realm itself because there is no form, those who were born in the formless realm without having lost the stainless vows in the form realm before still have attainment. It is said that Brahma has inverted views, and non-conscious beings are in a place of disadvantage, and noble beings are not born in Brahma and non-conscious beings. Mahayana practitioners believe that although the karma-born Great Brahma does not have stainless vows, the bodhisattva who emanates there does. The gods of the desire realm do not have individual liberation vows because they do not have renunciation. Second, the classification of names that appear in the sutras is divided into common and specific. First, the result.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། མྱོང་འགྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། ཀུན་སློང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། དཀར་ནག་མུ་བཞིར་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ། ལས་སྤྱི་དང་། ཁམས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བའི་ལས་གཉིས། དང་པོ། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་། གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པ་མྱང་འདས་འཐོབ་བྱེད་དང་། རྣམ་སྨིན་ཡིད་མི་འོང་མི་བདེ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་དང་། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་མྱོང་བྱ་མི་འཕེན་པ་ནི་གསུམ་པོ་རིམ་པར་དགེ་དང་། མི་དགེ་དང་། གཞན་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའང་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་མི་བདེ་གཉིས་ཀ་མི་མྱོང་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་དེའི་དགེ་བ་ནི་ཉེར་ཞིའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་སྔ་མ་ལེགས། རང་གི་ཆེད་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་རང་དང་མཐུན་པས་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མིན་པ་
དང་། མི་གཡོ་བ་སྟེ་གསུམ་དང་། བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་དང་། ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར། གཉིས་ཀ་མིན་པ་མྱོང་འགྱུར་དང་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་བཀོད་པ་གཉིས། དང་པོ། བསོད་ནམས་ནི་འདོད་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ལ། མི་གཡོ་བའི་ལས་ནི་ཁམས་གོང་མ་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་དགེ་འབྲས་རང་གི་ས་ནི་དེ་དག་ཏུ་དེའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མདོ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ་གཡོ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེས་གཡོ་བ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་བཤད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིའི་གཡོ་མི་གཡོ་ནི་རྣམ་སྨིན་ས་གཞན་དུ་གཡོ་མི་གཡོའོ། །འདོད་པའི་ལས་ནི་ལྷར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡང་དུད་འགྲོ་སོགས་སུའང་སྨིན་པ་ཡོད་པས་སོ། །བསོད་ནམས་མིན་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འདོད་ནས་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
从果的角度区分的类别，从感受的角度区分的类别，从动机的角度区分的类别，从黑白四句区分的类别，从所依的角度区分的类别，从作用的角度区分的类别，从自性的角度区分的类别，共有七种。第一种中，有业总和感受各自界果的业两种。第一种，感受业的异熟果，令人喜悦的安乐，以及永远从痛苦中解脱，获得寂灭，还有异熟果令人不悦的不安乐感受之业，以及那两者之外，不牵引感受之业，这三种依次是善、非善、以及其他无记。那么，第四禅和无色界的善也变成无记了，因为是不感受安乐和不安乐两者的业的缘故吗？不是的，因为那地的善是感受近寂之乐的业的缘故。或者说是感受安乐之业的善。说是“这是就大多数情况而言的”，但前者更好。因为是为自己而努力的果，所以是欲，因为欲是与自己相符的安乐。第二种有教和说两种。第一种，福德和非福德，以及不动业这三种，还有感受安乐之业，以及感受痛苦之业等等，以及两者都不是的感受之业，共有三种。第二种，有真实的和顺带提及其他宗义两种。第一种，福德是属于欲界的善业，不动业是上界色界和无色界所生的善。因为什么不动呢？因为它们的善果在自己的地，就在那里，那善业成熟的缘故，并且不移到其他地的缘故。那么，与经中说第一到第三禅是动摇的相违背吗？那是因为寻伺喜乐动摇，被圣者们说成是动摇，那是寻伺禅定的过失而动摇，而这里说的动与不动，是指异熟是否移到其他地。欲界的业会生为天人，但也有在畜生等中成熟的。因为非福德被认为是恶业，所以没有说。从欲界到禅定

【英语翻译】
Categories distinguished by fruit, categories distinguished by feeling, categories distinguished by motivation, categories distinguished into four categories of black and white, categories distinguished by basis, categories distinguished by function, and categories distinguished by nature, there are seven types. In the first, there are two types of karma: general karma and karma that experiences the fruits of each realm. The first is the karma that experiences the ripening of karma, the pleasant happiness, and the attainment of Nirvana, which permanently saves from suffering, and the karma that experiences the unpleasant unhappiness of the ripening, and other than those two, the karma that does not attract experience, these three are in order good, non-good, and other neutral. Then, the virtue of the fourth dhyana and the formless realm also becomes neutral, because it is the karma that does not experience both happiness and unhappiness? No, because the virtue of that land is the karma that experiences the happiness of near-peace. Or it is the virtue of experiencing happiness. It is said that "this is mostly the case", but the former is better. Because it is the fruit of striving for oneself, it is desire, because desire is happiness that is in accordance with oneself. The second has two types: teaching and explanation. The first, merit and non-merit, and immovable karma, these three, and the karma of experiencing happiness, and the karma of experiencing suffering, etc., and the karma of experiencing neither, there are three types. The second has two types: the real and the incidental statement of other tenets. The first, merit is the virtuous karma belonging to the desire realm, and immovable karma is the virtue born from the upper realm, the form and formless realms. Why is it immovable? Because their virtuous fruits are in their own land, there, because that virtuous karma ripens, and because it does not move to other lands. Then, does it contradict the Sutra that says that the first to third dhyanas are shaken? That is because the nobles say that it is shaken by investigation and joy, that is shaken by the fault of investigation and meditation, and the movement and immobility here refers to whether the ripening moves to other lands. The karma of the desire realm will be born as gods, but there are also those who ripen in animals, etc. Because non-merit is considered evil karma, it is not said. From the desire realm to meditation

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་པའི་བར་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། ས་དེ་དག་ན་ཚོར་བ་དེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་བཞིའི་དགེ་བ་ནི་སྡུག་མིན་བདེ་མིན་
ཏེ། བཏང་སྙོམས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡི་ལས་དང་། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ནི་འདོད་པ་འདིའི་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མྱོང་འགྱུར་གསུམ་པོའང་ཚོར་བ་འབའ་ཞིག་མིན་ཏེ་དབང་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་སོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འོག་སྟེ་དེ་མན་ཆད་བསམ་གཏན་གསུམ་ནའང་བར་མ་བཏང་སྙོམས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ནི་དགེ་ལས་རྣམ་སྨིན་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པས་སོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། དང་པོའི་མིག་ཤེས་སོགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བྱུང་བདེ་དབང་ཡིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་ནའང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚོར་བ་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཇི་སྙེད་པ། རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར། དེ་གཉིས་ཀའང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སེམས་ཚོར་ཁོ་ནར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། རྟོག་མེད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡན་ཆད་ན་ཡོད་དེ། དང་པོའི་དངོས་གཞི་མན་ཆད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་ལུང་འདིས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ལ་
རྣམ་སྨིན་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡང་སེམས་ཚོར་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་སྨིན་སྨིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་། འོག་འདོད་པ་ན་ཡང་བཏང་སྙོམས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདི་ལྟར་ལས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིར་མེད་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བདེ་བའང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི། སེམས་དང་ལྡན་པ་མིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ས་གཞན་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་མེད་པས་སོ། །ལུང་གི་དོན་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིག་སོགས་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
第三禅之间的所有善业都会体验到快乐，因为在那些境界中存在着那种感受，并且它仅仅是从善业中产生的。在那之上，第四禅和四无色定的善业既非痛苦也非快乐，而是体验舍受的业，而体验痛苦的业仅仅是此欲界的非善业。这三种体验也并非仅仅是感受，而是与根、境、识的集合相关联的。第二，第四禅之下，即从那以下的三禅中，也存在着中等的舍受体验之业。正如一些古代论师所说，因为从特殊的禅定感受到的舍受，可以知道是从善业成熟而来的。一些论师说，第一禅的特殊禅定成熟是第一禅的眼识等三种识的轮转所产生的快乐自在。一些人说，在那里也没有成熟的感受，然而有多少舍受的感受，都是从相应的因中产生的。这两种说法都与经论相违背，因为在《分别论》中说：‘业的成熟是否仅仅成熟为心识感受？’回答是：‘是的，那是无分别的善业。’而无分别的善业存在于特殊的禅定之上，因为从第一禅的实际情况以下都是有分别的。这段引文表明，特殊的禅定之业有成熟，而且那也是心识感受。此外，经论中还说，为了想要无先后地成熟三种体验之业的成熟，也应该知道在下方的欲界中也存在着舍受体验之业。在《入智慧经》中说：‘像这样，这三种业的成熟，是否存在无先后地成熟的情况呢？’回答是：‘是的，体验快乐的是色法，体验痛苦的是心和心所法，体验非快乐也非痛苦的是与心不相应的行法。’因为在其他境界中没有体验痛苦的业。引文的含义也是指天界的眼等，以及五种识蕴的痛苦。

【英语翻译】
All the virtuous deeds up to the third dhyana will experience happiness, because in those realms there is that feeling, and it arises only from virtuous deeds. Above that, the virtuous deeds of the fourth dhyana and the four formless absorptions are neither pain nor pleasure, but the karma of experiencing equanimity, and the karma of experiencing suffering is only the non-virtuous karma of this desire realm. These three experiences are not only feelings, but are associated with the aggregates of sense faculties, objects, and consciousness. Secondly, below the fourth dhyana, that is, in the three dhyanas below that, there is also the karma of experiencing intermediate equanimity. As some ancient teachers say, because the equanimity felt from special dhyana can be known to be the maturation of virtuous karma. Some teachers say that the maturation of the special dhyana of the first dhyana is the happiness and freedom arising from the rotation of the three consciousnesses, such as eye consciousness, of the first dhyana. Some say that there is no maturation of feeling there either, but however much feeling of equanimity there is, it arises from a corresponding cause. Both of these statements contradict the scriptures, because in the Vibhajyavada it says: 'Does the maturation of karma only mature into mental feeling?' The answer is: 'Yes, that is non-conceptual virtuous karma.' And non-conceptual virtuous karma exists above special dhyana, because from the actual situation of the first dhyana downwards, there is conceptualization. This quote shows that the karma of special dhyana has maturation, and that it is also mental feeling. Furthermore, the scriptures also say that in order to want the maturation of the three experiences of karma to mature without precedence, it should also be known that in the lower desire realm there is also the karma of experiencing equanimity. In the Jnana প্রবেশা Sutra it says: 'Like this, is there a situation where the maturation of these three karmas matures without precedence?' The answer is: 'Yes, what experiences happiness is form, what experiences suffering is mind and mental factors, and what experiences neither happiness nor suffering is non-mental formations.' Because there is no karma of experiencing suffering in other realms. The meaning of the quote also refers to the eyes etc. of the heavenly realms, and the suffering of the five aggregates of consciousness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་དང་། ལྡན་མིན་སྲོག་དབང་སོགས་སོ། །འདི་ཡང་དགེ་བ་སྟོབས་ཆུང་བའི་དབང་དུ་སྟེ། སྟོབས་ཆེན་སེམས་སེམས་བྱུང་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། མི་དགེས་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་དང་། ལུང་མ་བསྟན་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་དགེ་བ་ཡིན་ན་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་མིན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཟེར་ན་འདོད་དེ། གོང་མ་སྤྱིའི་དབང་དུའོ་ཟེར། །གཉིས་
པ་ལ་སྤྱིར་མྱོང་འགྱུར་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གཞན་ཡང་མྱོང་འགྱུར་ལྔ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་འགྱུར་ཚོར་བ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱིས་མྱོང་འགྱུར་རེག་པ་དང་། དམིགས་པའི་མྱོང་འགྱུར་ཡུལ་དང་ནི། རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་མཐོང་ཆོས་སོགས་ལྟ་བུ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ནི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་གཞན་གཉིས་འགག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དང་པོ་བཞི་ཚོར་བ་སྤྱི་དང་། ལྔ་པ་བྱེ་བྲག་མྱོང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དཔག་ན་གོང་གི་མྱོང་འགྱུར་ནི་ཚོར་བ་དངོས་ལ་མིན་ཏེ་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་འདྲ་དཔྱོད། དེ་ལྟར་མྱོ༷ང་འགྱུར་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་འདི་ནི་རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱེ་སྨྲའི་འདོད་པ་དང་། དཔེ་སྟོན་པའི་ལུགས་གཉིས། དང་པོ་ལའང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་སོགས་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང་། མ་ངེས་དང་། ངེས་པ་ལའང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་འགྱུར་དང་། སོགས་པས་སྐྱེས་ནས་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་པ་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མྱོང་བར་ངེས་པ་ལའང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་གསུམ་མ་ངེས་པ་དང་བཞིའོ། །གཉིས་པ། ཁ་ཅིག་དེ་གསུམ་སྟེང་མ་ངེས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་ངེས་མ་ངེས་གཉིས་བརྩིས་པས་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་མདོ་
སྡེ་བའི་ལུགས། གཞན་དཔེས་སྟོན་པ་དག་གནས་སྐབས་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་མུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་ངེས་ལ་རྣམ་སྨིན་མ་ངེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མྱོང་ན་མཐོང་ཆོས་སོགས་ལ་མྱོང་འགྱུར་ཡིན་ནའང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ངེས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་ངེས་ལ་སྐབས་མ་ངེས་པ། རྣམ་སྨིན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་ལ། མཐོང་ཆོས་སོགས་ལ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ངེས་པ་མཐོང་ཆོས་སོགས་ལ་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བར་ངེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་མ་ངེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་

【汉语翻译】
权势和，不具足寿命权等。这又是善根力量弱小的缘故。力量大的心和心所，也会感受安乐的缘故。不善不可能感受安乐的缘故。无记没有异熟的缘故。如果说是善，不一定感受安乐，也有舍受啊，那么就承认，说是对上位总体的权势。第二，总的说感受的差别和，异熟感受分别解说两种。第一，另外感受有五种，自性感受是受，相应感受是触，所缘的感受是境，异熟感受如见法等，现前是感受的业，安乐现前则其他二者灭尽等。因此，前四种是受的总的，第五种是分别感受。说是这样。依此衡量，上面的感受不是指受本身，而是像把果的名字安立在因上一样，应作观察。这样感受有五种，这是异熟感受。第二，分差别和特点两种。第一，分有部的主张和，经部师的观点两种。第一中也有两种观点的第一种。安乐感受等三种，也是决定感受和，不决定和，决定中也有见法上感受和，以及从出生后和，在其他次数上感受的缘故，因此决定感受中也有三种。这样决定三种和不决定共四种。第二，有些人说这三种加上不决定中异熟决定和不决定两种，业就是五种。第二，

【英语翻译】
power and, not possessing life power, etc. This is also due to the weakness of virtuous roots. Even with strong minds and mental factors, one will experience happiness. It is impossible for non-virtue to experience happiness. There is no fruition for the indeterminate. If it is said that if it is virtue, it is not certain to experience happiness, there is also equanimity, then it is acknowledged, saying it is the power of the upper general. Second, there are two types: general distinctions of experience and specific explanations of fruition experience. First, there are five other experiences: the experience of self-nature is feeling, the experience of association is contact, the experience of object is object, the experience of fruition is like seeing the Dharma, etc., and the action of experiencing manifestly is like the cessation of the other two when happiness manifests. Therefore, the first four are general feelings, and the fifth is a distinct experience. It is said so. According to this, the above experience is not the feeling itself, but it is like applying the name of the result to the cause, which should be observed. Thus, there are five types of experience, and this is the experience of fruition. Second, there are two types: distinction and characteristics. First, there are two views: the Sarvastivada's view and the Sautrantika's view. The first of the two views in the first. The three types of happiness experience, etc., are also certain to be experienced, uncertain, and in certainty, there is also experience in seeing the Dharma, and because of experiencing after birth and at other times, there are also three types of certain experience. Thus, there are three certainties and four uncertainties. Second, some say that these three plus the two certain and uncertain fruitions in the uncertain make five types of actions. Second,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་ངེས་པ་ལ་མཐོང་ཆོས་སོགས་ལ་ངེས་མ་ངེས་གཉིས་གཉིས་དྲུག་དང་། མ་ངེས་ལ་གནས་སྐབས་དང་རྣམ་སྨིན་མ་ངེས་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་མཐོང་མྱོང་གི་ལས་སྟོབས་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མགོ་རྩོམ་པའི་དབང་དུ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ལས་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པས་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱོང་བ་ནི། སྐྱེས་ནས་སོགས་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྕམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་ལ། ནས་གྲོ་སོགས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ་ཟེར་ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་རངས་པའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ལ། སྤྱི། བྱེ་བྲག །ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ་ལ། རིས་མཐུན་གཞན་འཕེན་མི་འཕེན་དཔྱད་པ་དང་། གང་ན་ཡོད་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་སོགས་གསུམ་
གྱིས་རིས་མཐུན་པ་སྲོག་དབང་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་ལ་མཐོང་མྱོང་གིས་མིན་ཏེ། འདིའི་སྲོག་དབང་ཐོབ་ཟིན་ལ་རིས་མཐུན་གཞན་གསར་དུ་འཕེན་ན་འདིར་མྱོང་འགྱུར་མིན་པས་ཁྱབ་བོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་འཕང་ཟིན་དེར་སྨིན་ལ་ཚེ་བསྲིང་བའི་བསོད་ནམས་སོགས་ནི་བར་ཆད་སེལ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཟེར། རྣམ་སྨིན་ནི་བཞི་ཀས་ཀྱང་འཕེན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ས་གང་ན་ཡོད་དང་། རྒྱུད་གང་ན་ཡོད་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ལས་བཞིས་རྣམ་སྨིན་འཕེན་པ་ཁམས་དང་། ས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ན་ནི་འཕེན་པ་ཡི་ལས་བཞི་ཡོད་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས་དམིགས་བསལ་ནི། དམྱལ་བ་ན་ནི་དགེ་བའི་སྐྱེས་ནས་སོགས་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱོང་བ་མེད་དེ། དེ་ན་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དེ་ཡང་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟན་པའི་བྱིས་པའང་བྲལ་རྒྱུའི་ས་དེར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་མི་བྱེད་ལ་གཞན་གསུམ་བྱེད་དེ་དེ་ནི་ཕྱི་མར་སོགས་ལ་གོང་མ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་སོགས་ལས་ཆགས་བྲལ་འཕགས་པ་བརྟན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་མྱོང་དུ་མ་ཟད་ལན་གྲངས་གཞན་དུའང་མྱོང་བའི་ལས་མི་བྱེད་དེ་དེ་ནི་ས་དེར་གཏན་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ཆོས་དང་མ་ངེས་པ་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་འཕགས་པ་དེ་དག་ཆགས་པ་བྲལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་
སྐྱེས་ནས་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་གཉིས་ལ་མྱོང་འགྱུར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྲིད་རྩེའི་སེམས་ཐོབ་པའི་འཕགས་པའང་ཉམས་ནས་གཟུགས

【汉语翻译】
因此，就确定而言，对于现法等，有确定和不确定两种，两种共有六种；对于不确定，有暂时和异熟不确定两种，共有八种。有些人说，由于现见之业具有力量，所以有生后受等，但这里是从开始的角度说的，否则，就会出现大的业果变成小果的过失。有部宗认为，由于业的自性不同，所以现法受不是生后等，例如，桃子在两个半月时成熟，而青稞等在六个月时成熟。这样说是不太满意的。第二，详细解释异熟受转变的差别，分为总说、别说和顺带说三种。第一，分为观察同类是否能引和他引两种，以及在哪里存在两种。第一，生后受等三种，同类中的命根能引，而现见受不能引，因为这里的命根已经获得，如果新引同类，那么就遍及这里不是受转变。因此，据说其他所引之处成熟，而延续寿命的福德等只是消除障碍。异熟四者都能引。第二，分为在哪里存在，以及在哪个相续中存在两种。第一，如果四业能引异熟，那么在所有界和地中都有吗？回答是，在属于三界的所有地中，都有能引的四业，这是总的说明，特别的是，在地狱中，有善的生后等三种，但没有现法受，因为那里没有可喜的异熟。第二，从欲界等中，哪些是远离贪欲的，也就是不退转的法性的坚固凡夫，也在将要远离的那个地，不造生后受的业，而造其他三种，因为他们来世只生于上界。从欲界等中，远离贪欲的圣者，也是坚固者，不仅不造生后受，而且也不造在其他次数中受的业，因为他们永远不会回到那个地。现法受和不确定受则会造。后来，这些圣者即使远离了贪欲，但如果是完全退转的法性，那么也会造生后受和在其他次数中受。获得有顶天心识的圣者，也会从色

【英语翻译】
Therefore, with regard to certainty, for visible dharma and so on, there are two types of certainty and uncertainty, making a total of six. For uncertainty, there are two types: temporary and ripening uncertainty, making a total of eight. Some say that because the karma of visible experience is powerful, there is experiencing after birth, etc., but here it is considered from the perspective of the beginning; otherwise, there would be the fault of a large karmic result becoming a small result. The Vaibhashikas say that because the nature of karma is different, experiencing visible dharma is not after birth, etc. For example, peaches ripen in two and a half months, while barley and wheat ripen in six months. Saying this is somewhat unsatisfactory. Second, explaining the distinctions of ripening experience transformation in detail, there are three aspects: general, specific, and incidental. First, there are two divisions: examining whether similar types can attract others or not, and examining where they exist. First, the three types of experiencing after birth, etc., among similar types, the life faculty can attract, but visible experience cannot, because the life faculty here has already been obtained. If a new similar type is attracted, then it pervades that this is not an experience transformation. Therefore, it is said that ripening occurs in places attracted by others, and merit such as prolonging life is merely eliminating obstacles. Ripening is attracted by all four. Second, there are two divisions: examining where it exists and in which continuum it exists. First, if the four karmas attract ripening, do they exist in all realms and places? The answer is that in all places belonging to the three realms, there are four karmas that attract, which is a general explanation. Specifically, in hell, there are the three types of virtuous after-birth, etc., but there is no visible experience, because there is no pleasing ripening there. Second, from the desire realm, etc., those who are free from desire, that is, steadfast ordinary beings with the nature of non-regression, also do not create karma for experiencing after birth in the place they are about to leave, but create the other three, because they are only born in higher realms in future lives. From the desire realm, etc., noble beings who are free from desire, who are also steadfast, not only do not create experiencing after birth, but also do not create karma for experiencing in other instances, because they will never return to that place. They do create visible dharma experience and uncertain experience. Later, even if these noble beings are free from desire, if they are of a completely regressive nature, then they will also create experiencing after birth and experiencing in other instances. Noble beings who have attained the mind of the peak of existence will also fall from the form

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པས་སོ། །འདོད་པ་དང་སྲིད་རྩེའི་ཆགས་བྲལ་འཕགས་པ་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་སྐྱེས་ནས་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གཉིས་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་གནས་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་པ་ནི། འབྲས་ལས་ཉམས་པ་འཆི་བ་མེད། །ཅེས་ངེས་པར་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པས་སོ། །མ་ངེས་པ་དང་མཐོང་ཆོས་མྱོང་འགྱུར་བྱེད་སྲིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ན་འཕེན་པ་བཞི་ཡོད་ན་སྲིད་པ་བར་མ་ནའང་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཕེན་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཕེན་པར་བྱེད་དེ། ནུར། མེར། ནར། གོར། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། བྱིས། གཞོན། དར། དར་ཡོལ། རྒན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་བཅུ་སྟེ། དེ་བཅུ་པོར་མྱོང་བར་ངེས་མ་ངེས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྲིད་པ་བར་མ་རང་ཉིད་དུ་མྱོང་བར་ངེས་མ་ངེས་གཉིས་ཏེ་ཉེར་གཉིས་སོ། །དེ་དག་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ནས་མྱོང་
འགྱུར་གྱི་ལས་གཅིག་ཁོ་ནས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་མཐོང་མྱོང་ལས་གཞན་གཉིས་མ་བཤད་དེ། འདི་བློ་མི་གསལ་བས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་གསུངས་ཏེ་མི་ལྡོག་པར་འདོད་པས་སོ། །འདོད་ཁམས་སུ་ཞེས་པ། གཟུགས་ན་ནུར་ནུར་སོགས་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་མེད་ན་བར་སྲིད་མེད་པས་སོ། །མྱོང་བར་ངེས་མ་ངེས་ཉེར་གཉིས་ནི། སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ལ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་འདྲའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། ངེས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། མཐོང་ཆོས་མྱོང་འགྱུར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའམ་རབ་ཏུ་དང་པ་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་དང་། ཀུན་སློང་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུན་ཞུགས་དང་། དགྲ་བཅོམ་འབྲས་གནས་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཁྱད་པར་ཅན་འགོག་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པ་སོགས་དང་། དགེ་མི་དགེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། ཕ་མ་གསོད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཞིང་བསམ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དེ་མྱོང་བར་ངེས་སོ། །ག

【汉语翻译】
因为说是生于彼处。欲界和有顶天的离贪圣者，即使是不稳固、具有衰败之法者，也是出生之后，不会在其他次数中感受果报，因为这两者是不还者和阿罗汉的果位，如果从果位退失，从果位退失没有死亡。因为必定会恢复原状而周遍。不决定者和现法受报是可能发生的。如果一切都有四种牵引，那么中有生也有业的牵引吗？有，欲界的中有生在欲界牵引二十二种，即：凝酪、软肉、硬肉、肉团、手足转变，这是胎儿的五个阶段；幼儿、少年、壮年、壮年衰退、老年，这是出生的五个阶段，共十个阶段。这十个阶段分为决定感受和不决定感受两种，以及中有生自身感受的决定和不决定两种，共二十二种。那十一个决定感受的业，就是现法感受果报的业，而那十一个阶段，只是同一类，因为只是由出生后感受果报的一个业所牵引。没有说中有生有现法受以外的另外两种，因为说这是因为智慧不清晰，所以不做其他业，因为想要不退转。在欲界中，是因为色界中没有凝酪等十个阶段，以及无色界中没有中有的缘故。二十二种决定和不决定的感受，是总的来说，在个别上，似乎可以通过两种方式来理解。第二，在个别上，分为决定个别解说和现法受报个别解说两种。第一，什么是决定感受的业？烦恼或极猛烈的意乐所造的善不善业，即使没有那种意乐，但对功德田三宝和具有殊胜果位的入流果、阿罗汉果位，以及殊胜的等持灭尽定、慈心，以及安住于无烦恼的等持者等，做利益或损害等，以及持续不断地做的善不善业，以及杀父母的业，那些都是因为田、思、行三种力量具足，所以必定感受果报。嘎

【英语翻译】
Because it is said that one is born there. Even the noble ones who are free from attachment in the desire realm and the peak of existence, even though they are impermanent and have the nature of decay, once born, they will not experience the result in other lifetimes, because these two are the stages of non-returner and Arhat. If one falls from the stage of fruition, there is no death from falling from the stage of fruition. Because it is certain to be restored to its original state, it is all-pervasive. Indeterminate and visible dharma ripening are possible. If there are four kinds of pulling in everything, then does the intermediate existence also have the pulling of karma? Yes, the intermediate existence of desire pulls twenty-two kinds of pulling in the desire realm, namely: curd, soft flesh, hard flesh, lump of flesh, transformation of hands and feet, these are the five stages of the fetus; infant, young, adult, declining adult, old age, these are the five stages of birth, a total of ten stages. These ten stages are divided into two types: definite and indefinite experience, and two types: definite and indefinite experience of the intermediate existence itself, a total of twenty-two. Those eleven karmas of definite experience are the very ones that have the fruit of experience in this life, and those eleven stages are only of the same kind, because they are only pulled by one karma of experiencing the result after birth. It was not said that there are two other than the visible experience of the intermediate existence, because it was said that this is because the wisdom is not clear, so other karmas are not done, because one wants to be irreversible. In the desire realm, it is because there are no ten stages such as curd in the form realm, and because there is no intermediate existence in the formless realm. The twenty-two definite and indefinite experiences are general, and in particular, it seems that they can be understood in two ways. Second, in particular, there are two types: definite individual explanation and visible dharma ripening individual explanation. First, what is the karma of definite experience? Virtuous and non-virtuous karmas done with afflictions or extremely strong intentions, even if there is no such intention, but to the field of merit, the Three Jewels, and the stream-enterer who has excellent fruits, the stage of Arhat, and the excellent samadhi of cessation, loving-kindness, and those who abide in samadhi without afflictions, doing benefit or harm, etc., and the virtuous and non-virtuous karmas that are done continuously, and the karma of killing parents, those are all because the three powers of field, thought, and action are complete, so one will definitely experience the result. Ga

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་། ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མཐོང་ཆོས་ལ་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་ལས་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་
ཞེ་ན། ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྔོན་སྟོན་པ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་འདི་ཕྱུགས་པོའི་བུར་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་དེས་སླར་སྤེལ་བས། དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཞིག་གིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་བཏོན་ནས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱས་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཁྲོས་ཏེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་མ་ཐག་བུད་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་བུད་མེད་དུ་སྐྱེས་སོ། །ཕྱིས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་དད་པར་བྱས་པས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བསམ་པ་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་ཀའི་ཉུག་རུམ་པ་ལོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མི་ཞིག་གིས་གླང་ལྔ་བརྒྱ་དེད་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཏོ་ཟེར་བ་བདག་གིས་ཀྱང་སྔོན་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པས་ད་ལྟ་འདི་མྱོང་ལ། འདིས་ཀྱང་འདི་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་བདག་ལྟ་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། གླང་དེ་རྣམས་ནོར་གྱིས་ཉོས་ཏེ་བསམ་པ་དྲག་པོས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལས་བཏང་བ་དང་། དེར་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་སོགས་ས་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ས་དེར་སླར་མི་སྐྱེ་བ་ཡུལ་འཕོ་ན་བུ་ལོན་ལྡང་བ་ལྟར་དེར་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་
ཆོས་དེ་ལ་མྱོང་བའོ། །གཉིས་པ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། འཕགས་པ་གང་དག་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་ལྡང་དང་། བྱམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། མཐོང་ལམ་དང་། དགྲ་བཅོམ་གྱི་སྙོམས་འཇུག་འབྲས་བུ་ལས་ལངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་འཕྲལ་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགོག་པ་ལས་ལངས་བ་ནི་སེམས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་པས་མྱང་འདས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། བྱམས་པ་ལས་ལངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བགོས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། མཐོང་ལམ་དང་དགྲ་བཅོམ་ལས་ལངས་པའི་ར

【汉语翻译】
第二是总说和分别解说田。第一，又，于现法受果之业为何如？
答：由田与意乐之差别而有二种转变。昔日于名曰“玛帕玛”之导师之教法中，此导师生为牧童之子，发菩提心，成为三藏法师。彼时，僧众发生诤讼，辗转增上。有一持经之比丘取出三藏，平息诤讼。三藏法师忿怒，说“由妇女等平息诤讼”，刚说粗语，立即变为妇女，且复于五百世中生为妇女。后来，由于信奉宝髻，而获得男子之身。如是说。意乐者，昔日迦腻色迦王有一弄人名为瞎子，问一赶着五百头牛行走之人作何事，答曰“将出乳汁”。国王心想，我昔日亦曾如是作，故今感受此果。此人亦曾如此作，故于多世中将如我一般感受痛苦。于是以财物买下彼诸牛，以猛利之意乐，舍弃出乳汁之事。据说当时于现法中，彼人便获得男子之根。又，或于欲等彼地之贪欲永断之故，于彼地不再受生，如迁居异地，然如负债般，于彼地定当感受之业，即是何者为定受之异熟，于现法中感受之。
第二，分别解说田。何等圣者入于灭尽定而出定，以及慈心，以及无烦恼，以及见道，以及阿罗汉之等持果位出定，于此五种补特伽罗作饶益或损害，其果报立即感受。从灭尽定出定者，以获得最寂静之心，犹如从涅槃中复还。以及从无烦恼和慈心中出定者，是与无量有情之无烦恼，以及饶益之增上意乐相连，以及与极清净之无量福德所圆满和相连之故。以及从见道和阿罗汉中出定

【英语翻译】
Secondly, there are two explanations: general and specific to the field. First, what kind of karma results in experiencing the fruit in this very life?
Answer: There are two kinds of changes due to the difference in the field and intention. In the past, in the teachings of a teacher called "Mapama," this teacher was born as the son of a herdsman, generated the mind of enlightenment, and became a master of the three baskets. At that time, a dispute arose among the Sangha, which escalated. A Bhikshu who held the Sutras took out the three baskets and pacified the dispute. The master of the three baskets became angry and said, "The dispute was pacified by women," and as soon as he spoke harshly, he turned into a woman and was reborn as a woman for five hundred lifetimes. Later, due to faith in Ratnachudamani, he obtained a male body. So it is said. As for intention, in the past, King Kanishka had a jester named the Blind Man, who asked a man driving five hundred oxen what he was doing. The man replied, "I am going to produce milk." The king thought, "I used to do this in the past, so I am experiencing this result now. This person has also done this, so he will experience suffering like me in many lifetimes." So he bought those oxen with wealth and, with a strong intention, gave up the matter of producing milk. It is said that at that time, in this very life, that person obtained the male organ. Furthermore, because desires and so on are completely separated from the attachment of that place, one is not reborn in that place again. Like moving to another place, but like a debt, the karma that one is sure to experience in that place is what is experienced in this very life, which is the definitely experienced Vipaka.
Secondly, explaining the field specifically. The fruit of benefiting or harming those noble beings who enter and arise from the absorption of cessation, as well as loving-kindness, as well as non-affliction, as well as the path of seeing, and as well as the absorption of an Arhat, will be experienced immediately. Arising from cessation is like returning from Nirvana because one has attained the most peaceful mind. And arising from non-affliction and loving-kindness is connected with the non-affliction of limitless sentient beings, as well as the intention of benefiting, and is connected with the perfection of extremely pure limitless merit. And arising from the path of seeing and an Arhat

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ནི་མཐོང་སྤང་མ་ལུས་དང་། སྒོམ་སྤང་མ་ལུས་པ་སྤང་བའི་གནས་གྱུར་གསར་བ་ཐོབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འབྲས་བུ་བར་མ་གཉིས་ནི་གནས་འགྱུར་གསར་པ་མེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་ལུས་སེམས་གང་གི་མྱོང་བསྟན་པ་ལ། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་དོགས་སྤོང་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གཙོ་བོ་ཚོར་བ་ཡིན་པས་དེ་སེམས་ཀྱིའམ་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། ཡིད་བདེ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཁོ་ནར་
འདོད་དེ། དེ་ཡན་ཆད་ན་ལུས་ཚོར་མེད་པས་སོ། །མི་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་མིན་ཞེ་ན། ཡིད་མི་བདེ་ནི་རྣམ་སྨིན་མིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་དངོས་གཞི་མན་ཆད་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀའི་ཚོར་བ་ཡིན་པར་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་སྨྱོ་བའི་སེམས་དེ། སེམས་གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་བཞི་པོ་གཞན་སྨྱོ་བར་བྱས་པ་དང་། དུག་དང་ཆང་བླུད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མི་མིན་སོགས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱས་པ་དང་། མི་མིན་གྱིས་གནོད་པ་དང་། ནང་གི་འབྱུང་བ་ཆ་མ་མཉམ་པ་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་དཀྲུགས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨྱོ་བ་དེ་སེམས་ཚོར་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་འཁྲུགས་ལ། དེ་ལས་སེམས་གཡེང་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལས་ཀྱི་བདག་འབྲས་ཡིན་གྱི། མི་དགེའི་ལས་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་མིན་པས་རྣམ་སྨིན་མིན་ནོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་ནས་སེམས་གཡེང་བ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་མུ་བཞིར་བཤད་དེ་དེ་ལ་སེམས་གཡེངས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཡེང་
བ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀའང་རྣམ་སྨིན་མིན་ནོ། །སྨྱོ་བ་དེ་སྒྲ་མི་སྙན་མིན་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། འདོད་ལྷ་རྣམས་ལའང་སྨྱོན་པ་ཡོད་ན་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལའང་འབྱུང་བ་མ་སྙོམས་པས་སེམས་རྣམ་གཡེང་ཡོད་ལ། ལས་དང་། འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། མྱ་ངན་གྱི

【汉语翻译】
因为断除了所有见道所断和修道所断，获得了新的转依，是无垢的缘故。中间的两个果位没有新的转依的缘故。第三，顺便显示身体和心识的感受，分为正说和引申义遣除疑惑两种。第一，如果异熟主要是感受，那么它是心识的还是身体的呢？无分别的从殊胜禅定到有顶之间的善业的异熟，仅仅认为是意乐等心识的感受。因为在那以上没有身体的感受。不善业的异熟仅仅是身体的感受。为什么不是心识的呢？因为也说了不悦意不是异熟。因此，第一个正行以下善业的异熟，暗示了是身体和心识两者的感受。第二，那么众生的心识散乱的疯狂的心识，从哪个心识产生，又是什么因造成的呢？散乱的心识仅仅是意识，因为根识是无分别的缘故。那是四种因，即其他使之疯狂，以及灌入毒药和酒等业的异熟所生，以及非人等使之恐惧，以及非人所害，以及内在的元素不平衡，以及被忧伤所扰乱。如果从业的异熟所生的疯狂，会变成心识感受不善吗？不善业使诸元素紊乱，由此心识散乱。因此，那是业的自果，不是从不善业直接产生的，所以不是异熟。从那引申开来，心识散乱和散乱分为四种，其中心识散乱就是刚才所说的那些。散乱是烦恼的心识。因此，那两者都不是异熟。疯狂对于那些具有非悦耳声音的欲望者来说，各自都有。如果欲界天人中也有疯狂者，那么对于旁生和饿鬼就更不用说了。除了佛陀以外的圣者们，也有因为元素不平衡而心识散乱，以及业，以及恐惧，以及损害，以及忧伤的

【英语翻译】
Because it has abandoned all that is abandoned by the path of seeing and all that is abandoned by the path of cultivation, and has obtained a new transformation of state, it is immaculate. The two intermediate fruits do not have a new transformation of state. Third, incidentally showing the experience of body and mind, divided into two: direct statement and implied meaning to dispel doubts. First, if the primary result is feeling, is it of the mind or the body? The result of virtuous actions from the special meditative states up to the peak of existence, which are without conceptualization, are considered to be only mental feelings such as pleasure. Because there are no bodily feelings beyond that. The result of non-virtuous actions is only bodily feeling. Why is it not mental? Because it is also said that displeasure is not a result. Therefore, the result of virtuous actions below the first actual basis implicitly indicates that it is the feeling of both body and mind. Second, from which mind does the distracted, mad mind of sentient beings arise, and what causes it? The distracted mind is only the mind of consciousness, because sense consciousness is non-conceptual. That is due to four causes: others causing madness, being born from the result of actions such as being injected with poison and alcohol, being frightened by non-humans, being harmed by non-humans, the imbalance of internal elements, and being disturbed by sorrow. If the madness born from the result of actions becomes an unwholesome mental feeling, then the elements are disturbed by unwholesome actions, and from that the mind is distracted. Therefore, that is the self-effect of action, but it is not directly born from unwholesome actions, so it is not a result. From that, distraction and scattering are explained in four categories. Among them, distraction is what was just said. Scattering is the mind of affliction. Therefore, neither of them is a result. Madness is present in those who have desires for unpleasant sounds, each according to their kind. If there are mad ones even among the gods of the desire realm, what need is there to mention animals and hungry ghosts? Even among the noble ones other than the Buddhas, there is mental distraction due to imbalance of the elements, as well as karma, fear, harm, and sorrow.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡེངས་པ་རྣམས་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཐུགས་གཡེངས་པ་དང་། རིམ་གྱིས་འགྲོངས་པ། གསུང་འཛེར་བ། དབུ་སྐྱ་བ་མེད་དེ། ལས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཀུན་སློང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། ཡང་གསུམ་ཚན་གསུམ་པའི་མདོ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་པོ་གསུམ་ ༡ དང་། སྐྱོན་ནམ་ ༢ ཉེས་པ་གསུམ་དང་། སྙིགས་ ༣ མ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། རིམ་པ་ལྟར་སེམས་གྱ་གྱུ་བའི་ ༡ གཡོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ ༢ པས་དང་། འདོད་ཆགས་ ༣ ལས་སྐྱེས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་སོ། །བཞི་པ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས་དཀར་ནག་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་མི་དགེ་བ་དང་། གཟུགས་དང་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་མི་དགེ་བ་ནི་
ཁྱད་མེད་དུ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པས། ལས་གནག་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་མི་འོང་འཕེན་པས་རྣམ་སྨིན་གནག་པ་དང་། གཟུགས་དགེ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་། མ་འདྲེས་པས་ལས་དཀར་ལ་རྣམ་སྨིན་ཀྱང་དཀར་བ་དང་། འདོད་དགེ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པས་ལས་དཀར་ནག་འདྲེས་མ་ལས་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་མི་འོང་འདྲེས་མར་འབྱུང་བས་དཀར་ནག་གཉིས་ཀའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲེས་པ་ཡིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་མེད་དེ་འགལ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མི་དགེའང་འདྲེས་མར་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བ་འབྱུང་བས་སོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདོད་པ་རང་ས་ན་གཉེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་དགེ་བས་མི་དགེ་བ་གཏན་མེད་དུ་བྱ་མི་ནུས་ལ། མི་དགེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལོག་ལྟས་དགེ་རྩ་གཅོད་ནུས་པས་དགེ་བ་དང་གདོན་མི་ཟ་བར་འདྲེ་བ་མིན་ལ། དགེ་བ་སྟོབས་ཆུང་བས་འདྲེའོ་གསུངས། ཀུན་བཏུས་ལས་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་བ། འདྲེན་མ་འདོད་པའི་འདྲེན་མ་སྟེ། བསམ་དཀར་སྦྱོར་གནག་གམ། བསམ་གནག་སྦྱོར་དཀར་རོ། །འདོད་པའི་འདྲེན་མ་ལས་འདོད་དགེ་དང་གཟུགས་མེད་དགེ་བའང་དཀར་བར་བཤད་དོ། །བྱེ་སྨྲས་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་དཀར་བར་མ་བཤད་ཟེར་ན། གང་ན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེ་སྲིད་བར་སྲིད་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། ལུས་སོགས་ལས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་འཆད་ན། དེ་ལ་དེ་མེད་
པས་སོ་ཟེར་ཡང་། འོན་ཀྱང་མདོ་གཞན་ལས་གཟུགས་མེད་དགེ་བའང་དཀར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་རྣམ་སྨིན་གསུམ་པོ་

【汉语翻译】
没有心不在焉。佛陀没有心不在焉，没有逐渐去世，没有声音嘶哑，没有头发变白，因为这是业力极其清净的异熟的精华。三、从发心的角度来分，在三品三经中说，身语意的三种功德1，过失或2罪过三种，浊3物三种，那是什么呢？依次是心怀狡诈1，从欺骗中产生，嗔恨2，贪欲3所生的三种门之业。四、有共同和个别两种观点。第一，经中说，以黑白等差别，业有四种。那是什么呢？不善业，以及属于色界和欲界的善业，依次是，不善业是无差别的烦恼，业是黑色的，果报是令人不悦的，所以异熟是黑色的。色界善业与不善业不混杂，所以业是白色的，异熟也是白色的。欲界善业与不善业混杂，所以业是黑白混杂的，果报是令人愉悦和不悦混杂的，所以称为黑白二业。这是从相续的角度混合，但业的自性并没有黑白混合，因为它们是相违的。如果那样，那么不善业也会变成混合的，因为在具有不善业的相续中会产生善业。如果是这样，虽然如此，但由于欲界自身没有对治的等持，所以善业无法完全消除不善业。不善业具有力量，邪见能够断除善根，所以善业不会像鬼吃食物一样被混合，而是善业力量弱小而被混合。集论中说，白色是异熟是白色的三界善业。混合是欲界的混合，即思惟是白色而行为是黑色，或者思惟是黑色而行为是白色。从欲界的混合中，欲界善业和无色界善业也被说是白色的。分别说者说，为什么无色界的善业没有被说是白色的呢？因为哪里有异熟的生有和中有二者，并且解释了身体等三种业的差别，因为在那里没有这些。虽然这么说，但其他经中也说了无色界的善业也是白色的。业和异熟这三种

【英语翻译】
There is no absent-mindedness. The Buddha has no absent-mindedness, no gradual passing away, no hoarse voice, no white hair, because it is the essence of the extremely pure fruition of karma. Third, dividing from the perspective of motivation, in the Sutra of Three Sets of Three, it is said that the three merits of body, speech, and mind 1, the three faults or 2 sins, and the three impurities 3, what are they? In order, they are the karma of the three doors born from the deceitful 1, born from deception, anger 2, and desire 3. Fourth, there are two views, common and individual. First, the sutra says that karma is taught in four ways with distinctions such as black and white. What are they? Non-virtuous karma, and virtuous karma belonging to the form and desire realms, respectively, non-virtuous karma is an undifferentiated affliction, the karma is black, the result is unpleasant, so the fruition is black. Form realm virtuous karma is not mixed with non-virtuous karma, so the karma is white and the fruition is also white. Desire realm virtuous karma is mixed with non-virtuous karma, so the karma is mixed black and white, and the result is mixed pleasant and unpleasant, so it is called both black and white karma. This is mixed from the perspective of the continuum, but the nature of karma is not mixed black and white, because they are contradictory. If so, then non-virtuous karma will also become mixed, because virtuous karma will arise in the continuum with non-virtuous karma. If this is the case, although this is so, because the desire realm itself has no antidote of samadhi, virtuous karma cannot completely eliminate non-virtuous karma. Non-virtuous karma has power, and wrong views can cut off the root of virtue, so virtuous karma is not mixed like a ghost eating food, but virtuous karma is weak and mixed. The Compendium says that white is the virtuous karma of the three realms whose fruition is white. Mixing is the mixing of the desire realm, that is, thinking is white and behavior is black, or thinking is black and behavior is white. From the mixing of the desire realm, desire realm virtuous karma and formless realm virtuous karma are also said to be white. The Vaibhashikas say, why is the virtuous karma of the formless realm not said to be white? Because where there are both the birth and intermediate states of fruition, and the differences of the three karmas such as body are explained, because they are not there. Although it is said so, other sutras also say that the virtuous karma of the formless realm is also white. These three of karma and fruition

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྤོང་ཞིང་ཟད་པར་བྱེད་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མི་གནག་ཅིང་མི་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་མི་འོང་གཉིས་ཀ་མི་འབྱིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་དགེ་མི་དགེ་གཉིས་ཀའང་མིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་དང་འཇུག་པ་འགལ་བས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཟག་མེད་ནི་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ན་ལས་གསུམ་ཟད་བྱེད་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བཞི་དང་། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཡི་འདས་པའི་སྒོམ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དེ་ནི་ནག་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་བས་སོ། །ཆོས་ཤེས་བཞི་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་རྣམས་ནི་མིན་ཏེ་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱས་ཟིན་པས་སོ། །རྗེས་བཟོད་ཤེས་ནི་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་མིན་པས་སོ། །འདོད་ལས་ཆགས་བྲལ་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དགུ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཀར་ནག་འདྲེས་མའི་ལས་ཟད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེས་ཡུལ་ཅན་འདོད་ཉོན་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའང་སྤངས་པ་ན། དམིགས་ཡུལ་དགེ་བའང་སྤོང་བ་དང་། འདོད་དགེའི་གཉེན་
པོ་ཡིན་པས་སོ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་སྔ་མ་དག་ནི་འདོད་དགེའི་གཉེན་པོ་མིན་ཏེ་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་མ་སྤངས་པས་སོ། །འདིར་དེས་སྤང་ངོ་ཞེས་པའང་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་མིན་ཏེ། ལན་གཅིག་སྤངས་ཀྱང་ཡང་འདོད་དགེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་སྤང་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་མིག་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་སྤོངས་ཤིག་དང་དེ་ལྟ་ན་མིག་དེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགུ་པ་མ་གཏོགས་སྔ་མ་དག་ནི་མིན་ཏེ། དང་པོའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་དྲི་མ་ལྷག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདོད་དགེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་འདོད་ཉོན་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ནག་པོ་ནི་ཐོབ་པ་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དག་གིས་སྤང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་ཟད་པའང་དེའི་ཡུལ་ཅན་སྤང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་གཟུགས་དགེའི་ལས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པོ་སོ་སོ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་དགུ་དགུ་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་བཞི་པོ་དེས་སོ། །གང་དག་གཟུགས་མེད་དཀར་པོའི་ལས་སུ་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དེ་བཞིའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐ་མ་

【汉语翻译】
舍弃并使之灭尽，是无漏之业。称其为非黑非白，因为不产生可意与不可意两种异熟果报。其因既非善亦非不善，因为与三界相违。究竟而言，无漏是纯白的。然而，是无漏之业，并不遍及灭尽三种业，即见道之苦谛中具有四种法智忍，以及从欲界离贪之已逝世的修道无间道八种心，也就是十二种心，是灭尽黑业之业，因为舍弃欲界之罪恶不善之法。四种法智与解脱道等则不然，因为已被无间道灭尽。后智忍并非欲界之对治。从欲界离贪之修道无间道第九道之心，是黑白混合之业的灭尽者。因为其舍弃了所缘之微小之又微小的欲界烦恼时，也舍弃了所缘之善，并且是对治欲界善法的缘故。之前的无间道等并非欲界善法之对治，因为没有舍弃在欲界之生。此处所说之“其舍弃”也并非以本体获得断绝的方式舍弃，因为即使一次舍弃，又会使欲界善法显现。然而，对于以其为所缘之烦恼的舍弃，才如此说，如经中所说：“比丘们，舍弃对眼睛的贪欲，这样眼睛就会被舍弃。”除了第九个之外，之前的那些则不然，如所说“即使舍弃了最初的形态，但其所缘的残余垢染……”一样，因为有以欲界善法为所缘的微小之又微小的欲界烦恼的缘故。黑色是以本体获得断绝的方式舍弃的缘故，之前的那些才舍弃。同样，要知道白色之灭尽也仅仅是舍弃其所缘。灭尽白色色界善业的是，从四个禅定各自离贪的修道无间道所生的九九种中的最后四种。那些认为无色界是白色之业的人，按照他们的观点，那四种的最后无间道。

【英语翻译】
Abandoning and causing it to be exhausted is the work of non-leakage. It is called neither black nor white, because it does not produce both desirable and undesirable ripened fruits. Its cause is neither virtuous nor non-virtuous, because it contradicts the three realms. Ultimately, non-leakage is purely white. However, being a work of non-leakage does not necessarily encompass the exhaustion of the three types of karma, namely, the four forbearance of knowledge of Dharma in the suffering of the path of seeing, and the eight minds of the path of meditation without interruption of the past that are free from attachment to desire, that is, the twelve minds, which are the work of exhausting black karma, because they abandon the sinful non-virtuous Dharma of the desire realm. The four knowledges of Dharma and the paths of liberation are not, because they have already been exhausted by the path without interruption. Subsequent forbearance of knowledge is not an antidote to the desire realm. The mind of the ninth path of the path of meditation without interruption, which is free from attachment to desire, is the exhaustor of the mixed black and white karma. Because when it abandons even the smallest of the small afflictions of the desire realm that are the object of focus, it also abandons the virtuous object of focus, and because it is an antidote to the virtuous Dharma of the desire realm. The previous paths without interruption are not antidotes to the virtuous Dharma of the desire realm, because they have not abandoned birth in the desire realm. Here, the saying "it abandons" is not abandoning in the manner of severing the attainment of the entity, because even if abandoned once, it will still manifest the virtuous Dharma of the desire realm. However, it is said so with regard to the abandonment of the afflictions that have it as their object of focus, as it is said in the sutra: "Monks, abandon the desire for the eye, and then the eye will be abandoned." Except for the ninth, the previous ones are not, as it is said, "Even if the initial form is abandoned, the remaining impurities of its object of focus...", because there are small and very small afflictions of the desire realm that have the virtuous Dharma of the desire realm as their object of focus. Black is abandoned in the manner of severing the attainment of the entity, so the previous ones abandon it. Similarly, it should be known that the exhaustion of white is also only the abandonment of its object of focus. What exhausts the white virtuous karma of the form realm is the last four of the ninety-nine kinds born from the path of meditation without interruption, which are free from attachment to each of the four dhyanas. According to those who consider the formless realm to be white karma, the last path without interruption of those four.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ཡང་དཀར་པོ་ཟད་བྱེད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཡང་ས་འོག་མའི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཟག་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ན་འདིར་མི་འདོད་
དོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གཞན་ནི་དམྱལ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ནི་གནག་པ་དང་། འདོད་པའི་ལས་གཞན་མྱོང་འགྱུར་འདྲེས་མ་སྟེ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་ཟེར། ཡང་གཞན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་འདོད་པའི་ལས་ནི་གནག་ལ་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐོང་སྤང་ལས་གཞན་པ་སྒོམ་སྤང་ནི་དཀར་ནག་འདྲེས་མར་བཤད་ལ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་རྟེན་གྱིས་དབྱེ་བ། མདོ་ལས་ཐུབ་པའི་གསུམ་སྟེ། ཐུབ་པའི་ལུས་དང་། ཐུབ་པའི་ངག་དང་། ཐུབ་པའི་ཡིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རིག་བྱེད་ནི་ཟག་བཅས་ཡིན་པས་མི་སློབ་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས། སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ཟག་མེད་ཀྱི་རིག་བྱེད་མིན་པ་གཉིས་དང་། མི་སློབ་པའི་ཡིད་ཉིད་ཐུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཐུབ་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཐུབ་པའི་ལུས་ཞེས་སོགས་གསུམ་སྟེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སློབ་པ་དང་སོ་སྐྱེ་ནི་ཐུབ་པ་མིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་མིན་པས་སོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སེམས་པ་ཉིད་ཐུབ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་དང་ཉོན་མོངས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡོམ་ཐུབ་པས་སོ། །དྲུག་པ་བྱེད་ལས་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལེགས་སྤྱད་གསུམ་པོ་དགེ་བ་བྱས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ནི། ཡང་མདོ་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གཙང་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་
ལུས་གཙང་བྱེད་སོགས་དང་། དུས་རེ་ཞིག་དང་གཏན་དུ་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་དྲི་མ་སྤོང་བས་སོ། །ཐུབ་གཙང་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་པ་ཁ་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པ་ལ་ཐུབ་པར་བལྟ་བ་དང་། གངྒཱ་སོགས་སུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་གཙང་བྱེད་དུ་ལྟ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་མི་འོང་འབྱིན་པས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་གསུམ་དུ་འདོད་ལ། འོ་ན་ཡིད་ལས་མི་དགེ་ཁོ་ན་ཉེས་སྤྱད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། བརྣབ་སེམས་དང་ལ་སོགས་པས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་འཚེ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལས་ཉོན་ཐ་དད་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལས་མིན་ཡང་ཉེས་སྤྱད་ཡིན་པས་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་རྣམ་

【汉语翻译】
第四，也是使白色耗尽的。世间道也是地下的对治，但由于是无漏的缘故，所以这里不希望。第二，以前的论师说，感受地狱之业是黑色，感受其他欲界之业是混合，应知为二。又有人说，见道所断的欲界之业是黑色，从欲界所生的见道所断之外的修道所断是黑白混合，其他如前者一样。第五，以所依来区分。经中说，能胜的三者是：能胜的身、能胜的语、能胜的意。其中，有表业是有漏，所以非学身语之业，舍弃的自性是无漏的非表业二者，非学意本身是能胜，但意的业不是能胜。因此，经中所说的能胜的身等三者，按顺序结合。学道者和凡夫不是能胜，因为没有断除一切烦恼。断除三门的不善和一切烦恼的心就是能胜三者，因为能够如实地总摄三门的不善和烦恼。第六，作用是：身语意的善行三者所做的一切善事。又是经中说：身语意清净是三种，身体的善行
身体清净等，暂时和永远断除恶行的垢染。说能胜清净的密意是：为了消除一些外道认为不说话是能胜，以及在恒河等处沐浴是清净的观点而宣说的。第七，本体的区分有总相和别相两种。第一，身体的不善等语和意的不善三种，由于产生不悦意的果报，所以认为是三种恶行。那么，意的不善仅仅是恶行吗？不是的，贪心等害心邪见三种是贪欲损害见解的自性，所以是烦恼。意的业是心的自性，并且业和烦恼是不同的，所以不是从那里产生，但也是恶行，所以这些是意的恶行。

【英语翻译】
Fourth, it also exhausts the white. The worldly path is also the antidote to the underworld, but since it is uncontaminated, it is not desired here. Second, former teachers said that the karma of experiencing hell is black, and the karma of experiencing other desire realms is mixed, and should be known as two. Others say that the karma of the desire realm to be abandoned by seeing is black, and the karma to be abandoned by cultivation other than the karma to be abandoned by seeing born from the desire realm is mixed black and white, and others are the same as the former. Fifth, distinguish by basis. The sutra says that the three victors are: the body of the victor, the speech of the victor, and the mind of the victor. Among them, the expressive action is contaminated, so the non-learning body and speech karma, the nature of abandonment is the uncontaminated non-expressive action two, the non-learning mind itself is the victor, but the mind's karma is not the victor. Therefore, the three things mentioned in the sutra, such as the body of the victor, are combined in order. Learners and ordinary people are not victors, because they have not abandoned all defilements. The mind that abandons the non-virtue and all defilements of the three doors is the three victors, because it can truly summarize the non-virtue and defilements of the three doors. Sixth, the function is: all the good deeds done by the good deeds of body, speech and mind are three. Again, the sutra says: purifying body, speech and mind is three kinds, the virtue of the body
Purifying the body, etc., temporarily and permanently eliminating the stains of misconduct. The secret intention of saying that the victor is pure is: it is said to eliminate the view that some outsiders think that not speaking is the victor, and that bathing in the Ganges and other places is purification. Seventh, the distinction of the entity has two kinds: general and specific. First, the three non-virtues of body, such as speech and mind, are considered to be three kinds of misconduct because they produce unpleasant results. So, is the non-virtue of mind only misconduct? No, the three kinds of harmful thoughts and wrong views, such as greed, are the nature of desire, harm, and views, so they are defilements. The karma of the mind is the nature of the mind, and karma and defilements are different, so it is not produced from there, but it is also misconduct, so these are the misconduct of the mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་མོ། །དཔེས་སྟོན་པ་ན་རེ། ཆེད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བརྣབས་སེམས་སོགས་མ་གཏོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཞན་མ་གསུངས་པས་ཡིད་ཀྱི་ལས་འགའ་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའང་ཡིན་པ་མི་འགལ་ཟེར་ལ། བྱེ་སྨྲས་ལས་ཉོན་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས་བརྣབས་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པ་འཇུག་པར་བཤད་པས་སོ། །ཟེར་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་ལ་བསམ་ཚུལ་དུ་མངོན་ནོ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་ལོག་ལྟ་དགེ་
མི་དགེ་གང་དུའང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ལ་ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་སོ། །ཟེར་ན། ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཉེས་སྤྱད་ལས་བཟློག་པ་དགེ་བ་དག་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་ལམ་བཅུ་པོ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ལེགས་སྤྱད་ཉེས་སྤྱད་དེ་དག་ལས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་ནས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་གཉིས་པོའང་ཅི་རིགས་པར་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་བཅུར་གསུངས་སོ། །ཆེ་ལོང་ཞེས་རགས་རིམ་ཙམ་བསྡུས་པ་དང་། དགེ་མི་དགེའང་ཅི་རིགས་པ་བསྡུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མིན་ཞེས་སོ། །གང་མ་བསྡུས་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྦྱོར་མཇུག་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་མཚམས་མེད་ལྔའི་ཁྲག་འབྱིན་དང་། ཉེ་བ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའང་མ་བསྡུས། ངག་གི་ལས་ཆུང་བ་དག་ཀྱང་མ་བསྡུས་ལ། ཡིད་ལས་ཁྲོ་སོགས་དགུ་དང་། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་དང་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དགེ་ཕྱོགས་ལའང་ལུས་ངག་གི་དགེ་བ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་མཇུག་དང་། ལུས་དགེ་ཆང་མི་འཐུང་བ་དང་། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་སྤོང་བ་སོགས་དང་། སྦྱིན་མཆོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ངག་གིས་ཀྱང་སྙན་སྨྲ་
བསྟོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པ་དགེ་བ་དང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དད་སོགས་བཅུ་ཡང་མ་བསྡུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁྱད་པར། རྒྱུ། ངོ་བོ། རབ་དབྱེ་བཞི། དང་པོ། ལུས་ངག་གི་མི་དགེ་འདོད་ལོག་མ་གཏོགས་པ་དྲུག་ནི་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་རྣམ་རིག་མིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲུག་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རང་ལ་ལས་ལམ་འབྱུང་བས་སོ། །འདོད་ལོག་གཅིག་པུ་ནི་རང་གིས་རིག་རིག་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་དེ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་བདག་གིས་བདེ་བ་མི་མྱོང་བས་དངོས་གཞ

【汉语翻译】
是三种。譬如说，《专心思惟经》中说，除了贪心等之外，没有说其他的意业，所以说有些意业也是烦恼，这并不矛盾。但分别说者认为，不会变成一个烦恼，因为经中说“具有贪心”，是从烦恼的角度来说意念的产生。虽然这样说，但在因果的对立面上，想法是显而易见的。正见和邪见不会变成善或不善，因为没有利益或损害他人的想法。如果说是因为有利益或损害他人的想法的缘故。那么，从恶行中扭转过来的善行就是善行。第二，分为十种业道本身和顺带产生的业的差别两种。第一，分为教和释两种，先说教。从善行和恶行中，概括地归纳出善业道和不善业道这两种，总的来说，业的道路有十种。所谓概括，是指粗略地归纳，善与不善也只是适当地归纳，并不是全部归纳。如果没有归纳的是什么呢？暂时来说，不善业中的三种业的预备、正行和结行，以及具有烦恼的身业，如非梵行、殴打、捆绑等等，以及杀生的预备行为，因此，五无间罪中的出血和五近罪中的毁坏佛塔也没有归纳。语言上的小恶业也没有归纳，意业中的愤怒等九种，以及无惭无愧和不善的心念也没有归纳。同样，在善的方面，身语的七种善业的预备、正行和结行，以及身善中的不饮酒和过午不食等等，以及布施供养等等，语言上也有悦耳的言语、赞颂等等，意念上有善念、有惭有愧、有信仰等等十种也没有归纳。第二，分为差别、因、体性、分类四种。第一，除了身语的不善邪淫之外，其余六种如果让别人去做，则是非能辨识的自性，因为即使让别人做，自己也会产生业道。只有邪淫一种，自己能辨识和不能辨识两种情况都有，因为即使让别人做，自己也不会感受到快乐，所以不是真实的基础。

【英语翻译】
There are three types. For example, it is said that in the Sutra of Specific Contemplation, apart from greed and so on, no other mental actions are mentioned, so it is said that some mental actions are also afflictions, which is not contradictory. However, the Vaibhashikas believe that it will not become a single affliction, because the sutra says "having greed," which explains the arising of mental thoughts from the perspective of afflictions. Although it is said this way, the idea is obvious in the opposition of cause and effect. Right view and wrong view will not become good or bad, because there is no thought of benefiting or harming others. If it is said that it is because of the thought of benefiting or harming others. Then, the good deeds that are turned away from evil deeds are good deeds. Secondly, it is divided into two types: the ten paths of action themselves and the differences in actions that arise incidentally. First, it is divided into two types: teaching and explanation. First, let's talk about teaching. From good deeds and bad deeds, the paths of good karma and bad karma are generally summarized. Generally speaking, there are ten paths of karma. The so-called summary refers to a rough summary, and good and bad are only appropriately summarized, not all summarized. What is not summarized? For the time being, the preparation, main action, and concluding action of the three actions of bad karma, as well as the physical actions with afflictions, such as non-celibacy, beating, binding, etc., and the preparatory actions of killing, therefore, the bleeding from the five heinous crimes and the destruction of stupas from the five near crimes are not summarized. Small verbal evils are also not summarized, and the nine types of anger, etc. from mental actions, as well as shamelessness and bad thoughts, are not summarized. Similarly, on the good side, the preparation, main action, and concluding action of the seven good deeds of body and speech, as well as not drinking alcohol and not eating after noon, etc. in physical goodness, as well as giving and offerings, etc., and in language, there are also pleasant words, praise, etc., and in mind, there are good thoughts, shame, faith, etc., and these ten are also not summarized. Second, it is divided into four types: difference, cause, nature, and classification. First, except for the evil sexual misconduct of body and speech, the other six are non-discriminatory in nature if others are allowed to do them, because even if others are allowed to do them, one's own path of action will arise. Only evil sexual misconduct has two situations: one can recognize it and one cannot recognize it, because even if others are allowed to do it, one will not feel happiness, so it is not a real basis.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་རྫོགས་པས་སོ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གིས་བྱེད་དུས་ཤི་བ་སོགས་གྱུར་ན་རིག་རིག་མིན་གཉིས་ཀ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་ཤི་ན་རིག་མིན་ཁོ་ནའོ། །སྦྱོར་བའི་ཚེ་དངོས་གཞི་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དངོས་གཞིའི་ཚེ་རིག་བྱེད་མེད་པས་སོ། །ཡིད་ལས་གསུམ་རིག་རིག་མིན་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །ལུས་ངག་གི་ལས་ཀྱི་དགེ་བ་བདུན་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་ནི་གཞན་ལས་ནོད་པས་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའོ། །བསམ་ཟག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤོང་བདུན་ནི་མཉམ་གཞག་གི་སེམས་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་རྣམ་རིག་མིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལས་བདུན་པོ་དེའི་ཉེར་བསྡོགས་ཏེ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ་ལུས་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོའམ་རབ་དད་དྲག་པོས་བྱེད་ན་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་དུ་འགྱུར་བའམ་ཀུན་སློང་ཞན་ན་རིག་མིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་
ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཇུག་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པར་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་དུ་ནི་འགྱུར་བའམ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་ལས་ལམ་བྱས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ན་རིག་བྱེད་དུའང་འགྱུར་ལ། མི་སྤྱོད་ན་རིག་མིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་སོ། །སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གི་ཁྱད་པར་ནི། འགའ་ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་འདོད་ནས་ཁྲི་སོགས་ལས་ལངས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་སོགས་ནས་མཚོན་བླངས་ཏེ་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་བསྣུན་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་སུ་སྲོག་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་བསྣུན་པ་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རིག་རིག་མིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ལས་ལམ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་རིག་བྱེད་མིན་པ་དང་། པགས་པ་བཤུ་བ་དང་། འཁྲུད་པ་དང་། ཤ་འཚོས་པ་དང་། ཟ་བ་དང་། སྒྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་བྱེད་དག་ནི་མཇུག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདག་གིར་བྱ་བར་འདོད་པས་འགྲོ་བ་སོགས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྣབས་སེམས་སོགས་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གཞིར་གྱུར་པས་སྦྱོར་མཇུག་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གསད་བྱ་འཆི་སྲིད་ལ་གནས་དུས་ཀྱི་གསོད་པོའི་རིག་རིག་མིན་ལས་ལམ་དངོས་ཡིན་ནམ། ཤི་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་རིག་རིག་མིན་དེ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་ལྷན་དུ་ཤི་བ་ལ་དངོས་གཞི་རྫོགས་པར་ཐལ་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་བསྣུན་པ་གང་གིས་དངོས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་དེ།

【汉语翻译】
以不圆满故。那六者，自己做的时候，如果死亡等发生变化，则既是表色也是非表色，之后死亡则只是非表色。因为在加行时正行未出现，正行时没有表色。意所生的三者既非表色也非非表色。身语之业的七善，以如理受持的戒律为主，那些是从他处领受，所以是表色和非表色两种。从三摩地所生的七断，依赖于等持的心，所以只是非表色。那七业的近取，也就是加行，必定是表色，因为是身语的自性。那个加行，如果以强烈的烦恼或极强的信心来做，则会变成非表色，或者动机弱则不会变成非表色。
业的结尾必定是非表色的自性。至于是否会变成表色，与加行相反的就是业的结尾。比如，如果做了业道之后，行持与之相应的法，则也会变成表色，如果不修行则只会变成非表色。加行、正行、结尾的区别是：有些人想要杀生，从床等处起身，走到那个众生面前等，拿起武器，打一下或两下，但实际上不杀生，这是加行。实际上用击打来杀生的时候，表色和非表色的刹那，就是业道正行。此后，剥皮、清洗、煮肉、吃肉、打嗝等表色，就是结尾。同样，对于想要占为己有而行走等也应了解。贪心等三者仅仅是显现就成为正行，所以没有加行和结尾。如果所杀对象处于濒死状态，那么杀者的表色和非表色是业道正行吗？还是已经死亡的时候的表色和非表色？如果是前者，则两者一同死亡，正行就成了圆满，如果是后者，那么用击打实际杀生的那个。

【英语翻译】
Because it is not complete. Those six, when one does them oneself, if death or other changes occur, then it is both revealing and non-revealing, but if one dies later, then it is only non-revealing. Because the actual deed does not occur at the time of preparation, and there is no revelation at the time of the actual deed. The three born from the mind are neither revealing nor non-revealing. The seven virtues of body and speech, mainly based on the precepts of proper acceptance, are received from others, so they are both revealing and non-revealing. The seven abandonments born from the samadhi of contemplation depend only on the mind of equipoise, so they are only non-revealing. The preparations for those seven actions, that is, the preparations, are definitely revealing, because they are the nature of body and speech. That preparation, if done with strong afflictions or very strong faith, will become non-revealing, or if the motivation is weak, it will not become non-revealing.
The conclusion of the action is definitely the nature of non-revealing. As for whether it will become revealing or not, the opposite of the preparation is the conclusion of the action. For example, if one performs the path of action and then practices the Dharma accordingly, then it will also become revealing, but if one does not practice, then it will only become non-revealing. The difference between preparation, actual deed, and conclusion is: Some people want to kill a living being, get up from a bed, etc., go to that being, etc., pick up a weapon, strike once or twice, but do not actually kill, this is the preparation. The moment when one actually kills with a strike, the moment of revealing and non-revealing is the actual path of action. After that, the revealing of skinning, washing, cooking meat, eating meat, belching, etc., is the conclusion. Similarly, one should also understand the act of going, etc., with the desire to possess. The mere manifestation of the three, such as greed, becomes the actual deed, so there is no preparation or conclusion. If the object to be killed is in a dying state, then is the killer's revealing and non-revealing the actual path of action? Or is it the revealing and non-revealing at the time of death? If it is the former, then both die together, and the actual deed becomes complete, but if it is the latter, then the one who actually kills with a strike.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 དངོས་མིན་པར་ཐལ་ཟེར་ན། སྲོག་གཅོད་ཅེས་པ་སྦྱོར་འབྲས་ལས་ལམ་དངོས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འདོད་པས་ཤི་བའི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་རིག་རིག་མིན་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྟན་བཅོས་ལས། སྲོག་བཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མ་འགག་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཇུག་ལ་སྦྱོར་སྒྲར་གསུངས་སོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ན། རང་འདོད་དང་འགལ་ཏེ་ཁྱེད་ཤི་ཟིན་ལས་ལམ་དུ་འདོད་པ་ལ། དེའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་མ་འགག་པས་སོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས། དངོས་ལ་སྦྱོར་སྒྲར་གསུངས་ཟེར་བ་ལ་ཡང་། འོ་ན་དེའི་ཚེ་རིག་བྱེད་ལས་ལམ་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤི་ཟིན་པ་ལ་རིག་བྱེད་དེས་གསོད་མི་ནུས་པས་སོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས། དེ་ལྟར་ན་རིག་མིན་ལའང་མཚུངས་ཟེར། དེས་ན་དེའི་ཚེ་མི་ནུས་ཀྱང་རིག་མིན་ལས་ལམ་དངོས་ཡིན་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདྲའོ། །དེས་ན་ཤི་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་བྱས་ན་དངོས་ལ་སྦྱོར་སྒྲ་དང་། འཆི་བ་ལ་བྱས་ན་མཇུག་ལ་སྦྱོར་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ལས་ལམ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་མཇུག་གཞན་གྱི་དངོས་སུ་སོང་བའང་ཡོད་དེ། འགའ་ཞིག་བསད་ཕྱིར་གཞན་ནོར་འཕྲོག་པ་དང་། དེའི་ཆུང་མ་ལ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་དང་། རྫུན་སྨྲ་བ་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། གང་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞི་གཉིས། དང་པོ། མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་སོགས་རྩ་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ་སོགས་ལ་སྲེད་ནས་གསོད་པ་ལ་ཆགས་པས་དང་། མཁོན་གྱི་གསོད་པ་སྡང་བས་དང་། གཏི་མུག་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་སོགས་ལོག་པའི་ལམ་གྱིས་གསོད་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ལས་གཏི་མུག་ནི། བསྟན་བཅོས་
ངན་པ་དང་། ལོག་ལྟས་བསླང་པའོ། །བརྣབས་སེམས་ཁོ་རང་ཀུན་སློང་ཡིན་པས་རྩ་བ་གསུམ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྙམ་ན། ཆགས་སོགས་གསུམ་པོ་དེ་ཡི་མཇུག་ཐོག་ལས་བྱུང་ཕྱིར་བརྣབས་སེམས་སོགས་གསུམ་པོའང་ཆགས་སོགས་རྩ་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་དང་མཇུག་བཅས་རྣམས་ནི་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་མེད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསོད་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་འདོར་བ་དང་རྩུབ་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལོག་གཡེམ་དང་བརྣབས་སེམས་དང་མ་བྱིན་ལེན་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་གཏི་མུག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་རྫུན་ཕྲ་མ་ངག་འཆལ་རྣམས་ཆགས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཅི་རིག་པར་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་ད

【汉语翻译】
如果说这太过分了，那是因为“杀生”被认为是结合果报而实际完成的业道，所以在死亡状态下的有表和无表都是正行。如果有人问，那么经典中说“杀生时结合不停止”是否矛盾？回答说，那是指在结尾时说是结合语。学派大师说，如果是那样，就与你的主张相矛盾，因为你认为死亡是业道，那么那时杀生的正行没有停止。分别说部的人说，如果说正行是结合语，那么那时有表不会变成实际的业道，因为有表无法杀死已经死亡的人。分别说部的人说，如果那样，无表也一样。因此，即使那时无法做到，但就像无表是实际的业道一样，有表也是如此。因此，如果对已死之人进行正行，那么正行就是结合语，如果对临死之人进行，那么结尾就是结合语。也有其他业道的结合和结尾变成其他业的正行的，例如，为了杀死某人而抢夺他人的财产，与他的妻子行邪淫，说谎等等。第二，产生的原因和产生的基础。第一，不善业道的结合是从贪欲等三根本产生的，例如，因为贪恋肉等而杀生，因为怨恨而杀生，因为愚痴而用错误的道路如祭祀等杀生。愚痴来自于其他的恶劣的论典和邪见。如果认为贪心本身就是意乐，那么它如何从三根本产生呢？因为贪心等三者是从那三者的结尾开始产生的，所以贪心等三者也是从贪等三根本产生的。善的正行、结合和结尾等都是从无贪、无嗔、无痴产生的。杀生、害心和恶语等，是通过舍弃众生和粗暴心显现，由嗔恨来完成的。邪淫、贪心和不予取都是由贪欲来完成的，邪见是由愚痴来完成的。剩下的妄语、离间语、绮语等，被认为是根据贪等三者的任何一种来完成的。第二，关于正

【英语翻译】
If it is said that this is too much, it is because "killing" is considered to be the actual completion of the path of karma in conjunction with the result, so both the manifest and non-manifest in the state of death are the main action. If someone asks, then is it contradictory that the scriptures say "the combination does not stop when killing"? The answer is that it is said to be a combination word at the end. The master of the school says, if that is the case, it contradicts your claim, because you consider death to be the path of karma, then at that time the main action of killing does not stop. The Vaibhashikas say, if it is said that the main action is a combination word, then at that time the manifest will not become the actual path of karma, because the manifest cannot kill someone who is already dead. The Vaibhashikas say, if that is the case, the non-manifest is the same. Therefore, even if it cannot be done at that time, just as the non-manifest is the actual path of karma, so is the manifest. Therefore, if the main action is performed on a dead person, then the main action is a combination word, and if it is performed on a dying person, then the end is a combination word. There are also cases where the combination and end of other paths of karma become the main action of other karmas, for example, robbing someone else's property in order to kill someone, committing adultery with his wife, telling lies, and so on. Second, the cause of generation and the basis of generation. First, the combination of non-virtuous paths of karma arises from the three roots of desire, etc., for example, killing out of craving for meat, etc., killing out of hatred, and killing out of ignorance by wrong paths such as sacrifices. Ignorance comes from other bad treatises and wrong views. If it is thought that greed itself is motivation, then how does it arise from the three roots? Because greed and the other three arise from the end of those three, greed and the other three also arise from the three roots of greed, etc. The virtuous main action, combination, and end all arise from non-greed, non-hatred, and non-ignorance. Killing, harmful intent, and harsh words are accomplished by hatred through abandoning sentient beings and manifesting harshness. Adultery, greed, and taking what is not given are accomplished by desire, and wrong views are accomplished by ignorance. The remaining false speech, divisive speech, and idle speech are considered to be accomplished by any of the three, greed, etc. Second, regarding the main

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ། སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཞེ་སྡང་གིས་རྫོགས་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་ནི། གསོད་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ། ཆགས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ལོག་ལྟའི་གཞི་ནི་མིང་དང་། གཟུགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པས་སོ། །རྫུན་སོགས་ཀྱི་གཞི་ནི་ངག་ཡིན་ལ་ངག་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་གཞི་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་ལྟར་རྫུན་སོགས་གསུམ་གྱིའང་ཡིན་ལ། གསུམ་གྱི་གཞི་མིང་ཡིན་པ་ལྟར་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིའང་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་མཚོན་པའོ། །འདིར་གཞི་སྒྲ་རྟེན་ནམ་ཡུལ་ལ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དངོས་གཞི་ཐོབ་མི་ཐོབ་དཔྱད་པ་ནི། རང་གསད་བྱའི་སྔ་དང་ངམ། དེ་དང་མཉམ་དུ་ཤི་བ་ལ་སྦྱོར་བས་རེག་གི་ལས་ལམ་དངོས་དང་མཇུག་འབྱུང་བ་མེད་དེ། གསད་བྱ་མ་ཤི་བར་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་འབྱུང་ལ། ཤི་བ་ན་གསོད་པ་པོའང་ཤི་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་སྲོག་ཆད་ཚེ་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་ལུས་གཞན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཏེ་གྲོས་མཐུན་པས་དམག་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ལིངས་ལ་སོགས་པར་གསོད་སོགས་ཀྱི་དོན་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་སུ་ལས་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ལས་དངོས་དང་ལྡན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམག་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་ན་ཡོད་ཀྱང་རང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་གསོད་སྙམ་ན་སྡིག་པ་མི་འབྱུང་གསུངས་ལ། གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ན་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ནི་མི་དགེ་དངོས་སུ་བསྟན་པས་ཟློག་པ་དགེ་བ་ཤུགས་ལས་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ། ངག་གི་བཞི། ཡིད་ཀྱི་གསུམ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྲོག་གཅོད། མ་བྱིན་ལེན། འདོད་ལོག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ནི། འདི་གསོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་གསོད་འདོད་དང་གཞན་མ་ནོར་བར་ནི། རང་ལས་གཞན་པ་བསད་པའི་ཡན་ལག་
གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གཅེར་བུ་པས་བསྲེག་པར་མ་བསམ་ཀྱང་མེ་ལ་རེག་ན་འཚིག་པ་ལྟར། རྐང་འོག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཤི་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མེད་པར་ཤིང་སོགས་བཅད་པ་སྲོག་གཅོད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་སེལ་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ནད་པ་ལ་དཔྱད་ཉེས་པ་སོགས་དང་། ནོར་བ་དང་། རང་བསད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་མེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་གང་ཡིན་ཀྱང་གསོད་དོ་སྙམ་ནས་བསད་ནའང་དངོས་འོང་ངོ་། །གཉི

【汉语翻译】
我，附带的两种情况。第一，杀生等由嗔恨圆满的三者的基础是：所杀等有情；由贪欲达到极致的那些的基础是所触等享受；邪见的基础是名和色，即对五蕴全部进行诽谤。妄语等的基础是语，而语是名。或者，如同粗语的基础是有情一样，妄语等三者也是；如同三者的基础是名一样，粗语也是，这是互相指代的。这里，“基础”一词表示所依或处所。第二，考察附带的实际是否获得：自己所杀的对象先于自己或者与自己同时死亡，因为施加行为，所以实际的业道和结果不会产生。因为所杀的对象没有死亡，所以不会产生杀生的罪过；死亡时，杀者也死亡了。如果依靠施加行为的身体而使果报圆满，那么断绝生命时，由于从施加行为的身体产生了与自己不平等的其他身体。由于集会，即通过共同协商，在战争和狩猎等活动中，对于杀生等同一目的参与施加行为，因此对于一切都像实际的作者一样，具有实际的业。如果即使在战争等集会中，即使自己的生命受到威胁也不想杀生，那么据说不会产生罪过。如果对于杀生的施加行为共同参与，那么就会产生罪过。第三，本体是直接显示不善，因此相反的善是从中推断出来的。其中，身体的不善有三种，语言的有四种，意念的有三种，这样讲述了。第一，杀生、不予取、邪淫三种中的第一种是：杀生，即心中想着“我要杀这个”，并且不混淆对象，即具备杀死与自己不同的对象的三个支分。如同裸体外道没有想过要烧，但接触火就会被烧一样。为了消除认为脚下踩死动物，以及没有有情之想而砍伐树木等也会变成杀生的想法，所以说是“心中想着”。因此，对于病人诊疗错误等，以及混淆对象，以及自杀，仅仅是施加行为，而没有实际的罪过。如果犹豫不决，心想无论是什么都杀，然后杀死了，那么就会产生实际的罪过。第二

【英语翻译】
I, two incidental cases. First, the basis of the three things that are completed by hatred, such as killing, is: sentient beings such as those to be killed; the basis of those who have reached the extreme by attachment is enjoyment such as touch; the basis of wrong view is name and form, that is, denigrating all five aggregates. The basis of lying etc. is speech, and speech is name. Or, just as the basis of harsh speech is sentient beings, so are the three, lying etc.; just as the basis of the three is name, so is harsh speech, which is mutually indicative. Here, the word "basis" refers to the support or place. Second, examining whether the incidental actual basis is obtained or not: the object to be killed dies before oneself or at the same time as oneself, because the action is applied, the actual path of action and the result do not arise. Because the object to be killed has not died, the fault of killing does not arise; when it dies, the killer also dies. If the result is completed by relying on the body that applies the action, then when life is cut off, because another body unequal to oneself is born from the body that applies the action. Because of the assembly, that is, through common consultation, in activities such as war and hunting, participating in the application of action for the same purpose of killing etc., therefore, for everything, like the actual author, one possesses the actual action. If even in an assembly such as war, even if one's own life is threatened, one does not intend to kill, then it is said that sin will not arise. If one participates in the application of action for killing with a common purpose, then sin will arise. Third, the essence is the direct showing of non-virtue, therefore the opposite virtue is inferred from it. Among them, there are three non-virtues of the body, four of speech, and three of mind, which are explained. First, the first of the three, killing, taking what is not given, and sexual misconduct, is: killing, that is, thinking "I will kill this," and not confusing the object, that is, possessing the three branches of killing someone different from oneself. Just as a naked ascetic does not think of burning, but if he touches fire, he will be burned. In order to eliminate the idea that stepping on an animal and cutting down trees etc. without the thought of sentient beings will also become killing, it is said "thinking in the mind." Therefore, for medical malpractice etc. for a patient, and confusing the object, and suicide, it is merely the application of action, and there is no actual sin. If one hesitates and thinks, "I will kill whatever it is," and then kills, then actual sin will arise. Second

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་བྱིན་ལེན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་བཟུང་གི་ནོར་མཐུའམ་དབང་གིས་འཕྲོག་པ་དང་མ་ཚོར་བ་འཇབ་བུས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྫས་མངོན་གྱུར་ལ་ཐོབ་བློ་སྐྱེས་ཕན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་བསམ་བཞིན་མ་ནོར་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་དང་ཤི་བའི་རྫས་ཀྱང་། ཡུལ་བདག་དང་དཀོར་སྲུང་དང་། ཉེ་དུའམ་དགེ་འདུན་གྱིས་བདག་བྱས་པས་མ་བྱིན་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མིན་པ་རྣམ་པ་བཞིར། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡན་ལག་མིན་པ་དང་། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། དུས་མིན་པར་བགྲོད་པའོ། །དང་པོ་གཞན་གྱིས་བཟུང་བའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་། མ་དང་བུ་མོ་དང་། ཕ་མ་དང་བདུན་བརྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་མ་
རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོས་བཟུང་བ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ཡིས་དང་། བྱིན་པ་མེད་ན་ཕ་མ་དང་མིང་པོ་སོགས་དང་། སྲུང་བ་གཞན་མེད་ན་ཐ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་། །དྲན་ཉེ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཀྱང་བགྲོད་བྱ་མིན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཁ་བཤང་ལམ་སོགས་རྨའི་སྒོ་གཞན་དུ་རྩོལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཆུང་མ་ཡིན་ཀྱང་འདོད་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ན་གཞན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །ཚོད་ནི་ལྔ་ལས་ལྷག་པའང་བསྡུ་བ་ལས་བཤད་དེ་དུས་མིན་པ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྣང་བཅས་དང་། མང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་། དེ་ལ་གནོད་པའི་ས་འབར་འབུར་ཅན་དང་། སྲབ་མོ་སོགས་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཕ་མ། སློབ་དཔོན། བླ་མ། དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རང་གི་ཆུང་མའང་ལོག་གཡེམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྦྲུམ་མ་དང་། ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་དང་། ནད་སྤྱད་མི་རུང་བས་ཐེབས་པ། མྱ་ངན། ཡིད་མི་བདེ། ཉིན་པར་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །འདི་ཡང་བསམ་པ་དང་མ་ནོར་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རྫུན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་བདེན་རྫུན་གྱི་ཐ་སྙད་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རྫུན་ཚིག་ནི་སྨྲ་པོ་རང་གིས་དོན་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་འདུ་ཤེས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བསམ་པས་མི་
བདེན་པ་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་དོན་བརྡ་འཕྲད་ནས་མངོན་པར་གོ་བའོ། །འདིར་ཡང་བསམ་པ་དང་མ་ནོར་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་དོན་མངོན་པར་གོ་བ་ཕྲ་མ་སོགས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས

【汉语翻译】
未施与而取，是指以他人的财物或权力，通过抢夺或在未察觉的情况下偷偷地占为己有。一旦对显现之物生起获取之心，便成为实际行为。此处应理解为有意而为，而非无意之失。对于宝藏、佛塔之物以及死者之物，若由地方所有者、财物守护者、亲属或僧团所拥有，则构成未施与而取。第三，不应行淫的四种情况。因欲行淫而邪行，故邪淫有四种：不应行淫之处、非肢体、非处所、非时。第一种，指已被他人占有的妇女，以及母亲、女儿、父母和七代以内的亲属。其中，比丘尼由地方所有者所占有，年轻女子由被许配之人所占有，若无许配，则由父母或兄弟等占有，若无其他守护者，甚至需听命于国王。由根识等所生的阴阳人、畜生等也被认为是不应行淫的对象。第二种，指在口、肛门等其他创伤处所行淫。即使是自己的妻子，若行邪淫，更何况是他人呢？时间方面，超过五次也从摄集中说明，即使将非时包括在内也可以。第三种，在有光亮处、众人面前、对之有害的凹凸不平之地、薄弱之地等，以及佛塔、寺庙、父母、老师、上师、僧侣等处，即使是自己的妻子也构成邪淫。第四种，在怀孕、哺乳、因疾病不宜行淫、悲伤、不悦、白天受斋戒等时间。此处也应结合意图和非无意来理解。第二，关于妄语、离间语、粗恶语、绮语四者。首先，分为真实和由真实引申出的十六种妄语。第一，妄语是指说话者明知所说与事实不符，却以改变对方认知的意图，说出与事实不符的语言，并且语言和意义相符，使对方明确理解。此处也应结合意图和非无意来理解。词语和意义明确相符也应适用于离间语等，应如是理解。第二

【英语翻译】
Taking what is not given is to seize another's property or power by robbery or to take possession of it secretly without being noticed. Once the thought of acquiring a manifest object arises, it becomes an actual act. Here, it should be understood as intentional and not unintentional. Treasures, stupa objects, and the belongings of the deceased, if owned by the local owner, the guardian of the property, relatives, or the Sangha, constitute taking what is not given. Third, the four situations in which one should not engage in sexual misconduct. Because of the desire to engage in sexual activity, one engages in misconduct, so there are four types of sexual misconduct: places where one should not engage in sexual activity, non-limbs, non-places, and non-times. The first refers to women who are already occupied by others, as well as mothers, daughters, parents, and relatives within seven generations. Among them, nuns are occupied by the local owner, young women are occupied by the person to whom they are betrothed, and if there is no betrothal, they are occupied by parents or brothers, etc., and if there is no other guardian, they must even obey the king. Hermaphrodites, animals, etc., born from root consciousness, etc., are also considered objects with whom one should not engage in sexual activity. The second refers to engaging in sexual activity in other traumatic places such as the mouth and anus. Even if it is one's own wife, if one engages in sexual misconduct, what more need be said of others? In terms of time, exceeding five times is also explained from the Compendium, and it is acceptable to include non-times as well. Third, in places with light, in front of many people, on uneven ground that is harmful to it, on fragile ground, etc., as well as in stupas, temples, in the presence of parents, teachers, gurus, monks, etc., even one's own wife constitutes sexual misconduct. Fourth, during pregnancy, breastfeeding, when illness makes sexual activity inappropriate, during grief, displeasure, and during times of fasting during the day. Here, too, one should understand in conjunction with intention and non-unintentionality. Second, regarding the four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. First, it is divided into truth and sixteen types of falsehoods derived from truth. First, lying is when the speaker knows that what is said is not in accordance with the facts, but with the intention of changing the other person's perception, speaks words that are not in accordance with the facts, and the words and meanings correspond, so that the other person clearly understands. Here, too, one should understand in conjunction with intention and non-unintentionality. The clear correspondence of words and meanings should also apply to divisive speech, etc., and should be understood as such. Second

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ། འོ་ན་བརྒྱད་ཚན་བརྒྱད་པའི་མདོ་ལས་འཕགས་དང་འཕགས་མིན་གྱི་ཐ་སྙད་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། མཐོང་ཐོས་རྟོགས་རྣམ་ཤེས་དང་བཞི་ལས། མཐོང་སོགས་ལ་མ་མཐོང་བར་སྨྲ་བ་སོགས་བཞི་དང་། མ་མཐོང་བ་སོགས་ལ་མཐོང་སོགས་སྨྲ་བ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ནི་བྱིས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་རྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ལ་མཐོང་ཐོས་ལ་ཐོས་སོགས་དང་། མ་མཐོང་བ་ལ་མ་མཐོང་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་མྱོང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དང་། སྣ་ལྕེ་ལུས་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མ་དྲི་རོ་རེག་གསུམ་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པས་རྣམ་སྨིན་མི་འབྱིན་པར་ཤི་བ་འདྲ་བར་ནུས་པ་ཆུང་བས་རྟོགས་པར་བཤད་དེ། རྟོགས་སྒྲས་ནི་ཤི་བའང་འདྲེན་པས་སོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་ནི་རོ་ལྟར་དེ་གསུམ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་འཇུག་
པས་སོ་ཟེར། དེ་ཡང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་མ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཡུལ་དྲུག་དང་། དབང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་ནས་རྗེས་སུ་མཐོང་རྟོགས་སོགས་བཞི་གསུངས་པ་ལ། མིག་རྣ་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་རང་མིང་གིས་བསྟན་པས་ལྷག་མ་དོན་གྱིས་གོའོ་ཟེར། འདུན་བཟང་ནི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་ལ་རྟོགས་པར་བཞག་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཡུལ་ལྔ་དབང་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བ་དང་། གཞན་ལས་ཐོས་ཏེ་དྲུག་ཆར་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་ཡུལ་དྲུག་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་མངོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཆད་པ་མདོའི་དོན་ཡིན་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས། མིག་གིས་མཐོང་། རྣ་བས་ཐོས་སམ་ཕ་རོལ་ལས་འོང་བ་གཉིས་ཐོས་པ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་རྟོགས་པ། འདས་མ་འདས་ཀྱི་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཟེར། གལ་ཏེ་སྲོག་གཅོད་ལུས་ཀྱི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཡིད་དང་། གཞན་བསྒོས་ངག་གིས་གསོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་མེད་པའི་ལུས་བརྡའ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསོ་སྦྱོང་ལྟ་བུ་དག་གམ་ཞེས་དྲི་ན་ཤེས་བཞིན་མི་མཐོལ་ན་ཡིད་རྫུན་ཞེས་བྱེ

【汉语翻译】
པ། 那么，在《八品经》中，说了圣者和非圣者的十六种说法。在见、闻、觉、识这四者中，对见等说未见等四种，以及对未见等说见等四种，这八种是凡夫的说法，是虚假的。对见说见，对闻说闻等，以及对未见说未见等四种，这八种是圣者的说法，具有真实的意义。经中说，见等四者是什么呢？眼识所体验的，以及耳朵所体验的，以及意识所体验的，以及鼻舌身识三者所体验的，就是见、闻、识、觉，依次解说。而且，后面的香、味、触三种是无记、无覆无记，因此不能产生异熟果，像死了一样力量很小，所以说是觉。据说，“觉”这个词也包含死亡的意思。有些人说，像尸体一样，这三种是无记的缘故。而且，在供养者的母亲所问的经中，与六境和根结合而说，之后说了见、觉等四种，眼、耳、意三者的境由自己的名称来表示，所以说其余的可以通过意义来理解。善现说，与境相遇就安立为觉。有些人说，依靠五境五根的识所显现的是见，从他人处听到而知道六种境是闻，自己通过智慧推测而觉悟六境是觉，成为意识的显现，通过禅定的现量来认识是识，这样解释是经的意义。瑜伽行者们说，眼睛所见是见，耳朵所闻或是从他人处听来的是闻，自己所思的是觉，通过过去和未来的禅定力量所觉悟的是识。如果说杀生仅仅是身体的行为吗？不是的，仙人愤怒的意，以及命令他人用语言杀害是圆满的，同样，对存在的事物做不存在的身体暗示，以及斋戒等，如果问是否是这样，如果明知而不坦白，就称为意妄语。

【英语翻译】
Pa. Then, in the Sutra of Eight Sections, it is said that there are sixteen terms for noble and non-noble beings. Among the four—seeing, hearing, discerning, and knowing—the eight terms of ordinary people are false, namely, saying "not seeing" about seeing, and so on, and saying "seeing" about not seeing, and so on. The eight terms of noble beings are true, namely, saying "seeing" about seeing, "hearing" about hearing, and so on, and saying "not seeing" about not seeing, and so on. What are the four, such as seeing, that are mentioned in the sutra? What is experienced by eye consciousness, and similarly, what is experienced by ear consciousness, and what is experienced by mind consciousness, and what is experienced by the three—nose, tongue, and body consciousness—are seeing, hearing, knowing, and discerning, which are explained in order. Moreover, the latter three—smell, taste, and touch—are unspecified and neither obscuring nor unspecified, so they do not produce ripening results and are weak like a dead person, so they are called discerning. It is said that the word "discerning" also implies death. Some say that these three are unspecified like a corpse. Moreover, in the sutra asked by the mother of the offering maker, it is said in conjunction with the six objects and faculties, and then the four—seeing, discerning, and so on—are mentioned. Since the objects of the three—eye, ear, and mind—are indicated by their own names, it is said that the rest can be understood by meaning. Dundzang says that encountering an object is established as discerning. Some say that seeing is what is directly perceived by the consciousness based on the five objects and five faculties, hearing is knowing all six objects by hearing from others, discerning is understanding the six objects by inferring from one's own intelligence, and knowing is what becomes manifest in the mind, recognized by the direct perception of meditation, which is said to be the meaning of the sutra. Yogis say that seeing is what is seen by the eye, hearing is what is heard by the ear or comes from others, discerning is what is thought by oneself, and knowing is what is understood by the power of meditation on the past and future. If one asks whether killing is only a physical act, it is not, because the angry mind of a sage and ordering others to kill with words are complete, and similarly, making a bodily gesture of non-existence about something that exists, and fasting, and so on, if one asks whether these are so, if one knowingly does not confess, it is called mental lying.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཁྲོས་པས་དང་། གསོ་སྦྱོང་གི་རྫུན་གཉིས་ལ་རིག་བྱེད་མེད་ན་རིག་མིན་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་རིག་མིན་རིག་བྱེད་དེ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པས་སོ་ཟེར་ན། ཁ་ཅིག་ཁྲོས་པ་ལ་རང་ལ་གཡོ་བ་དང་། དེ་
ལ་དགའ་བའི་མི་མིན་སོགས་ཀྱི་ལུས་ལས་དང་། གསོ་སྦྱོང་དུས་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དག་པར་གོ་བའི་རིག་བྱེད་དག་པ་ལྟར་སྟོན་པ་དེའོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་རིག་མིན་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་མ་ངེས་ཏེ། ལྔ་སྡེ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་ཚེ་རིག་བྱེད་མེད་ཀྱང་སོར་སྡོམ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ངག་གིས་སྲོག་བཅད་པ་དང་། ལུས་བརྡས་རྫུན་ཀྱང་དངོས་གཞི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། ཕྲ་མ་ཕ་རོལ་དག་མི་མཛའ་བར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་བདེན་པར་བརྗོད་ན་ཕྲ་མ་ཙམ་དང་། མི་བདེན་བརྗོད་ན་རྫུན་དང་གཉིས་ཀར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པའོ། །བཞི་པ་ལ། འདོད་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་རྫུན་སོགས་ཀུན་ནི་ཀྱལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེ་བས་ལོགས་སུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། གཞན་ནི་ངག་རྫུན་སོགས་གསུམ་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པའོ། །དཔེར་ན་དགེ་སློང་ལོག་འཚོ་ཅན་ཁ་བསག་སྨྲ་བ་དང་། ཆགས་པས་གླུ་དང་། གཞན་མགུ་ཕྱིར་ཟློས་གར་མཁན་ངག་ཀྱལ་ཚིག་འདོན་པ་བཞིན་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་ནས་དེའི་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་འདུ་འཛིའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ལ། བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་གསུམ། དང་པོ། བརྣབ་སེམས་ནི་ཕ་
རོལ་པོའི་དེ་བདག་གི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས། མཐུའམ། འཇབ་བུའམ་གཞན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ་ལོག་པ་མི་རིགས་པས་བདག་གིར་བྱེད་འདོད་པས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་བརྣབས་སེམས་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། སྒྲིབ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། འདོད་པའི་ཚབ་ཏུ་བརྣབ་སེམས་བསྟན་པས་སོ་གསུངས། ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བསྒྱུར་དང་སྒྲ་མི་སྙན་ནའང་དེ་ཡོད་པར་ཐལ་བས་འདོད་སྲེད་ཐམས་ཅད་བརྣབ་སེམས་ཡིན་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ལོག་པས་གཞན་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ལམ་ཡིན་གྱི་བརྣབ་སེམས་ཐམས་ཅད་མིན་ཏེ་འདིར་ཉེས་སྤྱད་ཆེ་ལོང་བསྡུས་པས་སོ

【汉语翻译】
说完了。 导师因为生气，如果斋戒的两种谎言没有行为，那么非行也将不复存在，所以说必须依靠想要的非行行为。有些人说，生气是因为自己有欺骗行为，并且喜欢那些非人等的身体行为，以及斋戒时一言不发，认为清净的行为就像清净一样显现。有些人说，并非所有想要的非行都必须依赖行为，例如五部获得见道时，即使没有行为也会产生别解脱戒。据说，口语杀生和身体暗示的谎言，其本质都是身语的行为。第二，离间语是为了使他人不和睦，由烦恼的心驱使而说的话。其中，说真话只是离间语，说假话则变成谎言和离间语两种。第三，由烦恼驱使的粗恶语是说不悦耳的话。第四，关于绮语，有两种观点。第一种观点认为，由烦恼的心驱使的谎言等都是绮语，但因为罪过大，所以单独说明。第二种观点认为，除了口语的谎言等三种之外，其他的任何烦恼之语都是绮语。例如，邪命的比丘说奉承话，因为贪欲而唱歌，为了取悦他人，艺人说绮语，以及执着于外道观点而念诵其恶劣的论典，以及参与世俗的谈话等等。第三，意业方面，有贪心、害心、邪见三种。第一，贪心是指，想到如果他人的东西变成我的该多好啊，无论是通过势力、偷偷摸摸还是其他方式，都想通过不正当的手段占为己有，从而贪恋他人的财物。另一位导师说，所有在欲望中行事的贪爱都是贪心，因为在《律藏》中，在讲述五盖时，用贪心代替了欲望。有些人说，如果那样，转轮王和声音不好听的人也应该有贪心，因为所有的欲望贪爱都是贪心，但其差别在于，只有不正当的贪恋他人财物才是途径，并非所有的贪心都是，因为这里总结了重罪的概要。

【英语翻译】
said. The teacher, being angry, said that if the two lies of fasting do not have conduct, then non-conduct will also cease to exist, so it is necessary to rely on the desired non-conduct conduct. Some say that anger is because one has deceitful behavior, and likes the physical actions of non-humans, etc., and that not speaking at all during fasting shows pure conduct as if it were pure. Some say that not all desired non-conduct must rely on conduct, such as when the five groups attain the path of seeing, the individual liberation vow arises even without conduct. It is said that verbal killing and lies implied by the body are essentially actions of body and speech. Second, divisive speech is speaking words driven by an afflicted mind in order to separate others so that they are not friendly. Among them, speaking the truth is only divisive speech, and speaking falsehood becomes both a lie and divisive speech. Third, harsh words driven by afflictions are speaking unpleasant words. Fourth, regarding idle talk, there are two views. The first view is that lies, etc., driven by an afflicted mind are all idle talk, but because the fault is great, it is explained separately. The second view is that any afflicted speech other than the three, such as verbal lies, etc., is idle talk. For example, a bhikkhu with wrong livelihood speaks flattering words, sings because of desire, performers speak idle words to please others, and reciting their evil treatises while clinging to externalist views, and engaging in worldly conversations, and so on. Third, in terms of mental actions, there are three: covetousness, malice, and wrong view. First, covetousness refers to thinking, "How wonderful it would be if that other person's thing became mine," and wanting to take possession of other people's property through improper means, whether through power, stealth, or other means, thereby being attached to other people's wealth. Another teacher said that all craving that acts in desire is covetousness, because in the Vinaya Pitaka, when explaining the five obscurations, covetousness is used instead of desire. Some say that if that were the case, then a wheel-turning king and someone with an unpleasant voice should also have covetousness, because all desire and craving is covetousness, but the difference is that only improper coveting of other people's property is the path, and not all covetousness is, because this summarizes the outline of serious offenses.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ་སྟེ་གནོད་པར་ཞུགས་པའོ། །གསུམ་པ། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་འཕགས་གསུམ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའང་ལོག་ལྟ་ཡིན་མོད་འདིར་ཚིག་བཅད་དུ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་སྨྲོས་པའོ་ཟེར་རོ། །བཞི་པ་རབ་དབྱེ་ལ། ལས་དང་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ། དགེ་རྩ་གཅོད་མི་གཅོད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལས་དུ་དང་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་སྲིད་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ། ཁམས་གང་ན་ཡོད་དབྱེ་བ། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ། མི་དགེ་བཅུར་བཤད་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ལམ་ཡིན་གྱི་ལས་མིན་ཏེ་དེ་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཡིན་པས་དང་།
དེའི་དབང་གིས་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་འཇུག་པས་སོ། །ལུས་ངག་གི་བདུན་ནི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་སློང་གི་སེམས་པའང་བདུན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་ཕྱིར་ལམ་ཀྱང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་བརྣབས་སེམས་མེད་སོགས་དགེ་བཅུ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་མཇུག་ནི་དངོས་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་དེའི་རྩ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདིར་ཆེ་ལོང་བསྡུས་པའི་ལས་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་བ་སོགས་བརྣབས་སེམས་ལས་སུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་ལས་དང་ལམ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་འདྲེན་ནུས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་དང་ལམ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེས་དགེ་བ་གཅོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། མེད་པར་ལྟ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་དོ། །འོ་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ཟེར་ན། དེ་ལོག་ལྟས་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ནས་བསླངས་ལ་དེས་གཅོད་པས་དངོས་སུ་མེས་བསྲེགས་ཀྱང་ཆོམ་རྐུན་པས་གྲོང་བསྲེག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གང་གཅོད་པ་དང་། གང་གིས་གཅོད་པ། ཇི་ལྟར་གཅོད་པ། རྟེན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཅོད་པ། བཅད་པའི་ངོ་བོ། སླར་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་དྲུག་ལས། །
དང་པོ། གཅད་བྱ་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཡིན་གྱི་དགེ་བ་གཅོད་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཁམས་གོང་མའི་དགེ་བ་མི་ལྡན་པས་དང་། འདོད་པའི་སྦྱོར་དགེ་ནི་ལོག་ལྟ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་ཉམས་པས་སོ། །འོ་ན་གདགས་པ་ལས་བསམ་བཞིན་ཕ

【汉语翻译】
据说如此。第二，害心是憎恨众生，即加入到伤害中。第三，认为业没有善与不善是邪见。而且，诽谤因果和三圣也是邪见，但这里为了在偈颂中表达意义，所以先说了第一个。据说如此。第四，详细区分有五种：业与道的区分，断与不断善根的区分，多少业与心同时产生的区分，存在于哪个界的区分，以及产生果的方式的区分。第一，所说的不善十业中，意的三种是道而不是业，因为这三种是烦恼。因为受其影响，所以与此相应的意识产生。身语的七种是行为，所以是业。而且，发起这些行为的意乐也依赖于这七种，所以也是道。同样，无贪心等善十业也应知晓。加行和结尾是进入该事物本身的目的，并且因为是该事物的根本，所以在这里不会变成粗略概括的业道。经部师等认为贪心是业，如果是这样，那么是善趣和恶趣的业和道吗？或者，因为彼此能够互相引导，所以一切都是业和道两者。第二，分为：本体，以及由此断善的方式两种。第一，以完全具备极大的断见，会断除一切善根。那么，如果有人说，经论中所说的不善根是什么呢？是断除善根，以及在对欲望离欲时，首先舍弃的那些。如果有人说这与上述所说相矛盾，那么，这是因为邪见引发了一切不善根，并由此断除善根，就像实际上是被火烧毁，却说是盗贼烧毁村庄一样。据说如此。第二，分为：所断之物，能断之物，如何断，依靠什么而断，断除的体性，以及如何重新连接等六个方面。
第一，所断之物是属于欲界的，生起后获得的善，因为具有断善的邪见者不具备上界的善，并且欲界的加行善在邪见微小时就已经消失了。那么，如果从假立的角度思考

【英语翻译】
It is said so. Second, harmful intent is hating sentient beings, that is, joining in harming them. Third, the view that there is no good or bad karma is a wrong view. Moreover, slandering cause and effect and the Three Jewels is also a wrong view, but here, in order to express the meaning in verse, the first one is mentioned first. It is said so. Fourth, there are five distinctions: the distinction between karma and path, the distinction between cutting off or not cutting off roots of virtue, the distinction between how many karmas and minds arise simultaneously, the distinction of which realm they exist in, and the distinction of how the fruit is produced. First, among the ten non-virtuous deeds mentioned, the three of mind are paths and not karma, because these three are afflictions. Because of their influence, the corresponding consciousness arises. The seven of body and speech are actions, so they are karma. Moreover, the intention that initiates these actions also depends on these seven, so it is also a path. Similarly, the ten virtues such as non-greed should also be understood. The preliminary and concluding actions are for the purpose of entering into the thing itself, and because it is the root of that thing, it will not become a roughly summarized karma path here. If the Sutra masters and others consider greed as karma, then is it the karma and path of good and bad destinies? Or, because they can guide each other, everything is both karma and path. Second, it is divided into: the entity, and the way to cut off virtue by it. First, by completely possessing the great extreme of nihilistic view, all roots of virtue will be cut off. Then, if someone says, what are the great roots of non-virtue mentioned in the scriptures? They are what cut off the roots of virtue, and what are abandoned first when one is free from desire for desire. If someone says that this contradicts what was said above, it is because the wrong view has aroused all the roots of non-virtue, and thereby cuts off the roots of virtue, just as if it were actually burned by fire, but it is said that the village was burned by thieves. It is said so. Second, it is divided into six aspects: what is to be cut off, what can cut off, how to cut off, what to rely on to cut off, the nature of cutting off, and how to reconnect.
First, what is to be cut off is the virtue belonging to the desire realm, which is obtained after arising, because those with wrong views that cut off virtue do not possess the virtue of the upper realms, and the virtue of the desire realm is lost when the wrong view is small. Then, if we think from the perspective of imputation,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བསད་ནས་ལས་འབྲས་མེད་ཅེས་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་འགྱོད་པ་ཅུང་ཟད་མི་སྐྱེ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་གང་ཟག་འདིས་ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་དེའི་སྣོད་མིན་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་ཐག་བསྲིང་བ་ལ་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ། གཅོད་བྱེད་ནི་ལེགས་སྤྱད་ཉེས་སྤྱད་མེད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་ལ་སྐུར་འདེབས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པས་གཅོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཟག་བཅས་སྡུག་ཀུན་ལ་དམིགས་པ་དང་སྐལ་མཉམ་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་གཅོད་ཀྱི་ཟག་མེད་འགོག་ལམ་དང་། སྐལ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པས་མིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པར་སྐུར་པ་སོགས་ཀྱིས་མིན་ནོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་སྐལ་མཉམ་མི་མཉམ་ཁམས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པའི་ལོག་ལྟ་དེ་ཀུན་གྱིས་གཅོད་ཟེར། ཀུན་འདི་ཐམས་ཅད་ཚང་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །གསུམ་པ་རིམ་གྱིས་ཞེས་པས་བསྟན། ཁ་ཅིག་དགེ་རྩ་དགུ་ཅིག་ཆར་གཅོད་དེ། བདེན་པ་མཐོང་ན་མཐོང་སྤང་ཆེན་པོའི་ཆེ་སོགས་དགུ་ཅིག་ཆར་སྤོང་བ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་སྒོམ་སྤང་བཞིན་ཆེ་ཆུང་དགུས་དགེ་རྩ་དགུ་རིམ་གྱིས་
སྤོང་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ལས། ཕྲ་མོ་ནི་དགེ་རྩ་གཅོད་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འདོར་བ་སྟེ། དེ་མེད་པས་དགེ་རྩ་ཆད་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལེགས་པར་དྲང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། མིའི་ནང་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། རྟེན་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་གཅོད་དོ། །ངན་སོང་ནི་དགེ་སྡིག་གི་བསམ་པ་མི་བརྟན་པས་ལྷ་ལས་འབྲས་མངོན་གྱུར་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་ན་སྡིག་སེམས་དེ་འདྲ་མེད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་འཛམ་གླིང་ཁོ་ནར་གཅོད་ཅེས་མ་ངེས་ཏེ་དབང་པོ་བརྒྱད་ལྡན་ཤར་ནུབ་གླིང་ལའང་འདྲ་བར་བཤད་པས་སོ་ཟེར། བསམ་པ་གཡོ་ཕྱིར་སྲེད་པ་སྤྱད་པས་མིན་ལ་སྡིག་སེམས་བརྟན་པ་དང་། སྡིག་པ་འཆབ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་སྤྱད་པས་སོ། །ཟ་མ་སོགས་ནི་བསམ་པ་མི་བརྟན་པས་མིན་ནོ། །ལྔ་པ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་དགེ་ཐོབ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་མ་ཐོབ་པ་སྐྱེས་པའོ། །དྲུག་པ་མཚམས་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་ཡང་དག་ལྟ་བས་སོ། །གང་དག་མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཆད་པ་དེ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་མིན་ཏེ། མདོ་ལས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མཐོང་ཆོས་ཁོ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་ལ། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའམ་དེ་ནས་འཕོས་ཚེ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་སྐལ་

【汉语翻译】
如果杀生后邪见认为没有业果，并且不生起丝毫后悔，仅凭此，这个人就完全断绝了三界的所有善根。这是因为他的相续不是那个的法器，所以意在延长获得三界善根的时间。第二，断绝的原因是诽谤因，说没有善行恶行；诽谤果，说没有那些的果报，所以断绝。有些人说，仅仅缘有漏的痛苦和同分界才能断绝，而缘无漏的灭道和不同分界则不能断绝。因此，不是因为诽谤圣者等。分别说部说，缘同分不同分界、有漏无漏的邪见都能断绝。我怀疑这个“都”是否需要全部具备。第三，由“次第”来表示。有些人说，一下子断绝九种善根，就像见到真谛时一下子断除见道所断的大品等九种一样。有些人说，像修道所断一样，由大小九种次第断除九种善根。如果是这样，那么经藏中说：“微细的是在断善根时最后舍弃一切，因为没有它，就归于断绝善根的行列。”这样说就能够很好地解释了。第四，仅仅在人中。作为所依是男人和女人才能断绝。恶趣是因为善恶的想法不稳定，所以不如天界那样果报明显，而且声音不好听，所以没有那样的恶念。有些人说，不一定仅仅在赡部洲（地球）才能断绝，因为据说八暇圆满的东西两洲也一样。不是因为想法动摇而行淫欲，而是因为恶念坚定，并且是隐藏罪恶的人，所以才实行邪见。饮食等不是因为想法不稳定。第五，断绝的体性是不具有善的获得，并且生起未获得的。第六，界限是：对因果产生怀疑，或者以认为有因果的正见。那些造作无间罪而断绝善根的，不是在此生中连接相续，因为经中说，造作无间罪的人不具备仅仅以现法连接相续的资格，而是生于地狱，或者从那里转移时才连接相续。对于那个

【英语翻译】
If, after killing, one wrongly believes that there is no karmic result, and does not generate even a little regret, then by this alone, this person completely severs all the roots of virtue of the three realms. This is because that continuum is not a vessel for that, so it is intended to prolong the time to obtain the virtues of the three realms. Second, the cause of severance is to slander the cause, saying that there is no good or bad conduct; to slander the result, saying that there is no result of those, so it is severed. Some say that only by focusing on the suffering of the contaminated and the realm of equal share can it be severed, but not by focusing on the uncontaminated path of cessation and the realm of unequal share. Therefore, it is not because of slandering the noble ones, etc. The Vaibhashikas say that the wrong view of focusing on the contaminated and uncontaminated realms of equal and unequal share can sever all. I wonder if this "all" needs to be fully possessed. Third, it is indicated by "gradually." Some say that nine roots of virtue are severed all at once, just as when one sees the truth, one abandons the great category of what is to be abandoned by seeing, etc., all at once. Some say that, like what is to be abandoned by meditation, the nine roots of virtue are gradually abandoned by the nine great and small. If that is the case, then the sutra says, "The subtle one is the last to be abandoned of all when severing the roots of virtue, because without it, it is counted among the ranks of severing the roots of virtue." This saying can be well explained. Fourth, only in the human realm. As a basis, it is men and women who can sever it. Evil destinies are because the thoughts of good and evil are not stable, so the result is not as manifest as in the heavens, and the sound is not pleasant, so there is no such evil thought. Some say that it is not necessarily only in Jambudvipa (Earth) that it can be severed, because it is said that the same is true in the eastern and western continents with the eight freedoms and endowments. It is not because of agitated thoughts that one engages in lust, but because evil thoughts are firm, and one is a concealer of sins, that one practices wrong views. Eating and drinking, etc., are not because of unstable thoughts. Fifth, the nature of severance is that one does not possess the attainment of virtue, and what has not been attained arises. Sixth, the boundary is: doubt arises about cause and effect, or by the correct view that believes in cause and effect. Those who commit the five heinous crimes and sever the roots of virtue do not connect the continuum in this life, because the sutra says that those who commit the five heinous crimes do not have the qualification to connect the continuum only by the present dharma, but are born in hell, or connect the continuum when they transmigrate from there. For that

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་འཆི་བ་ན་མཚམས་སྦྱོར་ལ། གཞན་གྱི་
སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅོད་པ་སྐྱེ་བ་ནའོ། །དེ་བཞིན་རང་གི་རྟོག་གེའི་སྟོབས་དང་། གཞན་ལས་ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅོད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་བསམ་པ་ཉམས་པས་དགེ་རྩ་བཅད་པ་ཚེ་འདིར་དང་། བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནའོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ནི་ལོག་ལྟ་མངོན་གྱུར་དང་། སྦྱོར་བ་མཚམས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ལོག་ལྟ་དང་མཚམས་མེད་ཀྱིས་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རང་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་དགེ་རྩ་ཆད་པ་དང་། ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་མུ་བཞི་ལས། དང་པོ་འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད་སོགས་སྟོན་པ་དྲུག་། གཉིས་པ་མ་སྐྱེས་དགྲ། གསུམ་པ་ལྷས་བྱིན། བཞི་པ་གཞན་ནོ། །གསུམ་པ་ལས་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཚུལ་ནི། མི་དགེ་བ་ནི་གཅིག་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་དང་སེམས་པ་ཅིག་ཆར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གི་དགུ་དང་བཅུ་དང་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་སོགས་ལས་གཞན་མེད་པར་བརྣབས་སེམས་སོགས་སེམས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། སེམས་པ་དགེའམ་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་འདོད་ལོག་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལས་གང་རུང་བྱེད་ནའོ། །གཉིས་གནོད་སེམས་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ནའོ། །གསུམ་གནོད་སེམས་ལྡན་པས་དུས་ཅིག་ཆར་གཞན་གྱི་སྲོག་ཆགས་འཕྲོག་ཅིང་གསོད་པའམ་བརྣབས་
སེམས་མངོན་གྱུར་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་ལེན་གཞན་ལ་བཅོལ་ནའོ། །བཞི་དང་ལྷན་འབྱུང་གནོད་སེམས་དང་བརྣབ་སེམས་གང་རུང་གིས། དབྱེ་སེམས་ལྡན་པས་རྫུན་ནམ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བའམ། བརྣབ་སེམས་སོགས་གང་རུང་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་སོགས་ལས་གསུམ་གཞན་ལ་བཅོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་དྲུག་བདུན་དང་ལྷན་འབྱུང་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་ནི་རང་བརྣབ་སེམས་སོགས་གང་རུང་མངོན་དུ་གྱུར་པས། ལུས་ངག་གི་དྲུག་གཞན་ལ་བཅོལ་ནས་འདོད་ལོག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཚེ་གཟུགས་ཅན་དྲུག་གང་རུང་བཅོལ་བས་རྫོགས་ན་གཅིག་དང་། གནོད་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའམ། བརྣབས་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱིན་ལེན་ནམ། ལོག་གཡེམ་མམ། ཚིག་ཀྱལ་བ་སྨྲ་ན་གཉིས། ཡིད་ཀྱི་གསུམ་གང་རུང་གིས་རང་ལོག་པར་གཡེམ་ནས་དྲུག་གཞན་ལ་བཅོལ་བས་འགྲུབ་ན་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་གཉིས་དང་།

【汉语翻译】
以共同之因的力量断绝，是在死亡时连接（中阴）。以他者的声音的力量断绝，是在出生时。同样，以自己的分别念的力量和从他者听闻的力量断绝也是如此。又，因念头衰退而断绝善根，是在今生；因念头和行为两者都衰退，是在连接（来世）时。其中，念头是邪见现前，行为是无间罪。同样，以邪见和无间罪导致见解和戒律衰退也应知晓，这如同之前以自他之力的衰退一样。因此，在此断绝善根和确定为邪恶者有四种情况：第一是圆满光护等六师外道，第二是阿阇世王，第三是提婆达多，第四是其他人。第三，业与多少一同产生的方式是：不善业是一到八种与心同时产生，不是九和十与心同时产生。其中，与一种一同产生，是指杀生等之外，贪心等一种心现前，或者心是善或无记，除了邪淫之外，对任何有色法行事。两种一同产生，是在怀有嗔恨心时杀生等。三种一同产生，是在怀有嗔恨心的同时，抢夺并杀害其他众生的生命，或者以贪心现前而杀生，以及委托他人不予而取。四种一同产生，是以嗔恨心和贪心中的任何一种，以分别心说谎或恶语，或者以贪心等任何一种，委托他人杀生等三种。同样，五、六、七种一同产生也应知晓。八种是自己贪心等任何一种现前，委托他人身语的六种行为，自己做邪淫，全部同时完成。如果心不是烦恼，委托他人任何六种有色法而完成，则是一种；以嗔恨心杀生，或者以贪心不予而取，或者邪淫，或者说绮语，则是两种；以意的三种中的任何一种，自己邪淫，委托他人六种行为而完成，则是八种一同产生。意的三种中的两种，

【英语翻译】
Cutting off by the power of shared causes is at the junction of death. Cutting off by the power of another's sound is at birth. Likewise, cutting off by the power of one's own conceptualization and by the power of hearing from others is also the same. Furthermore, cutting off roots of virtue due to the decline of thought is in this life, and cutting off the connection (to the next life) is when both thought and action decline. Here, thought is the manifestation of wrong view, and action is the commission of the five heinous crimes. Similarly, it should be understood that wrong view and the five heinous crimes also cause the decline of views and ethics, just as the previous decline due to one's own and others' powers. Therefore, here, there are four possibilities for cutting off roots of virtue and being determined as evil: first, the six teachers, such as Pūraṇa Kassapa; second, Ajātasattu; third, Devadatta; and fourth, others. The third is how many actions occur simultaneously: non-virtuous actions occur simultaneously with one to eight minds, but not with nine or ten minds. Among these, occurring simultaneously with one means that, apart from killing, one mind such as greed manifests, or the mind is virtuous or neutral, and any form other than sexual misconduct is performed. Two occur simultaneously when killing, etc., with malice. Three occur simultaneously when, with malice, one robs and kills other beings at the same time, or when killing occurs with manifest greed, and taking what is not given is entrusted to another. Four occur simultaneously when, with any of malice or greed, one speaks falsely or harshly with a discriminating mind, or when, with any of greed, one entrusts three of the acts of killing, etc., to another. Similarly, it should also be understood that five, six, and seven occur simultaneously. Eight occur when any of one's own greed, etc., manifests, and one entrusts the six actions of body and speech to another, and one commits sexual misconduct oneself, so that all are completed simultaneously. If the mind is not afflicted, and one completes it by entrusting any of the six forms to another, it is one; killing with malice, or taking what is not given with greed, or sexual misconduct, or speaking frivolous words, it is two; if one commits sexual misconduct oneself with any of the three of mind, and completes it by entrusting six actions to another, then eight occur simultaneously. Two of the three of mind,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 གསུམ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པས་དགུ་དང་བཅུ་དང་མིན་ནོ། །དགེ་བ་ནི་བཅུ་ཡི་བར་དག་དང་། སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ལ། དམིགས་བསལ། ལས་ལམ་གཅིག་དང་། བརྒྱད་དང་ལྔ་དང་མིན་ཏེ། དགེ་བ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་
པ་དགེ་བ་ལ་བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང་། གནོད་སེམས་མེད་པ་གཉིས་མི་འབྲལ་བ་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་དང་ལྷན་འབྱུང་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དགེ་བ་ལ་གནས་ཚེ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ། ཟད་དང་མི་སྐྱེའི་བློ་ལྟ་མིན་ཞེས་པས། དེ་དག་ལ་ཡང་དག་ལྟ་བ་མེད་ལ། དགེ་བ་ཡིན་པས་གནོད་བརྣབ་མེད་པ་གཉིས་ངེས་པར་ཡོད་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན་ན་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ཡོད་པས་སྤོང་བདུན་ཡོད་པར་བསམ་པའོ། །གསུམ་ནི་ཡང་དག་ལྟ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིད་ཤེས་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡིད་དགེ་གསུམ་འབྲལ་མི་སྲིད་པས་སོ། །བཞི་དང་ལྷན་འབྱུང་ནི་སེམས་མི་དགེའམ་ལུང་མ་བསྟན་ལ་གནས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ན་སྟེ་སྤོང་བཞི་འབྱུང་བས་སོ། །ལྔ་དང་ལྷན་འབྱུང་མེད་དེ། སེམས་དགེ་ལ་གནས་པས་དེ་ལེན་ན་བདུན་ནམ་དྲུག་དང་། དགེ་སློང་ནི་སྤོང་བདུན་ཡིན་པས་སོ། །དྲུག་དང་ལྷན་འབྱུང་ནི་མིག་སོགས་ཤེས་པ་ལྔ་དགེ་བར་གནས་པས། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་ལེན་ན་བརྣབ་གནོད་མེད་པ་གཉིས་དང་སྤོང་བཞིའོ། །བདུན་ནི་ཡིད་ཤེས་དགེ་བས་དེ་ལེན་ནའམ། ཡང་ན་སེམས་མི་དགེའམ། ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ལེན་ནའོ། །བརྒྱད་ལྷན་མེད་དེ། སྤོང་བདུན་སེམས་གསུམ་གང་རུང་གིས་ལེན་ཀྱང་
དེ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དགུ་ནི་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དགེ་བར་གནས་པས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་ནའམ། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ལེན་ན་དང་། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ནའོ། །བཅུ་པ་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ཤེས་དགེ་བས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་དང་། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་མ་གཏོགས་བསམ་ཟག་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། དགེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གང་རུང་ལེན་པ་དང་། དགེ་བའི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་ཅིག་ཆར་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྔ་ལེན་པ་ན། གཅིག་དང་ལྔ་དང་། བརྒྱད་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་བར་མའི་དགེ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་

【汉语翻译】
由于没有三者同时产生的情况，所以不是九和十。善法是直到十之间的，心同时产生一般而言，特殊而言，是业道一个，以及八和五，因为没有与一个善法同时产生的，是因为对于善心来说，无贪心和无嗔心二者不可分离。二者同时产生是当五门识安住于善法时，以及依靠无色界的等持而安住于尽无生智时。因为五门识是无分别的，并且尽无生智不是见，所以它们没有正见，因为是善法，所以必定有无害和无贪二者。提到无色是因为如果是禅定，则有无漏律仪，所以认为有断七支。三者是安住于与正见相应的意识，因为在那裡意善三种不可能分离。四者同时产生是当心安住于非善或无记时，即在受持沙弥和近事戒时，会产生断四支。没有与五者同时产生的情况，因为心安住于善法，如果受持戒律，则是七或六，因为比丘是断七支。与六者同时产生是当眼等五识安住于善法时，如果受持沙弥和近事戒，则有无贪无害二者和断四支。七者是意识是善的，从而受持戒律，或者心是不善的，或者无记，从而受持比丘戒。没有八者同时产生的情况，因为无论以断七支中的哪三种心来受持，都不可能。九者是当五门识安住于善法，从而受持比丘戒，或者与尽无生智相应的意识受持比丘戒，以及依靠禅定而现前尽无生智时。第十是除了尽无生智之外的善意识受持比丘戒，以及除了尽无生智之外，与有漏禅定的律仪同时生起的一切心。这些也是就律仪而言，如果以善以外的心受持任何一个支分，以及以善意识同时受持两个和五个支分时，一个和五个，以及八个也同时产生，这是中间的善的状况。第四。

【英语翻译】
Since there is no instance of three arising together, it is not nine or ten. Virtuous dharmas are up to ten, and the simultaneous arising of mind is generally, and specifically, one karmic path, as well as eight and five, because there is no simultaneous arising with one virtuous dharma, it is because for a virtuous mind, non-greed and non-hatred are inseparable. The simultaneous arising of two is when the five sense consciousnesses abide in virtuous dharma, and when abiding in the knowledge of cessation and non-arising based on the formless absorption. Because the five sense consciousnesses are non-conceptual, and the knowledge of cessation and non-arising is not a view, they do not have right view, and because they are virtuous dharmas, there must be non-harm and non-greed. Mentioning formless is because if it is meditation, there is undefiled discipline, so it is thought that there are seven abandonments. The three are abiding in the mind consciousness corresponding to right view, because in that case, the three virtuous minds cannot be separated. The simultaneous arising of four is when the mind abides in non-virtue or neutral, that is, when taking the vows of a novice monk and a lay devotee, four abandonments will arise. There is no simultaneous arising with five, because the mind abides in virtue, and if one takes vows, it is seven or six, because a monk is seven abandonments. The simultaneous arising of six is when the five consciousnesses of the eye, etc., abide in virtue, if one takes the vows of a novice monk and a lay devotee, there are non-greed, non-harm, and four abandonments. Seven is when the mind consciousness is virtuous, thereby taking vows, or the mind is non-virtuous, or neutral, thereby taking the vows of a monk. There is no simultaneous arising of eight, because it is impossible to take vows with any of the three minds of the seven abandonments.
Nine is when the five sense consciousnesses abide in virtue, thereby taking the vows of a monk, or the mind consciousness corresponding to the knowledge of cessation and non-arising takes the vows of a monk, and when manifesting the knowledge of cessation and non-arising based on meditation. The tenth is the virtuous mind consciousness other than the knowledge of cessation and non-arising taking the vows of a monk, and all minds that arise simultaneously with the discipline of defiled meditation other than the knowledge of cessation and non-arising. These are also in terms of discipline, if one takes any branch with a mind other than virtue, and when the virtuous mind consciousness simultaneously takes two and five branches, one and five, and eight also arise simultaneously, this is the intermediate virtuous state. Fourth.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གར་ཡོད་ལྡན་ཚུལ་མི་དགེ་བཅུ་ལས་དམྱལ་བ་ན་ནི་གསུམ་ཡོད་དེ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པས་ཀྱལ་པ་དང་། མི་སྙན་བརྗོད་པས་ཚིག་རྩུབ་དང་། གནོད་སེམས་གསུམ་ནི་ལྡན་པ་དང་མངོན་འགྱུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་པས་སོ། །གཉེན་པོ་མ་སྐྱེས་པས་དང་། ཡིད་འོང་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་བརྣབ་སེམས་དང་། ལས་འབྲས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ལོག་ལྟ་ལྡན་པས་ཡོད་ཀྱི་མངོན་གྱུར་མིན་ཏེ། ལས་མ་ཟད་ན་བསད་ཀྱང་མི་འཆི་ལ། རྫས་དང་བུད་མེད་ཡོངས་བཟུང་མེད་ཅིང་བདེ་སྐབས་མེད་པ་དང་། དགོས་པ་མེད་པ་དང་། ཕན་ཚུན་སྙིང་དུ་
མི་སྡུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་བྱེ་ཟིན་པས་སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན། འདོད་ལོག་རྫུན་ཕྲ་མ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་གྱུར་མེད་པས་སོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ལྡན་པས་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་གྱུར་མེད་དེ། རྫས་བཟུང་བ་མེད་པ་དང་། རྒྱུད་འཇམ་པ་དང་། མནར་སེམས་མེད་པ་དང་། སྡིག་པའི་སེམས་མིན་པས་སོ། །དེ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པས་བདུན་པ་ངག་འཁྱལ་ནི་དངོས་སུ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡང་སྒྲས་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡོད་པ་བསྡུ་ལ། རྒྱུད་འཇམ་པ་དང་། ཚེ་ངེས་པ་དང་། རྫས་སོགས་བཟུང་བ་མེད་པ་དང་། མ་སོགས་བགྲོད་བྱ་མིན་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་མི་སྒྲིབ་པ་དང་། དགོས་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་གཞན་མེད་དོ། །དམྱལ་བ་དང་སྒྲ་མི་སྙན་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་འདོད་པ་གཞན་ན་མི་དགེ་བཅུ་མངོན་ལྡན་གཉིས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་ཡོད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་གསུམ་ནི། ཁམས་དང་ས་ཐམས་ཅད་ན། རྙེད་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་ཀྱང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་འཕགས་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་རྙེད་པས་སྤོང་བ་བདུན་ཡོད་ཀྱི་མངོན་གྱུར་ནི་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་འཕགས་པ་ལ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་གཏོང་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་སྤོང་བདུན་འདས་འོང་གི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལའང་བསམ་གཏན་གྱི་སྤོང་བདུན་གྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་གྱི་མངོན་གྱུར་མིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་རང་ས་ན་གཟུགས་མེད་པ་དང་། འདུ་
ཤེས་མེད་པ་ལ་སེམས་མེད་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་མར་བྱས་པའི་ཁམས་ཀུན་ན། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དམིགས་བསལ། དམྱལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་ན་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་མེད་ཀྱང་བར་མས་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ། །གཟུགས་ན་བསམ་ཟག་གི་བསྡུས་པ་ཡོད་ལ། མི་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་

【汉语翻译】
在何处存在，如何具足？十不善业中，地狱有三种：发出哀嚎是绮语，说不悦耳之语是恶语，害心三种以具足和显现两种方式存在。由于对治未生起，以及没有悦意的受用之物，所以贪心和业果显现而具足邪见是存在，但不是显现，因为业未尽即使被杀也不会死，并且没有完全占有财物和妇女，没有安乐之时，没有需要，互相之间
不悦意且总是分离，所以杀生和不予取，邪淫、妄语、离间语等也都没有显现。在畜生中，由于具足意三业而存在，因为它们没有对治。没有显现，因为没有占有财物，心续柔和，没有恼害心，也不是罪恶之心。在那里，以烦恼心唱歌，所以第七种绮语实际上也是存在的。又以声音具足的方式也有所包含，心续柔和，寿命确定，没有占有财物等，母亲等不是行淫对象，不像如意树一样不隐蔽，没有需要等，所以没有其他不善业。除了地狱和畜生这二者之外，其他的欲界中，十不善业以显现和具足两种方式各自存在。意的三种善业是：在一切界和地中，以获得和显现的方式存在，但对于无色界的圣者和无想有情来说，以获得而有七种断除，但不是显现，对于无色界的圣者来说，因为没有将无漏的律仪送往色界，所以具有过去和未来的七种断除之获得，对于无想有情也具有禅定的七种断除之获得，但不是显现，因为无色界在自己的地盘上没有色，无
想有情没有心。除了这二者之外的所有的界中，也以显现的方式存在，特殊的是，除了地狱和包括地狱的畜生之外。其中，畜生和饿鬼没有律仪所摄，但有中间者所摄。在色界中有思和漏所摄，人们有律仪。

【英语翻译】
Where does it exist, and how is it complete? Among the ten non-virtuous actions, hell has three: uttering laments is frivolous talk, speaking unpleasant words is harsh speech, and the three harmful thoughts exist in both complete and manifest ways. Because the antidote has not arisen, and there are no pleasing objects of enjoyment, greed and the manifestation of karmic results with complete wrong views exist, but are not manifest, because if karma is not exhausted, one will not die even if killed, and there is no complete possession of wealth and women, no time of happiness, no need, and no mutual
displeasure and always separation, so killing and not giving, adultery, lying, divisive speech, etc., are also not manifest. In animals, they exist because they possess the three mental actions, because they have no antidote. They are not manifest because there is no possession of wealth, the mind-stream is gentle, there is no malice, and it is not a sinful mind. There, singing with an afflicted mind, so the seventh frivolous talk is actually also present. Also, in terms of being complete with sound, it is also included, the mind-stream is gentle, life is certain, there is no possession of wealth, etc., mothers, etc., are not objects of sexual misconduct, not like the wish-fulfilling tree that is not hidden, there is no need, etc., so there are no other non-virtuous actions. Apart from these two, hell and animals, in other desire realms, the ten non-virtuous actions exist in both manifest and complete ways respectively. The three virtuous mental actions are: in all realms and lands, they exist in terms of attainment and manifestation, but for formless realm noble ones and non-conscious beings, there are seven abandonments by attainment, but not manifestation, for formless realm noble ones, because there is no sending of the uncontaminated discipline to the form realm, so they have the attainment of the seven abandonments of the past and future, and for non-conscious beings, they also have the attainment of the seven abandonments of meditative absorption, but not manifestation, because the formless realm has no form in its own territory, and non-
conscious beings have no mind. In all realms other than these two, they also exist in a manifest way, especially, except for hell and animals including hell. Among them, animals and hungry ghosts are not included by discipline, but are included by the intermediate. In the form realm, there are thoughts and outflows included, and people have discipline.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དང་བར་མས་བསྡུས་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་ཅིང་འདོད་ལྷ་ལ་སྡོམ་པ་གཉིས་དང་བར་མས་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་སྤོང་བའི་སེམས་ལ་འཇོག་དགོས་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པ་ཙམ་དགེ་བ་ཡིན་ན་རྡོ་ཡི་དུམ་བུ་ཡང་དགེ་བར་ཐལ་བས་སོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཚུལ་ནི། མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་པོ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་དང་། རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་གསུམ་གསུམ་འབྱིན་པར་འདོད་དེ། མི་དགེ་བཅུ་པོ་དེ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གིས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་སྟེ། མདོ་ལས། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་པ་དང་། གོམས་པར་བྱས་པ་དང་། ལན་མང་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་ཀུན་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་བ། གོམས་བྱས་ནི་དངོས། ལན་མང་ནི་མཇུག་སྟེ། དེ་གསུམ་ཚང་བར་གྱུར་པ་ཆེ། གཉིས་ཚང་འབྲིང་། གཅིག་ཆུང་ངུ་ཞེས་བཤད་ལ། ལས་གདགས་པ་ལས། ཆེན་པོ་ཀུན་བརྟེན་དང་། གོམས་པ་དང་ལན་མང་བྱས་སོགས་གསུངས་པ་ཀུན་དཀྲིས་ཆེ་ཆུང་གི་
ཁྱད་པར་རོ། །དེར་ཆུང་ངུས་ཡི་དྭགས་དང་། སའི་དངོས་གཞི་ལས་ཆུང་ངུས་དུད་འགྲོར་གསུངས། རྒྱུ་མཐུན་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་མི་དགེ་བ་དེ་ལ་གོམས་ལངས་ཅན་དང་། མྱོང་བས་མིར་སྐྱེས་ནའང་། སྲོག་བཅད་པས་ཚེ་ཐུང་། རྐུ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཕོངས་སོགས་སོ། །བདག་འབྲས་ཡུལ་ངན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསོད་པས་གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ། བརྐུས་པས་ལོ་ཏོག་ལ་སེར་བ་སོགས་མང་བ། འདོད་ལོག་གིས་རྡུལ་འཁྲིགས་ཅན་དང་། རྫུན་གྱིས་དྲི་ང་བ། ཕྲ་མས་མཐོ་དམན་ཅན་དང་། རྩུབ་མོས་ཚ་སྒོ་ཅན་འབྲུ་མི་སྐྱེ་བ། དགོན་དུང་སྟེ་ཆུ་མེད་པ་དང་། ཐ་ཆད་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་སོགས་སྡིག་པ་ཅན་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མང་བའོ། །ཀྱལ་པས་དུས་ལོག་པས་ཆར་དུས་སུ་མི་འབབ་པ་སོགས་དང་། བརྣབ་སེམས་འབྲས་བུ་ཕྲ་བ། གནོད་སེམས་འབྲས་བུ་ཁ་བ། ལོག་ལྟས་འབྲས་བུ་ཆུང་བའམ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག །ལས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཡོད་ཟེར། ཁ་ཅིག་སྦྱོར་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ལ། དངོས་གཞིས་ཚེ་ཐུང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཟེར། དེ་དག་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པ་རྣམ་སྨིན། ཕྱི་རོལ་ལ་སྨིན་པ་བདག་འབྲས། རིས་མཐུན་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ལ་བྲལ་འབྲས་ཀྱང་ཡོད་ལ། གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཅིའི

【汉语翻译】
两种都包含三者和中间者，欲界天神也包含两种戒律和中间者。必须将善行置于舍弃的心中，如果仅仅是没有想法就是善，那么石块也会变成善了。第五，产生果报的方式是：所有十不善业都会产生主人果、等流果和异熟果三种果报。这十不善业根据大小，会导致转生到地狱、饿鬼、畜生道。经中说：如果完全依赖、习惯和多次行持十不善业，所有这些都会导致转生到地狱。这是它们的异熟果。意思是完全依赖是加行，习惯是正行，多次是结行。三者都具备的是大，具备两者是中，具备一个是小。在《业分别》中说：大者是完全依赖、习惯和多次行持等等，所有这些都是缠缚大小的差别。其中，小者会导致转生到饿鬼道，《事师五十颂》中说小者会导致转生到畜生道。等流果方面，行持等流是指习惯于不善业，即使经历后转生为人，也会因为杀生而短命，因为偷盗而贫穷等等。主人果会导致转生到恶劣的地方。例如，因为杀生而威严小，因为偷盗而庄稼遭受冰雹等灾害，因为邪淫而尘土堆积，因为妄语而恶臭，因为离间而高低不平，因为恶语而干旱，无法生长庄稼，荒凉无水，下劣是指转生到野蛮人的地方等等，这些都是充满罪恶和对众生有害的地方。绮语会导致时节颠倒，雨水不在应下的季节降落等等。贪心会导致果实稀少，害心会导致果实苦涩，邪见会导致转生到果实稀少或没有果实的地方。对此，有些人说：一个业会产生三种果报。有些人说：加行会导致转生到恶趣，正行会导致短命等等。这些也是，成熟于自身的是异熟果，成熟于外境的是主人果，与同类相符的转生是等流果。善业也有离系果，两者都有士用果，但这里将果报归纳为三种来讲述。那么，从这些中产生三种果报的原因是什么呢？

【英语翻译】
Both include the three and the intermediate, and the desire realm gods also include the two vows and the intermediate. Goodness must be placed in the mind of abandoning, if merely having no thought is good, then even a piece of stone would become good. Fifth, the way of producing results is: all ten non-virtuous deeds are believed to produce three results: the lord result, the similar result, and the ripened result. These ten non-virtuous deeds, according to their size, lead to rebirth in hell, hungry ghosts, and animals. As the sutra says: 'All those who rely on, become accustomed to, and repeatedly perform the ten non-virtuous deeds will be born in hells. This is the fully ripened result of those deeds.' 'Relying completely' means the preparation, 'becoming accustomed' means the actual deed, and 'repeatedly' means the conclusion. Having all three is great, having two is intermediate, and having one is small. In the Karma Division, it says: 'The great is relying completely, becoming accustomed, and repeatedly performing,' etc. All these are differences in the size of entanglement. There, the small leads to rebirth as a hungry ghost, and the basic text says that the small leads to rebirth as an animal. In terms of the similar result, the similar result is being accustomed to non-virtuous deeds, and even if one is born as a human after experiencing it, one will have a short life due to killing, and be poor due to stealing, etc. The lord result leads to rebirth in bad places. For example, killing leads to small majesty, stealing leads to hail damage to crops, etc., excessive desire leads to dusty places, lying leads to foul smells, slander leads to unevenness, harsh words lead to drought, inability to grow crops, desolate places without water, and inferiority refers to rebirth in barbarian lands, etc., which are places full of sin and harmful to sentient beings. Frivolous talk leads to reversed seasons, with rain not falling in the season it should, etc. Greed leads to small fruits, harmful intent leads to bitter fruits, and wrong views lead to rebirth in places with few or no fruits. Some say that one action produces three results. Others say that the preparation leads to rebirth in bad realms, and the actual deed leads to short life, etc. These are also, the ripening in one's own mind is the fully ripened result, the ripening in the external environment is the lord result, and rebirth in accordance with one's kind is the similar result. Good deeds also have the separation result, and both have the agent result, but here the results are summarized into three to explain. So, what is the reason that these produce three results?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེ་ན།
སྲོག་གཅོད་པས་ཕ་རོལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་དང་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་བསད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསད་ནས་གཟི་བྱིན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པར་རྣམ་སྨིན་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་ལ་ཕྱིར་སོགས་ཀྱིས་རིགས་འདྲ་ཅི་རིགས་མ་བྱིན་ལེན་སོགས་ལའང་སྦྱར་རོ། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ལ། ལོག་འཚོ་བཤད་པ། ལས་གང་འབྲས་བུ་དུ་དང་བཅས་ཚུལ། རིགས་རིགས་མིན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར། འཕེན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བཞི། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས། ལོག་པའི་ངག་དང་། ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ལོག་པའི་འཚོ་བ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། སྡང་རྨོངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ངག་ནི་ལོག་པའི་ངག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་ལོག་པའི་ལས་སོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལོག་འཚོ་བསྟན་ཟེར་ན། དེ་ནི་གཉེན་པོས་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྡང་རྨོངས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་བསླང་བའི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཁོ་ན་ལོག་འཚོ་ཡིན་གྱི། ཡོ་བྱད་ཆགས་བསླང་གི་ལས་མིན་པ་གཞན་དགའ་ཕྱིར་གླུ་གར་སོགས་བྱེད་པ་ལོག་འཚོ་མིན་ཟེར་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་
མདོ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་མིན་ཏེ། དེ་ལས་དགེ་སློང་སོགས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་གླང་པོ་ཆེ་འཐབས་པ་དང་དམག་ལྟ་སོགས་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བར་རྩོམ་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གླང་པོའི་སྒྲ་སོགས་ལ་སྦྱར་ནས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཆགས་པས་ལྟ་ཉན་སོགས་ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ལོག་འཚོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྟག་ཏུ་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཁྱིམ་པས་ལྟ་བ་སྦྱང་བར་དཀའ། །འཚོ་བ་གཞན་ལ་རག་ལུས་པའི། །དགེ་སློང་གིས་ནི་འཚོ་བ་ཉིད། །ཅེས་སྦྱང་དཀའ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། དྲིར་བཅས་སམ་ཟག་བཅས་སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་དག་གི་ལས་ནི། རྣམ་སྨིན་སོགས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུར་བཅས་ཏེ། འདིའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་ནི་རང་སར་གཏོགས་པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་ཡིན་ལ། བདག་འབྲས་རང་ལས་གཞན་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་ཏིང་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བ་སོགས་དེ་མ་ཐག་གམ། ཅ

【汉语翻译】
为什么呢？
因为杀生会使他人痛苦，并且断绝其生命而杀害，杀害后使其失去光彩，因此依次感受恶趣的痛苦等，会产生三种果报。通过暗示，将类似的未给予而取等也同样适用。有漏善业的果报则反过来适用。第二部分是附带的，包括：邪命的解说，业与果报的数量和方式，同类与非同类所产生的差别，以及投生和圆满的差别，共四点。第一点，经中又说：邪语、邪业边、邪命三种，是从嗔恚愚痴产生的语言是邪语，从这二者产生的身体行为是邪业，从身语行为的贪执所产生的是邪命。为什么将这二者归为一类而宣说邪命呢？因为难以用对治法来调伏，所以与从嗔恚愚痴产生的情况分开宣说。如果说只有贪执生活用品而引起的身体和语言行为才是邪命，而并非贪执生活用品的行为，为了取悦他人而进行的歌舞等不是邪命，那么这是与戒律的根本经典相违背的，因为其中说比丘等享用信徒所施之物后，从事观看大象搏斗和战争等各种表演是被禁止的。同样，将大象的声音等也包括在内，因为贪执色声等，观看听闻等行为都属于使用邪恶的对境，所以被称为邪命。因此，论师说：总是观看各种景象，在家众难以调伏观看，依靠他人生活的比丘，则是生活本身。这样宣说了难以调伏。第二点，包括有垢或有漏的舍弃之道，也就是世间禅定道无间道等的行为，包括异熟等五种果报。此处的异熟果是属于自己领域的异熟可爱果，等流果是与自己不同的所有有为法，以及等起果是禅定所生的同类后世。增上果是解脱道和获得与舍弃等，或者紧随其后。

【英语翻译】
Why is that?
Because killing causes suffering to others, and because it separates and kills their life, and after killing, it makes them lose their glory, therefore, experiencing the suffering of evil destinies in sequence, three kinds of results will occur. By implication, similar acts such as taking what is not given are also applicable. The results of virtuous actions with outflows should be applied in reverse. The second part is incidental, including: the explanation of wrong livelihood, the manner in which actions are accompanied by various results, the difference produced by similar and dissimilar types, and the difference between projection and completion, totaling four points. The first point, again, the sutra says: wrong speech, wrong action, and wrong livelihood are the three. Speech that arises from hatred and ignorance is wrong speech. Physical actions that arise from these two are wrong actions. What arises from attachment to physical and verbal actions is wrong livelihood. Why are these two grouped together and wrong livelihood taught? Because it is difficult to subdue with antidotes, it is taught separately from what arises from hatred and ignorance. If it is said that only the physical and verbal actions aroused by attachment to the necessities of life are wrong livelihood, and that actions that are not aroused by attachment to necessities, such as singing and dancing to please others, are not wrong livelihood, then this contradicts the fundamental scriptures of discipline, because it says that monks and others, after enjoying what is given by devotees, are prohibited from engaging in watching various performances such as elephant fights and wars. Similarly, including the sounds of elephants and so on, because attachment to forms and sounds, watching and listening and other actions belong to using evil objects, therefore it is called wrong livelihood. Therefore, the teacher said: Always watching various sights, it is difficult for householders to subdue watching, monks who depend on others for their livelihood, it is the livelihood itself. Thus, it is said to be difficult to subdue. The second point includes the path of abandoning defilements or outflows, that is, the actions of the worldly meditative path of the immediate path, etc., are accompanied by five kinds of results such as maturation. The result of maturation here is the desirable maturation belonging to one's own realm, the result of similarity is all conditioned phenomena other than oneself, and the result of equal cause is the similar future lives born from meditative concentration. The result of the agent is the path of liberation and attainment and abandonment, etc., either immediately or what.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཆར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། བྲལ་འབྲས་འོག་སའི་ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་དང་ལྔ་ཡོད་པས་སོ། །དྲི་མེད་སྤོང་ལམ་ནི་རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་པ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུར་བཅས་པའོ། །ཟག་བཅས་གཞན་སྤོང་ལམ་མིན་པའི་དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཡིན་པའང་བཞི་སྟེ་བྲལ་འབྲས་མ་གཏོགས་པས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་སྤོང་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱོར་
བ་རྣམ་གྲོལ་ལམ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང་། སྒྲིབ་མི་སྒྲིབ་ཀྱི་ལུང་བསྟན་མིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྲལ་བ་དང་རྣམ་སྨིན་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དགེ་བའི་དགེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ། རྣམ་སྨིན་མི་སྲིད་ལ་སྤོང་ལམ་བྲལ་འབྲས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དགེ་བས་དང་ནི། སོགས་པས་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་དགེ་ལ། བྱེད་བདག་གཉིས་དང་སྟེ། རྣམ་བྲལ་རྒྱུ་གསུམ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དགེ་བས་ལུང་མ་བསྟན་བསྐྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་སྟེ། བྲལ་དང་རྒྱུ་མཐུན་མི་སྲིད་ལ། རྣམ་སྨིན་ནི་དགེ་བའི་སྨིན་འབྲས་ཡིན་པས་སོ། །མི་དགེའི་འབྲས་བུ་དགེ་སོགས་ལའང་མི་དགེས་དགེ་བ་བསྐྱེད་ན། རྣམ་རྒྱུ་བྲལ་གསུམ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་དང་ནི། སོགས་པས་མི་དགེས་མི་དགེ་བསྐྱེད་ན་རྣམ་བྲལ་གཉིས་མི་སྲིད་པས། བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་། མི་དགེས་ལུང་མ་བསྟན་བསྐྱེད་ན། བྲལ་འབྲས་མ་གཏོགས་བྱེད་བདག་རྒྱུ་རྣམ་བཞི་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འདྲ་བས་ཀུན་འགྲོ་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གིས་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་འཇིག་མཐར་རྣམས་སྐྱེད་པར་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལུང་བསྟན་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེས་ན། རྣམ་བྲལ་རྒྱུ་གསུམ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་བདག་དེ་དག་གཉིས་དང་། སོགས་པས་ལུང་མ་བསྟན་འབྲས་མི་དགེ་ལ། བྲལ་རྣམ་མ་གཏོགས་བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་།
འདིའི་རྒྱུ་མཐུན་ནི་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་འཇིགས་མཐར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་སོགས་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འདྲ་བས་སོ། །ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་ལུང་མ་བསྟན་ལ། རྣམ་བྲལ་མ་གཏོགས་བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་མོ། །འདས་པའི་ཆོས་ཟག་བཅས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་མ་གཏོགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདས་པས་འདས་པ་བསྐྱེད་པའང་བཞི། འདས་པས་ད་ལྟ་བསྐྱེད་པ་ལའང་བཞི། འདས་པས་མ་འོངས་བསྐྱེད་པའང་བཞི་ག་ཡོད་སྲིད་ཀྱི་འདས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་བཞི་ཀ་ཚང་བས་ཁྱབ་པ་མིན་ནོ། །བྲ

【汉语翻译】
以及现行产生的那些，由于有断果下部的烦恼和五种。无垢的断道，是除了异熟果之外的四种果。有漏的其他非断道的善与非善，也是四种，因为没有断果。无漏的断道剩余的加行解脱道，或者殊胜道，以及非遮非不遮的无记，那些是没有断和异熟两种之外的三种果。善的善等，如果是善的清净果，那么有四种果，因为不可能有异熟，并且断道断果在究竟上是善的，以及等等，善的果是非善，作者和所有者两种，因为异熟断因三种不可能。善产生无记，同样有三种，因为断和等流因不可能，并且异熟是善的成熟果。非善的果，在善等中，如果非善产生善，异熟因断三种不可能，所以有作者和所有者两种，以及等等，如果非善产生非善，异熟断两种不可能，所以有作者所有者因三种，如果非善产生无记，除了断果之外，有作者所有者因异熟四种，它的等流因是，因为与烦恼相同，所以遍行非善苦所见断遮无记坏聚等产生。像这样依次结合。如果无记本身的果产生善等，异熟断因三种不可能，所以有作者所有者那两种，以及等等，无记的果是非善，除了断异熟之外，有作者所有者因三种。
此处的等流因是遮无记坏聚等产生苦所见断等非善，那些因为与烦恼相同。无记产生无记，除了异熟断之外，有作者所有者因三种。过去的有漏法产生三时，无论是哪个，都是除了断之外的四种。像这样，过去产生过去也是四种，过去产生现在也是四种，过去产生未来也是四种，可能有四种，如果是过去产生，那么不遍及四种齐全。断

【英语翻译】
And those that arise in the present, because there are the abandonment of afflictions of the lower realms and five fruits of abandonment. The stainless path of abandonment is accompanied by four fruits other than the fruit of maturation. Whatever wholesome and unwholesome is other than the path of abandonment with outflows is also four, because it is without the fruit of abandonment. The remainder of the path of abandonment without outflows, the path of application and liberation, or the path of distinction, and whatever is neither obscured nor unobscured, those are with three fruits other than abandonment and maturation. Goodness of goodness and so on, if it is a pure fruit of goodness, then there are four fruits, because maturation is impossible, and the path of abandonment and the fruit of abandonment are ultimately good, and so on, the fruit of goodness is unwholesome, the agent and the owner are two, because the three causes of maturation and abandonment are impossible. When good produces the unspecified, similarly there are three, because abandonment and the corresponding cause are impossible, and maturation is the ripening fruit of goodness. The fruit of unwholesomeness, in goodness and so on, if unwholesomeness produces goodness, the three causes of maturation, cause, and abandonment are impossible, so there are two, the agent and the owner, and so on, if unwholesomeness produces unwholesomeness, the two of maturation and abandonment are impossible, so there are three, the agent, the owner, and the cause, if unwholesomeness produces the unspecified, other than the fruit of abandonment, there are four, the agent, the owner, the cause, and maturation, its corresponding cause is, because it is similar to affliction, so the all-pervasive unwholesome suffering seen to be abandoned obscures the unspecified destructible aggregates and so on are produced. Combine them in that order. If the fruit of the unspecified itself produces goodness and so on, the three causes of maturation, abandonment, and cause are impossible, so there are those two, the agent and the owner, and so on, the fruit of the unspecified is unwholesome, other than abandonment and maturation, there are three, the agent, the owner, and the cause.
The corresponding cause here is that the obscuring unspecified destructible aggregates and so on produce the suffering seen to be abandoned and so on, those unwholesome ones are similar to afflictions. When the unspecified produces the unspecified, other than maturation and abandonment, there are three, the agent, the owner, and the cause. Whatever past phenomena with outflows produce the three times, all are four other than abandonment. Like this, the past producing the past is also four, the past producing the present is also four, the past producing the future is also four, there may be four, if it is produced by the past, then it is not pervasive that all four are complete. Abandonment

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྲས་དུས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པས་དེར་མི་གཏོགས་སོ་ཟེར། བར་མ་ད་ལྟ་ཡིས་ནི་མ་འོངས་པ་བསྐྱེད་པའང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བས་བཞིའོ། །དེས་བར་མ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྲལ་རྣམ་རྒྱུ་གསུམ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་སོ། །མ་སྐྱེས་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བྲལ་རྒྱུ་གཉིས་མི་སྲིད་དེ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྔར་སོང་ཁས་ལེན་པས་སོ། །དེས་ན། བྱེད་བདག་རྣམ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཞན་ལའང་འདྲ་བས་འཐད་དཀའ་བར་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱུ་མ་འོངས་དང་ད་ལྟ་བས་རང་མ་སྐྱེས་གོང་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཟག་བཅས་རང་གི་ས་པའི་ལས་ཀྱིས་རང་གི་ས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་ན་བྲལ་འབྲས་མ་གཏོགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཞན་པས་གཞན་གྱི་ས་པ་བསྐྱེད་ན་ཟག་མེད་ས་དགུའི་ལམ་ནི་
ཕན་ཚུན་དུ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུ་མཐུན་ཡང་ཡོད་པས་བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་། ཟག་བཅས་ལ་དེ་མེད་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་སོ། །སློབ་པའི་ལས་ཀྱིས་སློབ་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་སློབ་པས་མི་སློབ་པ་དང་། སློབ་པས་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་མིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལའང་གསུམ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གཉིས་བྲལ་རྣམ་སྤོང་བ་སྟེ་བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་རྒྱུ་གཉིས་མི་སྲིད་ལ་བྲལ་འབྲས་སྲིད་པས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སློ༷བ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། སློབ་པ་ཡི་ནི་ཆོས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་བདག་འབྲས་གཅིག་པུ་སྟེ་བྲལ་རྣམ་རྒྱུ་གསུམ་ལྟ་ཅི། མི་སློབ་ལས་ཉམས་ཚེའང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་བར་ཆོད་པའི་ཕྱིར། མི་སློབ་པའི་མཇུག་ཐོག་དེ་མ་ཐག་གམ་ཅིག་ཆར་དུ་སློབ་པ་འབྱུང་བ་མིན་པས་བྱེད་འབྲས་ཀྱང་མི་སྲིད་དོ། །གང་དག་བྱེད་འབྲས་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་གཉིས་དང་། སོགས་པས་མི་སློབ་པས་མི་སློབ་པའི་ཆོས་སྐྱེད་ན་བྲལ་རྣམ་མིན་པ། བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་། མི་སློབ་པས་གཉིས་ཀ་མིན་པ་སྐྱེད་ན། རྒྱུ་རྣམ་བྲལ་གསུམ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སློ༷བ་པ་སོགས་ཡིན་ན། རྣམ་རྒྱུ་བྲལ་གསུམ་མིན་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་དང་། སོགས་པས་དེ་འབྲས་མི་སློབ་པ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱེད་བདག་གཉིས་དང་། གཉིས་
མིན་འབྲས་གཉིས་མིན་ལ་ལྔ་ཆར་སྲིད་དོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་སྤང་དེ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐོང་སྤང་ཡིན་ན་རྣམ་བྲལ་མ་གཏོགས་བྱེད་བདག་རྒྱུ་གསུམ་དང་། སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྒ

【汉语翻译】
据说，由于时节没有包含果实，所以不属于那里。中间的现在产生未来也和前面一样，所以是四种。因此，中间的现在产生时，分离、种类、因三种不可能，所以是作者、所有者两种。未生、未来的果实产生未来时，分离因两种不可能，因为承认同类因的果实先前已经存在。因此，作者、所有者、种类三种是存在的。这和其他情况也一样，所以已经说过难以成立。由于因是未来和现在，所以在自身未生之前产生果实是不可能的。有漏的自身地之业产生自身地的法时，除了分离果之外，有四种。其他以其他地产生时，如经中所说，无漏九地的道是相互的，也有同类因，所以有作者、所有者、因三种。有漏没有这些，所以有作者、所有者两种。学习之业产生学习之法，以及等等，学习产生非学习，学习产生非学习非不学习两种时，也有三种，第一种是两种舍弃分离种类，即作者、所有者、因三种。后一种种类因两种不可能，但分离果存在，所以有三种。非学习之业的果实是，学习的法产生等等，只有所有者果，更不用说分离种类因三种了。非学习之业衰退时，烦恼会全部产生，所以会被阻断。由于非学习的最后瞬间不会立即或同时产生学习，所以作者果也不可能。有些人认为，从作者果中断之业也能产生，按照那些人的观点，有两种。等等，非学习产生非学习之法时，不是分离种类，而是作者、所有者、因三种。非学习产生两者都不是时，因、种类、分离三种不可能，所以是作者、所有者两种。这两种之外，其他非学习非不学习的果实是学习等等时，种类、因、分离三种不存在，所以是作者、所有者两种。等等，那个果实对于非学习也是一样，作者、所有者两种。两种非不学习的果实对于非不学习，五种都可能存在。见道所断之业的果实是见道所断，等等，如果是见道所断，除了种类分离之外，有作者、所有者、因三种。等等，它的果实是

【英语翻译】
It is said that since the time does not include the fruit, it does not belong there. The intermediate present producing the future is also the same as before, so there are four. Therefore, when the intermediate present produces, separation, type, and cause are impossible, so there are two: the agent and the owner. When the unborn, future fruit produces the future, separation and cause are impossible, because it is admitted that the fruit of the homogeneous cause has already existed. Therefore, there are three: the agent, the owner, and the type. This is the same in other cases, so it has been said that it is difficult to establish. Since the cause is the future and the present, it is impossible for the fruit to be produced before it is born. When the contaminated karma of one's own ground produces the dharma of one's own ground, there are four except for the separation fruit. When others produce other grounds, as stated in the sutras, the paths of the nine uncontaminated grounds are mutual, and there are also homogeneous causes, so there are three: the agent, the owner, and the cause. The contaminated do not have these, so there are two: the agent and the owner. When the karma of learning produces the dharma of learning, and so on, when learning produces non-learning, and learning produces both non-learning and non-non-learning, there are also three. The first two abandon separation and type, that is, the agent, the owner, and the cause. In the latter, type and cause are impossible, but separation fruit exists, so there are three. The fruit of non-learning karma is that the dharma of learning produces, etc., only the owner fruit, not to mention the three of separation, type, and cause. When non-learning karma declines, all afflictions will arise, so it will be interrupted. Since learning will not arise immediately or simultaneously at the last moment of non-learning, the agent fruit is also impossible. Some people think that the agent fruit can also be produced from interrupted karma. According to those people's views, there are two. And so on, when non-learning produces non-learning dharma, it is not separation type, but the agent, the owner, and the cause. When non-learning produces neither, the three of cause, type, and separation are impossible, so there are two: the agent and the owner. Other than these two, the fruit of neither learning nor non-learning is learning, etc., the three of type, cause, and separation do not exist, so there are two: the agent and the owner. And so on, that fruit is the same for non-learning, the agent and the owner. For the fruit of neither of the two non-learnings, all five may exist for non-non-learning. The fruit of the karma to be abandoned by seeing is that which is to be abandoned by seeing, etc. If it is to be abandoned by seeing, except for type separation, there are three: the agent, the owner, and the cause. And so on, its fruit is

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་སྤང་ཡིན་ན་བྲལ་འབྲས་མ་གཏོགས་བཞི་དང་། དེ་འབྲས་སྤང་བྱ་མིན་ན་བདག་འབྲས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་སྤང་དང་སྒོམ་སྤང་སྤང་བྱ་མིན་པ་དེ་དག་ཡིན་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མཐོང་སྤང་ལ་རྣམ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་མི་སྲིད་པས་བྱེད་བདག་གཉིས་དང་། སྒོམ་སྤང་ལ་བྲལ་འབྲས་མི་སྲིད་པས་བཞི་དང་། སྤང་བྱ་མིན་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་གཉིས་མི་སྲིད་པས། བྱེད་བདག་བྲལ་གསུམ་མོ། །སྤང་བྱ་མིན་པའི་ལས་འབྲས་མཐོང་སྤང་དང་སྒོམ་སྤང་སྤང་བྱ་མིན་པ་དེ་དག་ཡིན་ན། མཐོང་སྤང་ལ་རྒྱུ་རྣམ་བྲལ་བྱེད་མི་སྲིད་པས་བདག་འབྲས་གཅིག་པུ་སྟེ། སྤང་བྱ་མིན་པ་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་བདག་པོའི་རྒྱུར་སོང་གི་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་དེ་ལས་གང་དུ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །སྒོམ་སྤང་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་བདག་གཉིས་ཏེ་ཟག་མེད་ལས་ལངས་པ་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྒོམ་སྤང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་འབྱུང་བས་བྱེད་འབྲས་དང་བཅས་སོ། །སྤང་བྱ་མིན་པའི་འབྲས་བུ་སྤང་བྱ་མིན་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་མ་གཏོགས་པ་བཞི་སྟེ་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པ་དང་། རིགས་
པས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གསུམ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ། རིགས་པ་མིན་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་དགེ་དང་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རིགས་མིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ནི། འགྲོ་བ་དང་། གནས་པ། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཉམས་ནས། དེ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཁོ་ནར་མ་ཟད་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའང་དེར་འདུ་ཟེར། རིགས་བསྐྱེད་ནི་ལས་དགེ་བ། ཁ་ཅིག་དེར་མ་ཟད་ཆོ་ག་མ་ཉམས་པའང་ཡིན་ཞེའོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གཉིས་ཀ་མིན་པའོ། །བཞི་པ། འཕེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་ནི། ཅི་ལས་གཅིག་གིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་འཕེན་ནམ། འོན་ཏེ་དུ་མ་འཕེན། དེ་བཞིན་ལས་དུ་མས་སྐྱེ་བ་གཅིག་འཕེན་ནམ། འོན་ཏེ་དུ་མས་དུ་མ་ཁོ་ན་འཕེན་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲ་བ་ན་རེ། ལས་གཅིག་གིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་མ་གཏོགས་དུ་མ་མི་འཕེན་ལ། ལས་དུ་མས་སྐྱེ་བ་གཅིག་མི་འཕེན་ཏེ་རིས་མཐུན་དུམ་བུར་འཕེན་པ་དང་། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་སོགས་སྐབས་འཆོལ་བས་སོ་ཟེར། འོ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མདོ་ལས། མ་འགག་པ་བ

【汉语翻译】
如果是修道所断，则除了离系果之外有四种，如果它不是果所断，则是自体果一种。如果是以修道所断的业之果，见道所断和修道所断不是所断，那么依次是，见道所断不可能有异熟因果三种，所以是作者自体两种。修道所断不可能有离系果，所以是四种。不是所断不可能有因异熟两种，所以是作者自体离系三种。如果不是所断的业果是见道所断和修道所断不是所断，那么，见道所断不可能有因异熟离系作者，所以只有自体果一种，因为不是所断的灭道成为见道所断的自体的因，与它相应和从它中不会产生。如果是修道所断，则有作者自体两种，即从无漏中起来之后，修道所断的三界善有漏产生，所以具有作者果。不是所断的果不是所断，除了异熟果之外有四种，即按照顺序。第三，又经中说了非理所生、理所生、非二者所生的三种业。第一，非理所生是烦恼业，也就是不善和有覆无记，因为是由不如理作意所生。有些先前的论师说，由非理所生的业是，行走、居住、饮食和穿衣等世间上应该这样做。从被称为仪轨中退失，做与此不符的事情也是。因此，据说业不仅是烦恼性的，而且也包括所制定的罪过。理所生是善业，有些人说不仅如此，而且包括不退失仪轨。这二者之外的，是非二者。第四，投生圆满之业是，一个业只投生一个生命吗？或者投生多个？同样，多个业投生一个生命吗？或者多个业只投生多个生命呢？对此，毗婆沙师说，一个业不投生多个生命，多个业不投生一个生命，而是投生同类分段，以及出生后感受等情况错乱。那么，在《国王与如理相应经》中说，不间断的

【英语翻译】
If it is to be abandoned by meditation, then there are four kinds except for the separation result, and if it is not a result to be abandoned, then there is one self-result. If the result of karma to be abandoned by meditation is what is to be abandoned by seeing and what is to be abandoned by meditation, then in order, it is impossible for the seeing to be abandoned to have three kinds of different causes and effects, so there are two kinds of agent self. It is impossible for the meditation to be abandoned to have a separation result, so there are four kinds. It is impossible for what is not to be abandoned to have two kinds of cause and difference, so there are three kinds of agent self separation. If the karma result that is not to be abandoned is what is to be abandoned by seeing and what is to be abandoned by meditation is not to be abandoned, then it is impossible for the seeing to be abandoned to have cause, difference, separation, and agent, so there is only one kind of self-result, because the path of cessation that is not to be abandoned becomes the cause of the self of what is to be abandoned by seeing, and it is corresponding to it and will not arise from it. If it is to be abandoned by meditation, then there are two kinds of agent self, that is, after arising from the uncontaminated, the goodness of the three realms to be abandoned by meditation and the contaminated arise, so it has the agent result. The result that is not to be abandoned is not to be abandoned, there are four kinds except for the result of different ripening, that is, in order. Third, the scriptures also say that there are three kinds of karma that are produced by non-reason, produced by reason, and not produced by both. First, what is produced by non-reason is karma with afflictions, that is, non-virtuous and obscured and unspecified, because it is produced by inappropriate attention. Some former teachers said that the karma produced by non-reason is that one should do this in the world, such as walking, living, eating, and dressing. It is also to deviate from the so-called ritual and do things that are inconsistent with it. Therefore, it is said that karma is not only afflicted, but also includes the sins that have been established. What is produced by reason is virtuous karma, and some people say that it is not only that, but also includes not deviating from the ritual. Other than these two, it is neither. Fourth, the karma of throwing and completing is, does one karma only throw one life? Or does it throw many? Similarly, do many karmas throw one life? Or do many karmas only throw many? In response, the Vaibhashikas say that one karma does not throw many lives, and many karmas do not throw one life, but throw similar segments, and the situation of experiencing after birth is chaotic. Then, in the Sutra of the King and the Righteous Correspondence, it says that uninterrupted

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཝ་ར་ཎ་སིར། སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་རྩྭ་ཐུ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། རང་སངས་རྒྱས་སྟེང་གནས་ཞེས་བྱ་
བའམ། སྤྱི་གཙུག་མེ་ཏོག་ཏ་ཀ་ར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་ཏེ། དེ་གཅིག་པུས་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལན་བདུན་པར་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ལན་བདུན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་ནས་ད་ལྟ་ཤཱཀྱའི་ཕྱུགས་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། བསོད་ནམས་དེས་བདེ་འགྲོའི་འབྱོར་པ་རྙེད་ནས་སྐྱེ་བ་དྲན་ཏེ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱས་པས་ཏེ། དོང་ཚེ་གཅིག་ལན་དུ་མར་བསྒྱུར་བས་ཕྱུགས་པོར་གྱུར་པ་ན། དོང་ཚེ་གཅིག་གིས་ཕྱུགས་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་དང་ཡི་རང་སོགས་སེམས་པའི་ལས་དུ་མ་ཡོད་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཟེར། འཕེན་བྱེད་གཅིག་གིས་འཕངས་པས་རིས་མཐུན་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱ་རིས་རི་མོ་གཅིག་གིས་བྱས་ནས་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། མིར་མཚུངས་ཀྱང་གཟུགས་སྟོབས་འབྱོར་སོགས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཕེན་རྫོགས་དགེ་མི་དགེའི་མུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་འཕེན་བྱེད་དགེ་ལ་རྫོགས་བྱེད་མི་དགེ་བ་ནི་མི་དབུལ་པོ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་དང་། གསུམ་པ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་། བཞི་པ་མནར་མེད་ལྟ་བུའོ། །མདོ་སྡེ་པ་དང་ཐེག་པ་གོང་མ་དག་ནི། ལས་གཅིག་གིས་སྐྱེ་བ་དུ་མ་འཕེན་པ་མདོ་ལས་བཤད་པ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་འཕེན་པའང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་འདོད་དོ། །སེམས་མེད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་པོ་དག་
འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལ་སེམས་མེད་པས་སེམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བའི་ལས་ནི་སྟོབས་ཆུང་བས་ཚེ་རིང་ལྷ་སོགས་དེའི་འཕེན་བྱེད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་སྲིད་རྩེའི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན་པས་སོ། །རང་གི་སྙོམས་འཇུག་ནི་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེས་དེ་ཐོབ་ཅེས་སོ། །དགེ་མི་དགེའི་ཐོབ་པའང་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་ཀྱང་འཕེན་བྱེད་ནི་མིན་ཏེ། ལས་དང་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་མི་གཅིག་ལ། ཐོབ་པ་ལ་སེམས་པ་མེད་པས་ཞར་བྱུང་དང་། ཤིང་གི་ཤུན་པ་ལྟར་ལས་དང་ཐོབ་པ་ཐ་དད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་མི་དགེའི་ཐོབ་པ་ཟག་བཅས་དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲའི་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་འཕགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ལས་དང་། སྦྱོར་ལམ་བཞིའང་རྫོགས་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། སྤང་བྱ

【汉语翻译】
在瓦拉纳西（Varanasi），当一个贫穷的人变成一个割草人时，他向名为“上住”的独觉佛，或名为“顶髻如塔卡拉花”的独觉佛供养食物。仅仅这一个行为成熟后，他七次成为三界之神，七次成为转轮圣王，直到现在出生于释迦族的牧民，如果有人说这与事实相悖，那是不矛盾的。因为他通过那份功德获得了善趣的财富，回忆起前世，又行了功德。正如“一次的债务多次偿还，变成牧民时，一次的债务就变成了牧民”所说的那样。或者说，供养食物后，随之而来的喜悦和随喜等多种心理活动是其结果。一个引发者引发后，使同类别的特殊性质完全圆满，这是多种业的作用。就像用一根线条画出草图，然后用各种颜色来完成它一样。虽然都是人，但体格、力量、财富等方面却各不相同。因此，有四种引发和完成、善与非善的可能性。第一种是引发是善，而完成是非善，比如贫穷的人等等。第二种是法王阎罗。第三种是天界之主。第四种是无间地狱。经部宗和更高的乘派认为，经典中说一个业可以引发多次转生，并且一个业也可以引发另一个业。这两种无心禅定并非引发者，因为它们没有心识，与心识不相关的业力量微弱，所以长寿天等，其引发者是第四禅和有顶天的禅定。自己的禅定被认为是完成者，通过它可以获得成就。善与非善的获得虽然与业同时存在，但并非引发者。因为业和获得不是同一个果，获得没有心识，所以是附带的，就像树皮一样，业和获得是不同的。然而，有漏的善与非善的获得是完成者，这是毗婆沙宗的观点。同样，圣者相续的有漏业和四加行道也只是完成者。第二，在差别方面，所断

【英语翻译】
In Varanasi, when a poor man became a grass cutter, he offered alms to a Pratyekabuddha called "Upper Abode," or a Pratyekabuddha called "Crest Like a Takara Flower." After that single act matured, he became a god of the three realms seven times, and a Chakravartin king seven times, until he was born into the Shakya clan of herdsmen. If someone says this contradicts the facts, it does not. Because he obtained the wealth of good rebirths through that merit, remembered his past lives, and performed merit again. Just as it is said, "One debt is repaid many times, and when one becomes a herdsman, one debt becomes a herdsman." Or, it is said that the joy and rejoicing that follow the offering of alms are the result of many mental activities. When one initiator initiates, it completely perfects the special qualities of that same category, which is the action of many karmas. Just as a sketch is drawn with one line, and then completed with various colors. Although they are all humans, their physique, strength, wealth, and so on are different. Therefore, there are four possibilities of initiating and completing, good and non-good. The first is that the initiator is good, but the completion is non-good, such as poor people and so on. The second is Dharma King Yama. The third is the Lord of the Gods. The fourth is Avici Hell. The Sutra School and the higher vehicles believe that the sutras say that one karma can initiate multiple rebirths, and that one karma can also initiate another karma. These two mindless samadhis are not initiators, because they have no mind, and karma that is not associated with mind is weak, so long-lived gods, etc., their initiator is the fourth dhyana and the samadhi of the peak of existence. One's own samadhi is considered the completer, through which one can attain accomplishment. The attainment of good and non-good, although it exists simultaneously with karma, is not the initiator. Because karma and attainment are not the same result, and attainment has no mind, it is incidental, like the bark of a tree, karma and attainment are different. However, the contaminated attainment of good and non-good is the completer, which is the view of the Vaibhashikas. Similarly, the contaminated karma of the noble stream and the four preparatory paths are also only completers. Second, in terms of differences, what is to be abandoned.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པ་བཤད་པ། བླང་བྱ་བསོད་ནམས་བཤད་པ། ཞར་བྱུང་ལས་ཕལ་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྒྲིབ་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ། ལས་སྒྲིབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མདོ་ལས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། མ། ཕ། དགྲ་བཅོམ་བསད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ། ལས་དང་། འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་བར་རམ་མཚམས་བཅད་པར་མི་ནུས་པས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། རྣོ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲིང་དང་། འབྲིང་ལས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར། གཉེན་པོས་སྤོང་བའི་སྐབས་མི་རྙེད་པས་སྒྲིབ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྤང་སླ་ཕྱིར་སྒྲིབ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་སོ། །ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་། སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུད་ངན་པར་འཕངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲིབ་པ་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། འཕགས་ལམ་དང་། དྲོ་བ་སོགས་འཕགས་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྒྲིབས་པས་སོ། །འོ་ན་ལམ་ཕྲན་པ་དང་། སོར་ཕྲེང་དང་། དགའ་བོ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་འཕགས་ལམ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལའང་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དེ་མ་སྦྱང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལམ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་ལམ་ལ་བསྒྲིབས་པས་ཡིན་ན། ཚངས་ཆེན་འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས། སྒོང་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། བུད་མེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཟ་མ་སོགས་དང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྲིད་པ་བརྒྱད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་ཐལ། མཚམས་མེད་འཕགས་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ལས་སུ་བཞག་པ་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་སོ་ཟེར་ན། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་མཚམས་མེད་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ནི།
གཞི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་སླ་ཞིང་རང་གིས་ཐ་སྙད་གདགས་སླ་བས་དེ་གསལ་པོར་སྨྲར་བཏུབ་པས་སོ་ཟེར། ཉོན་སྒྲིབ་ལས་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་སྟེ་གསུམ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཐ་ཤལ་ཏེ། ཕྱི་མ་འདྲེན་པ་དང་། འ

【汉语翻译】
论述遮障。论述应取的福德。附带论述杂业，共有三部分。第一部分，总的阐述三种遮障。分别阐述业障，共有两部分。第一部分，经中说：业的遮障，烦恼的遮障，以及异熟的遮障这三种。母亲，父亲，杀阿罗汉，僧团分裂，以恶心出佛身血，这些仅仅是来世堕入地狱，业和其他有情都无法阻断或中断，因此这些无间业是业的遮障。烦恼非常严重的是烦恼的遮障。其中，烦恼严重和猛烈两种，第一种是持续产生的，它从小到中，从中到大，持续不断，没有机会用对治法断除，因此被认为是遮障。第二种是猛烈产生的，因为它容易断除，所以不包括在三种遮障中。三种恶趣，无想有情，以及生于声音不悦耳之处，这些是异熟的遮障，因为之前的业将相续投向恶劣之处。因此，遮障被认为是三种，因为它们遮蔽了圣道和暖位等圣道的加行。那么，像小路、指鬘、喜乐等具有强烈烦恼的人，是否会因此无法生起圣道呢？对于这些人来说，只要这些遮障没有被清除，圣道就不会生起。当圣道生起时，他们就没有强烈的烦恼了。如果是因为遮蔽了圣道，那么大梵天、无想定、卵生、湿生、化生、变成女人和扎玛等，以及三种恶趣、无想有情和第八有中成就的业也应该成为遮障。如果说这与将无间业视为遮蔽圣道的业是相同的道理，那么这些也应该成为遮障，但仅仅指出无间业，是因为从基础、结果等方面容易向他人展示，自己也容易命名，因此可以清楚地说明。烦恼障、业障、异熟障这三种，前者比前者低劣，后者引导。

【英语翻译】
Explanation of obscurations. Explanation of meritorious virtues to be adopted. Incidentally, there are three parts to the explanation of miscellaneous actions. In the first part, the three obscurations are generally explained. The obscuration of karma is explained separately, in two parts. The first part, according to the sutra: The obscuration of karma, the obscuration of afflictions, and the obscuration of maturation are explained as three. Mother, father, killing an Arhat, division of the Sangha, drawing blood from the body of the Tathagata with malicious intent, these are only those who go to hell in the next life. Karma and other beings cannot interrupt or cut them off, so these deeds of immediate retribution are the obscuration of karma, and the very strong afflictions are the obscuration of afflictions.
Among these, there are two types of afflictions: strong and intense. The first is that which arises continuously. It goes from small to medium, and from medium to large, without ceasing. Because there is no opportunity to abandon it with an antidote, it is regarded as an obscuration. The second is that which arises intensely. Because it is easy to abandon, it is not included among the three obscurations. The three lower realms, sentient beings without perception, and those born in places where the sound is unpleasant are the obscuration of maturation, because previous actions have cast the continuum into a bad state. Thus, obscurations are considered to be three, because they obscure the noble path and the application of the noble path, such as warmth. If so, wouldn't it follow that those with great afflictions, such as Lamphrana, Angulimala, and Nanda, would not be able to generate the noble path? For them, as long as those obscurations have not been purified, the path will not arise. When the path arises, they will not have great afflictions. If it is because it obscures the noble path, then the actions that lead to becoming a Great Brahma, a state of non-perception, being born from eggs, moisture, or transformation, becoming a woman or a eunuch, the three lower realms, sentient beings without perception, and the eighth existence should also be obscurations. If it is said that this is the same reasoning as considering the deeds of immediate retribution as obscuring the noble path, then these should also become obscurations, but the reason for only pointing out the deeds of immediate retribution is that it is easy to show others from the perspective of the basis, result, etc., and it is easy to name oneself, so it can be clearly stated. The obscuration of afflictions, the obscuration of karma, and the obscuration of maturation are the three, the former being inferior to the former, and the latter leading.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བསྒྲིབས་པས་སོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བཤད་པ་དང་། འཕྲོས་དོན་དུ་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག །ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། གནས་རྟེན་གང་དུ་ཡོད་དཔྱད་པ་ནི། མཚམས་མེད་ནི་བྱང་མིན་པའི་གླིང་གསུམ་དག་ན་ཡོད་ལ། གླིང་གསུམ་གྱི་ཡང་ཟ་མ་དང་སོགས་ཀྱིས། མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་ལའང་མཚམས་མེད་འབྱུང་བར་མི་འདོད་དོ། །ཅིས་ན་ཕ་མས་དེ་དག་ལ་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་སྐྱེད་པ་དང་། བྱམས་པ་ཆུང་བས་ཕན་པ་ཆུང་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་ངན་པ་ཞིང་ཚ་སྒོ་ཅན་ལྟར། དེ་དག་ཕ་མ་ལ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ངན་སོང་ན་ཕ་གསོད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་མཚམས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་སེམས་མི་བརྟན་པས་དང་། གཉེན་པོ་ལམ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་དང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་མེད་དེ་སྡིག་སེམས་ཅན་མིན་པས་སོ། །ཟ་མ་སོགས་དེ་དག་ལ་མཚམས་མེད་མི་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། གང་ལ་མཚམས་མེད་མེད་པ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སོགས་བློ་གསལ་བས་ཡིན་གྱི། བློ་གསལ་ན་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྟ་ཅང་ཤེས་མ་ལ་ལོག་གཡེམ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་
དབང་པོ་མ་ཚང་བར་སྐྱེ་ཞེས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་ཟེར་རོ། །ལས་སྒྲིབ་ཀྱི་ལྷག་མ་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་གཉིས་ནི། འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་དགེ་འདུན་དབྱེན་ལ། ངོ་བོ་རྒྱུ། འབྲས་བུ་རྟེན། གནས་གང་དུ། གང་འབྱེད། དབྱེ་བའི་ཚད། ཡུན། ཡུལ་གང་དུ། གང་ཟག་དུ་འབྱེད། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ། ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་ལས། དང་པོ། གཞན་ཤེས་སླ་བས་མ་བཤད་ལ། དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི། དགེ་འདུན་ཕན་ཚུན་ཐུགས་བརྩེ་མི་འཕྲོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུ་བྱེད་རྫས་གྲུབ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡང་མིན་ལ་ལུང་མ་བསྟན་པ་མིན་པ་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེན་དེ་དང་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལྡན་ལ། དེ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ནི་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། ལས་ནི་དབྱེན་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྫུན་ཏེ་ལས་དེ་དང་འབྱེད་པོ་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ་དབྱེན་གྱི་ལས་དེས་འབྱེད་པ་པོ་དེ་བར་གྱི་བསྐལ་པར་མནར་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོ

【汉语翻译】
据说，这和来世也被遮蔽了。第二部分分为两点：讲述五无间罪，以及作为引申意义讲述与此相近的五罪。第一部分分为总说、别说和顺带提及三点。第一点，考察处所和所依：无间罪存在于非北俱卢洲的三大洲。三大洲中，又因为阉人和双性人等，不认为会产生无间罪。为什么呢？因为父母使他们在根不全的情况下出生，慈爱小所以利益小，如同自性恶劣的种姓和有热气的门一样。而且，这些人对父母的羞耻和顾虑也很小。恶趣中虽有杀父等行为，但不会变成无间罪，因为恶念不稳定，而且没有对治之道。天人和声音不悦耳者没有无间罪，因为他们不是恶念者。阉人等这些人为什么不会产生无间罪呢？因为对于没有无间罪的人，就不会产生律仪的缘故。人等因为智慧明了，如果智慧明了，也会发生在畜生身上，如同母马不邪淫一样，有些人这样说。
所谓根不全而出生的，是指具有产生现观能力之根的人。业障的残余，烦恼障和异熟障这二障，存在于所有五道众生中。第二，关于别说僧团分裂，分为体性、因、果、所依、处所、谁分裂、分裂的程度、时间、地点、谁分裂、何时、有无差别这十个方面。第一，因为容易了解所以不说了。僧团分裂是：僧团之间变成不和睦的自性，具有非具有的法，是俱生实有的事物。而且，它既不是烦恼性的，也不是无记性的，是无覆无记。这样的分裂和双方的僧团真实具有，但它不是无间罪的业。第二，业是分裂的因，是导致僧团分裂的虚妄之语，这个业和分裂者提婆达多等真实具有。第三部分分为正说和引申意义两点。第一，分裂的业使分裂者于中劫在地狱中感受痛苦。

【英语翻译】
It is said that this and the next life are also obscured. The second part is divided into two points: explaining the five inexpiable sins, and as an extended meaning, explaining the five sins close to them. The first part is divided into three points: general explanation, specific explanation, and incidental mention. First, examine the place and the basis: Inexpiable sins exist in the three continents other than Uttarakuru. Among the three continents, it is not considered that inexpiable sins will arise because of eunuchs and hermaphrodites, etc. Why? Because parents cause them to be born with incomplete faculties, love is small so benefit is small, like a lineage with a bad nature and a hot door. Moreover, these people have little shame and concern for their parents. Although there are acts such as patricide in the lower realms, they will not become inexpiable sins, because evil thoughts are unstable, and there is no antidote. Gods and those with unpleasant voices do not have inexpiable sins, because they are not evil-minded. Why do eunuchs and others not produce inexpiable sins? Because for those who do not have inexpiable sins, vows will not arise. People and others are intelligent, and if they are intelligent, it will also happen to animals, just like a mare does not commit adultery, some say so.
The so-called being born with incomplete faculties refers to those who have the faculties to generate realization. The residue of karmic obscurations, the two obscurations of afflictive obscurations and resultant obscurations, exist in all five types of beings. Second, regarding the specific division of the Sangha, it is divided into ten aspects: nature, cause, result, basis, place, who divides, the degree of division, time, place, who divides, when, and the difference between existence and non-existence. First, because it is easy to understand, it will not be said. The division of the Sangha is: the nature of disharmony between the Sangha, having non-having dharmas, is a co-emergent real thing. Moreover, it is neither afflictive nor neutral, it is uncovered and neutral. Such division and the Sangha on both sides truly possess it, but it is not a karma of inexpiable sin. Second, karma is the cause of division, it is the false speech that leads to the division of the Sangha, this karma and the divider Devadatta and others truly possess. The third part is divided into two points: the main explanation and the extended meaning. First, the karma of division causes the divider to experience suffering in hell for a kalpa.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དབྱེན་གྱིས་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་ལ་མཚམས་མེད་གཞན་གྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ངེས་ཀྱང་མནར་མེད་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཟེར། འོ་ན་མཚམས་མེད་གཉིས་སོགས་བྱས་ན། དམྱལ་བར་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་མི་སྐྱེ་ན་
ལས་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། ཚེ་གཉིས་སོགས་སུ་སྐྱེ་ན་མཚམས་མེད་དང་། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་ཁོ་ན་མིན་པར་ཐལ་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས། མཚམས་མེད་ལྷག་པའི་གྲངས་བཞིན་ལུས་གཉིས་འགྱུར་ཆེ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ལ། སྔ་མ་འཕེན་བྱེད་དང་ཕྱི་མ་རྫོགས་བྱེད་དོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་བ་སོགས་མནར་མེད་དུ་ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། མདོ་ལས་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་དུ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་རྩོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར་རོ། །བཞི་པ། འབྱེད་པོའང་དགེ་སློང་ཡིན་པས་ལྟ་བ་སྤྱད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་འབྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འབྱེད་པོ་ཁྱིམ་པ་དང་། སྲེད་པ་སྤྱད་པ་དང་། ཚུལ་འཆལ་གྱིས་མིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་འགྲན་པ་ཡིན་པས་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བས་དང་། དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཚིག་བཙན་དགོས་པས་སོ། །ལྔ་པ། གང་དུ་ན། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་དུའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་དབྱེ་བར་མི་བཟོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་པས་སོ། །དྲུག་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འབྱེད་བྱ་བྱིས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་དབྱེ་མི་ནུས་ཏེ། ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་འཐོབ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་བཟོད་ཐོབ་ཀྱང་དབྱེ་མི་ནུས་ཟེར་རོ། །བདུན་པ་དབྱེ་བའི་ཚད།
དཔེར་ན་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་སོགས་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་ལ་སྟོན་པ་དང་། དེས་བསྟན་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅས་པ་ལས། གཞན་འོ་མ་མི་སྤྱད་པ་དང་། ཤ་སྤང་བ་དང་། ལན་ཚྭ་ལོངས་མི་སྤྱད་པ་དང་། གོས་མ་དྲས་པ་བགོ་བ་དང་། གྲོང་ནང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ལྔ་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོར་རྙེད་དེ་དེ་ལྟར་རོ་སྙམ་སྟེ་དང་དུ་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱེ་བའོ། །བརྒྱད་པ། ཕྱེ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་ལས་རིང་དུ་མི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དུ་འདོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་བྱེ་ནས་མ་དུམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སུའི་རྒྱུད་ལའང་ལམ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་མཚམས་མེད་ཡིན་གྱི་དབྱེན་གཞན་མཚམས

【汉语翻译】
将获得安乐的果报。第二，因分裂而生于无间地狱，虽说因其他五无间罪必定生于地狱，但并非必定只生于无间地狱。那么，如果造作两个或多个五无间罪，如果只在地狱中受一次果报，那么罪业的大小就没有差别了。如果受两次或多次果报，那么就成了五无间罪，而且生后并非只有感受果报。对此，分别说部说，随着五无间罪数量的增加，身体的痛苦等损害也会增加。前者是投生之因，后者是圆满之因。经部等认为，即使多次生于无间地狱，也不会中断其他转生。经中说生后感受果报，是指最初造作而言。第四，分裂僧团者也必须是比丘，因为他精通见解，具有戒律才能分裂僧团。分裂僧团者不能是居士，也不能是贪欲者，也不能是破戒者。因为这是与佛陀竞争，而且需要智慧敏锐，僧团也必须信任他，他的话语必须有力量。第五，在哪里分裂呢？在佛陀所住的地方之外。因为不能在佛陀面前公开分裂僧团，因为无法承受佛陀的威光。第六，经文说“孩子们”，意思是不能分裂比丘僧团中超越孩童的圣者，因为他们已经亲证了佛法，认识了佛陀并获得了信心。有些人说，即使获得了忍位，也不能分裂僧团。第七，分裂的标准。例如，像拘迦离、提婆达多等，将佛陀以外的人，如提婆达多，视为导师，并且相信他所宣说的与佛陀所制定的戒律不同的道路，例如不饮用牛奶，不吃肉，不食用盐，穿未缝制的衣服，住在城市里的寺庙里等五条戒律，并且坚信不疑，认为就该如此，欣然接受，那时就发生了分裂。第八，分裂的行为，根据法性，不会持续超过一天。这被认为是法轮的分裂，因为只要僧团分裂而没有弥合，任何人的相续中都不会生起道。这是五无间罪，其他的宗派分裂

【英语翻译】
One will obtain the fruit of happiness. Second, it is said that one is born in Avīci Hell due to schism, and although one is certain to be born in hell due to other five heinous crimes, it is not necessarily only in Avīci Hell. So, if one commits two or more of the five heinous crimes, if one only receives one retribution in hell, then there would be no difference in the magnitude of the sins. If one receives two or more retributions, then it becomes a five heinous crime, and it is not just experiencing retribution after birth. To this, the Vaibhāṣikas say that as the number of five heinous crimes increases, the harm of suffering such as bodily pain also increases. The former is the cause of rebirth, and the latter is the cause of completion. The Sautrāntikas and others believe that even if one is born repeatedly in Avīci Hell, other rebirths will not be interrupted. The sutra says that experiencing retribution after birth refers to the initial act of creation. Fourth, the one who splits the Sangha must also be a bhikṣu, because he can only split the Sangha if he is proficient in views and possesses discipline. The one who splits the Sangha cannot be a householder, nor can he be a lustful person, nor can he be a transgressor of precepts. Because this is competing with the Buddha, and it requires keen intelligence, and the Sangha must trust him, and his words must have power. Fifth, where to split? Outside the place where the Buddha resides. Because one cannot openly split the Sangha in the presence of the Buddha, because one cannot bear the Buddha's majesty. Sixth, the text says "children," meaning that one cannot split the Sangha of bhikṣus who are beyond children, because they have personally realized the Dharma, recognized the Buddha, and gained faith. Some say that even if one has attained forbearance, one cannot split the Sangha. Seventh, the standard of division. For example, like Kokālika, Devadatta, etc., regarding someone other than the Buddha, such as Devadatta, as a teacher, and believing in the path he preached that is different from the precepts established by the Buddha, such as not drinking milk, not eating meat, not using salt, wearing unsewn clothes, living in temples in cities, etc., the five precepts, and firmly believing in them, thinking that it should be so, and gladly accepting them, then the division occurs. Eighth, the act of division, according to the Dharma nature, will not last longer than a day. This is considered a division of the wheel of Dharma, because as long as the Sangha is divided and not reconciled, the path will not arise in anyone's mindstream. This is a five heinous crime, other sectarian divisions

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མིན་ནོ། །དགུ་པ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དེ་གནས་གང་ན་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ནའོ། །གང་ཟག་དགུ་སོགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབྱེ་ན་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་ནི་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་ཡིན་ལ། ཉུང་མཐའ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་འབྱེད་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཞི་བཞི་དང་འབྱེད་པོ་དང་དགུ་ཚང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་དབྱེན་ནི་བྱང་མིན་པའི་གླིང་གསུམ་ན་ཡོད་དེ། དེར་བསྟན་པ་ཡོད་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེན་དེ་ནི་མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་སོ་ཐར་གྱི་ལས་གཞི་གསོ་སྦྱོང་སོགས་མི་
མཐུན་པར་སོ་སོར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ་འབྱེད་པོ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པས་སོ། །བཅུ་པ་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དེ་དུས་ནམ་འབྱུང་ན་དེའང་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་དང་པོ་སྟེ་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་མི་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་རབ་དགས་བློ་མཐུན་པས་ཤ་གཅིག་པས་དང་། སྐུ་ཚེའི་མཐའ་མ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚེའང་མིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དཀོན་འཛིན་དང་། མི་རྟག་པས་སྐྱོ་བར་ཡིད་མཐུན་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་ལ་ལྟ་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མ་བྱུང་བའི་སྔ་རོལ་དུའང་མིན་ཏེ་བསྟན་པ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཟུང་གཅིག་མ་བྱུང་གི་སྔ་རོལ་དུའང་མིན་ཏེ། བྱེ་བ་རིང་དུ་མི་གནས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་བསྡུམ་པ་ཡིན་པ་ལ་སྡུམ་བྱེད་མེད་པས་སོ། །ཐུབ་པ་ནོངས་པ་ནའང་མེད་དེ། གང་ལ་འགྲན་ཡུལ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མཚམས་ཆེ་ཆུང་སོ་སོར་མ་བཅད་པ་དག་ཏུ་ཡང་མིན་ཏེ། མཚམས་གཅིག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེན་ཡིན་ན་དེ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་སྐབས་དྲུག་པོ་དེར་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཁོར་ལོའི་དབྱེན་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བ་མིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་པ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་རག་ལུས་ཏེ། སྟོན་པ་འདིས་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིག་གི་འཁོར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་ཀྱང་དེ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཐེག་ཆེན་པ་
འདོད་དོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་ལ། མཚམས་མེད་སྡིག་པ་ལྕི་བའི་རྒྱུ་མཚན། མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་དཔྱད་པ། མཚམས་མེད་ལ་ཆགས་བྲལ་མི་སྲིད་པའི་ཚུལ། ཞར་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་སྟོབས་གང་ཆེ་བར་བསྟན་པ་བཞི། དང་པོ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕ་མ་བསད་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་གྱི་གསོད་པ་གཞན་མིན་ཞེ་ན། ཕ་མས་རང་ལུ

【汉语翻译】
并非没有。第九，有真实和附带两种。第一，法轮之诤存在于何处呢？就在佛陀居住的赡部洲（印度次大陆）啊。如果以九人等以上来区分也是可以的，僧伽是四个比丘以上，但至少也需要佛陀和诤者的双方各有四人，以及诤者和九人齐全才行。第二，业之诤存在于非北方的三大洲，因为那里有教法。业之诤是指在一个戒律范围内，各自进行不同的别解脱戒的羯磨，如布萨等，这也需要四四共八人以上才能成立，不需要另外的诤者。第十，法轮之诤何时发生呢？那也是佛陀初转法轮之时，即时间不长之后，不会发生法轮之诤，因为大家都非常清净，心意相合，如同一个人一样。也不是佛陀涅槃之时，因为对佛陀有敬重之心，并且因为无常而感到悲伤，所以心意相合。在教法没有出现观点上的错误之前也不会发生，因为教法是无瑕疵的。在两位上首弟子没有出现之前也不会发生，因为不会长久住世，而且因为他们是调解者，所以没有调解者。在导师犯错时也不会发生，因为没有可以竞争的对象，佛陀不住世了。在没有分别大小戒律范围的地方也不会发生，因为在一个戒律范围内分裂僧伽就是诤，但那里没有。因此，这六种情况下不会发生法轮之诤。这种法轮之诤也不是发生在所有佛陀身上，而是声闻弟子们依赖于前世的业力。这位导师在成为菩萨时，曾经分裂了一位具有五种神通的仙人的眷属，这是后世的果报。虽然这样解释，但这是大乘行者根据自己的观点所说的。
第三，附带的内容有：无间罪业沉重的原因；是否会变成无间罪的探讨；无间罪不可能断除贪欲的道理；以及附带说明有漏的善恶业力哪个更大。第一，为什么只有杀父母等三种会变成无间罪，而杀害其他众生则不是呢？因为父母对自己的身体

【英语翻译】
It is not without. Ninth, there are two types: actual and incidental. First, where does the schism of the wheel of Dharma exist? It exists in Jambudvipa (Indian subcontinent), where the Buddha resides. It is permissible to distinguish by nine or more people. The Sangha is four or more monks, but at least four each are required on both sides of the Buddha and the schismatic, and the schismatic and nine must be complete. Second, the schism of action exists in the three continents other than the north, because there is Dharma there. The schism of action is when, within the same boundary, each performs different actions of individual liberation vows, such as the Uposatha, etc., which also requires eight or more people, four each, to be established, and no separate schismatic is needed. Tenth, when does the schism of the wheel of Dharma occur? It is also at the time when the Buddha first turned the wheel of Dharma, that is, not long after, the schism of the wheel of Dharma will not occur, because everyone is very pure, and their minds are in harmony, like one person. It is also not at the time of the Buddha's Nirvana, because they have respect for the Buddha, and because they are saddened by impermanence, their minds are in harmony. It will not occur before there are errors in the views of the Dharma, because the Dharma is flawless. It will not occur before the two chief disciples appear, because they will not live long, and because they are mediators, there is no mediator. It will not occur when the Teacher makes a mistake, because there is no object to compete with, and the Buddha does not reside. It will also not occur in places where the large and small boundaries of the precepts have not been separated, because splitting the Sangha within one boundary of precepts is schism, but it does not exist there. Therefore, the schism of the wheel of Dharma does not occur in these six cases. This schism of the wheel of Dharma does not occur to all Buddhas, but the Shravaka disciples rely on the karma of their previous lives. When this Teacher became a Bodhisattva, he split the retinue of a sage with five superknowledges, which is the later result. Although this is explained, it is said by the Mahayana practitioners according to their own views.
Third, the incidental contents are: the reason why the sin of immediate retribution is heavy; the discussion of whether it will become a sin of immediate retribution; the reason why it is impossible to sever attachment in the sin of immediate retribution; and the incidental explanation of which is greater, the strength of contaminated virtue or sin. First, why do only killing parents and the other three become sins of immediate retribution, and not killing other beings? Because parents to their own body

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐར་བ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་དང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ལ་དེ་བསམ་པས་སྤངས་དང་སྦྱོར་བས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀྲོང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་བསམ་པས་སྤངས་ཤིང་སྦྱོར་བས་མེད་པར་བྱ་བར་བརྩམས་པས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཕ་མ་མཚན་འགྱུར་བ་བསད་ན་ཕ་མ་བསད་པའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རང་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མའི་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་ཡང་མིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་བསད་ན་མཚམས་མེད་པའི་ཉེས་པས་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། མ་མཚན་གྱུར་པ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་སོགས་སོ། །སྤུན་གྱིས་སྤུན་མངག་སྟེ་ཁྱོད་ཁོ་ནས་ཕ་མ་སོད་ཅིག་ཅེས་པར་བསྒོ་ཞིང་། དེའང་བསད་ན་གཉིས་ཀ་
མཚམས་མེད་དང་དེས་གཞན་ལ་གསོད་དུ་བཅུག་ན་ཕྱི་མར་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་ལ་སྔ་མར་མི་ཐོབ་ཅེས་སོ། །མ་བུད་མེད་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་བསད་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མིན་ན་མཚམས་མེད་མིན་ཟེར། གལ་ཏེ་བུད་མེད་གཞན་གྱི་ནུར་ནུར་པོ་གཞན་གྱི་མངལ་དུ་བླུག་ནས་གཞན་དེའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་ན་དེ་གང་བསད་ན་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དང་པོ་གང་གི་ཟླ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་སྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ཙམ་གཙོ་བོ་མིན་ཡང་གསོ་ཞིང་སྐྱེད་པས་མ་དང་འདྲ་བར་མ་ལ་ཞུ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཞུ་དགོས་སོ། །ཕ་མ་ལ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཞན་བསད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མ་བསད་པ་མཚམས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་མེད་གང་ལ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་རྫོགས་དགོས་པས་སོ། །མཚོན་ཐབས་གཅིག་གིས་མ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཞིག་བསད་ན་མཚམས་མེད་དང་སྲོག་གཅོད་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་གཉིས་ཡིན་ལ་རིག་བྱེད་ནི་མཚམས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། དབྱངས་སྒྲོགས་ན་རེ། རིག་བྱེད་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་ཡིན་པས་རྡུལ་ལ་ལ་མཚམས་མེད་ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་འབའ་ཞིག་པའི་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་མིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་བསད་ཀྱང་མཚམས་མེད་ཡིན་ཏེ། འདི་བསད་དོ་སྙམ་དུ་རྟེན་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ། །ཕ་དགྲ་བཅོམ་སོགས་བསད་ན་རྟེན་གཅིག་ཡིན་པས་མཚམས་མེད་གཅིག་ཡིན་ཟེར། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས།


【汉语翻译】
土地与解脱相应而生，是利益的殊胜田，阿罗汉和佛是功德的殊胜田，因为以思惟断除和以行为消灭之故。虽然不能杀死如来，但以思惟断除并以行为着手消灭之故。第二，如果父母变性后被杀，是否会犯杀父母的无间罪？即使父母二者的性别改变，也会犯无间罪，因为已经完成了产生自身这个特殊身体的父母之业。因此，如果杀死既非父亲也非阿罗汉的男子，是否会被无间罪所触及？答：是的。如云：如果杀死变性的母亲，则会犯无间罪等等。兄弟嘱咐兄弟说：你独自杀死父母吧。如果杀了，二人都会犯无间罪；如果让他人去杀，后者具有无间罪业，前者则不获得。如果认为母亲是其他女人而杀，如果不是阿罗汉，则不是无间罪。如果将其他女人的乳汁注入其他女人的子宫，并在那人的子宫中出生，那么杀死谁会犯无间罪呢？答：最初由谁的月经产生，那才是母亲，因为是产生身体的主要因素。其次，即使不那么主要，但因为养育和生长，与母亲相似，所以对母亲应做的事务也应做。对父母做杀害的准备后杀了其他人，或者对其他人做准备后杀了母亲，不会犯无间罪，因为必须在准备的那个对象上完成事物。如果用一种武器杀死母亲和其他有情，则是无间罪和单纯的杀生罪两种罪业，而明咒则完全被无间罪所包含，因为后者力量强大。声明说：明咒是微尘的集合，所以有些微尘是无间罪，有些是单纯杀生的明咒。即使以非阿罗汉的想法杀死阿罗汉，也是无间罪，因为确定地执持了所杀的对象。如果杀死父亲阿罗汉等，因为是同一个所依，所以是一个无间罪。律经分别说：

【英语翻译】
The land that arises in accordance with liberation is a special field of benefit, and Arhats and Buddhas are special fields of merit because they are abandoned by thought and eliminated by action. Although the Tathagata cannot be killed, it is because he is abandoned by thought and attempted to be eliminated by action. Secondly, if parents are killed after changing their gender, will it be a continuous crime of killing parents or not? Even if the gender of both parents changes, it will be a continuous crime, because the work of the parents who gave rise to their own special body has been completed. Therefore, if a man who is neither a father nor an Arhat is killed, will he be touched by the sin of continuous crime? The answer is yes. As it is said: If a transsexual mother is killed, it will be a continuous crime, etc. A brother instructs his brother: You alone kill your parents. If they are killed, both will commit continuous crimes; if they cause others to kill, the latter will have the karma of continuous crimes, but the former will not obtain it. If one kills one's mother thinking she is another woman, it is not a continuous crime if she is not an Arhat. If another woman's milk is injected into another woman's womb, and is born in that person's womb, then who will be killed to commit a continuous crime? Answer: The one who first arose from whose menstrual blood is the mother, because it is the main factor in producing the body. Secondly, even if it is not so important, because it nourishes and grows, it is similar to the mother, so the affairs that should be done for the mother should also be done. If one prepares to kill one's parents and then kills another person, or prepares for another person and then kills one's mother, one will not commit a continuous crime, because the matter must be completed on the object for which one has prepared. If one kills one's mother and another sentient being with one weapon, it is both a continuous crime and a simple act of killing, while the mantra is completely contained by the continuous crime, because the latter is powerful. The statement says: The mantra is a collection of dust particles, so some dust particles are continuous crimes, and some are mantras of simple killing. Even if an Arhat is killed with the thought of not being an Arhat, it is a continuous crime, because the object to be killed is definitely held. If one kills one's father Arhat, etc., because it is the same basis, it is one continuous crime. The Vinaya-vibhaṅga says:

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བུ་སྐྲ་ཅན་གྱིས་ཕ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ན་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་ལ། སོང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཕ་བསད་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པའོ། །ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཕས་སྤྲིང་བ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་བྱས་ཞེའམ། ཡང་ན་སྒོ་གཉིས་ནས་སྤྱོས་པ་ཡིན་གྱི་མཚམས་མེད་གཅིག་ལས་མེད་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད། སངས་རྒྱས་བཀྲོང་འདོད་མིན་པར་བརྡེག་པར་སེམས་པས་མཚོན་བསྣུན་པ་ལ་མཚམས་མེད་མིན་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་བསྣུན་དུས་དགྲ་བཅོམ་མིན་ལ་དེ་འོག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ནས་གྲོངས་ཀྱང་དེ་ལ་མཚམས་མེད་མིན་ཏེ་དེས་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། མཚམས་མེད་ཀྱི་དངོས་ལྟ་ཅི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་མ་སྤང་བར་འབྲས་བུ་ཐོབ་བམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །མཚམས་མེད་མིན་པའི་ལས་ལམ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་འཕགས་ལམ་སྐྱེ། འཕགས་ལམ་སྐྱེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེའི་ལས་ལམ་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྔོན་པས་འཚོ་བའང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་ལ་བཀོད་པར་གསུངས་པས་མཚམས་མེད་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །ཞེའོ། །ཐེག་ཆེན་པ་ལྟར་ན་མཚམས་མེད་བྱས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། མ་སྐྱེས་དགྲ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་གང་ལྕི་ན། དགེ་འདུན་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྫུན་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་ཆེ་བར་འདོད་དེ། ཆོས་སྐུ་ལ་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱེ་བ་སླར་མ་འདུམ་པར་མཐོ་རིས་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ། ཆགས་བྲལ། ཟག་ཟད་རྣམས་ལ་གེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་གཏན་དང་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་དང་སེམས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་མི་འཇུག་པས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་ཕྱིར་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་ཅིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། རང་དབང་མེད་པར་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་སྨིན་བར་བསྐལ་གཅིག་ཏུ་མནར་མེད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་ཁྲག་འབྱིན། དགྲ་བཅོམ། མ་ཕ་གསོད་པ་རྣམས་རིམ་པར་ལྕི། མདོ་ལས་ཉེས་གསུམ་ནང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་ལྕི་བ་དང་། དེའི་ནང་ནས་ལོག་ལྟ་ལྕི་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་དུ་དང་། ཡིད་ལས་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་། དགེ་རྩ་གཅོད་ཕྱིར་ལོག་ལྟ་དང་། ཡང་ན་དབྱེན་དང་། ཡིད་ལས་དང་། ལོག་ལྟ་རྣམས་ནི་རིམ་

【汉语翻译】
王子发髻者杀父郁多罗延阿罗汉一事，父亲传话说：你去做了两个无间罪，即杀父和杀阿罗汉。这是什么意思呢？是说以两个无间罪的因做了无间罪吗？或者说是从两个门径呵责，实际上只有一个无间罪？这也需要考察。如果不是想杀佛，而是想打，用武器击打不算无间罪，因为没有杀生的意图。同样，用武器击打时不是阿罗汉，之后获得阿罗汉果位而死，这也不算无间罪，因为他没有对那件事进行结合。第三，无间罪的实物如何？做了结合，如果那件事没有舍弃，能获得果位吗？对此，不可能获得离欲的沙门之道的后两种果位。对于做了非无间罪的其他业道之结合，会生起圣道。生起圣道后，那个结合的业道不会再生起。如猎人以狩猎为生，佛陀也说将其安置于入流果中，因此，无间罪之外的其他业不会成为离欲和果位的障碍。是这样说的。按照大乘的观点，即使做了无间罪也能获得果位，如未生怨获得阿罗汉果位那样。第四，哪个果位更重呢？因为将僧团分为两派而说谎，这被认为是极其严重的过失。因为触及了法身，而且分裂后无法恢复，会成为获得天界、果位、离欲、漏尽的障碍，禅定、阅读、念诵和思维等行为也无法进行，因此，为了切断天界和解脱之间的联系，会扰乱包括天神在内的世间，令人不悦，并且会不由自主地丧失记忆，成熟的果报是在一个中劫中堕入无间地狱。之后，依次是出血、杀阿罗汉、杀父母更重。经中说三种罪业中，意业三种更重，其中邪见更重，这是否矛盾呢？对此，如果区分，则是从成熟果报的角度来说，因为意业是罪业的因，为了断除善根，所以邪见更重，或者说分裂、意业和邪见是依次

【英语翻译】
Regarding the matter of Prince Hair-Crowned One killing his father Uttara-yana Arhat, the father sent a message saying: "Go, you have committed two deeds of immediate retribution, namely killing your father and killing an Arhat." What does this mean? Does it mean that one commits a deed of immediate retribution through the cause of two deeds of immediate retribution? Or is it that one is reproached from two gateways, but in reality, there is only one deed of immediate retribution? This also needs to be examined. If one does not intend to kill the Buddha but intends to strike him, striking with a weapon is not a deed of immediate retribution, because there is no intention to take life. Similarly, if one is not an Arhat at the time of being struck with a weapon, but later attains Arhatship and dies, this is also not a deed of immediate retribution, because he did not engage in the combination of that deed. Third, what is the reality of a deed of immediate retribution? If one engages in the combination of a deed, can one attain the fruit without abandoning that deed? In this regard, it is impossible to attain the latter two fruits of the path of a renunciate free from desire. For engaging in the combination of other karmic paths that are not deeds of immediate retribution, the noble path will arise. Once the noble path has arisen, the karmic path of that combination will not arise again. For example, even if a hunter lives by hunting, the Buddha said that he would place him in the stream-enterer fruit. Therefore, deeds other than deeds of immediate retribution do not become obstacles to freedom from desire and the attainment of fruit. That is what is said. According to the Mahayana view, even if one commits a deed of immediate retribution, one can still attain the fruit, as in the case of Ajatashatru attaining Arhatship. Fourth, which fruit is heavier? Because of lying to divide the Sangha into two factions, this is considered an extremely serious fault. Because it touches the Dharmakaya, and because the division cannot be restored, it becomes an obstacle to attaining the heavenly realms, fruits, freedom from desire, and the exhaustion of defilements. Activities such as meditation, reading, recitation, and contemplation also cannot be engaged in. Therefore, in order to cut off the connection between the heavenly realms and liberation, it disturbs the world, including the gods, causing displeasure, and one involuntarily loses one's memory. The ripening result is that one is born in the Avici hell for one intermediate kalpa. After that, drawing blood, killing an Arhat, and killing one's parents are progressively heavier. If the sutras say that among the three types of misdeeds, the three mental misdeeds are heavier, and among them, wrong view is heavier, is this contradictory? In this regard, if one distinguishes, it is from the perspective of the ripening result, because mental activity is the cause of misdeeds, and in order to cut off the roots of virtue, wrong view is heavier. Or, division, mental activity, and wrong view are in sequence.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཚམས་མེད་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། ལྟ་བ་ལྔའི་ནང་ནས་ལྕི་བར་བཤད་པས་མི་འགལ་ཟེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ལ་ནི། སྲིད་རྩེའི་སེམས་པ་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དེས་རྣམ་སྨིན་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞི་འཕེན་ནུས་པ་དེ་ལས་གོང་གྱུར་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། ཉེ་བ་ལྔ་བཤད་པ་དང་། དེའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བྱང་སེམས་ངེས་གནས་ངོས་བཟུང་བ་གཉིས།
དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་། གེགས་བྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་པའི་ལས་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་འདོད་ལོག་གིས་སུན་ཕྱུང་བར་བྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་བསད་པ་དང་། འཕགས་པ་སློབ་པ་བདུན་པོ་གང་རུང་གསོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་རྟེན་ནམ། སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག་རིམ་པར་མ་དང་། ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱེད་པའི་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་དང་ཉེས་པ་ཆ་འདྲ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པའམ་ཐ་མ་ཁྲག་འབྱིན་དང་ཉེ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ་ལ་དབྱིག་བཤེས་ནར་མ་འདུ་བ་འཕྲོག་པ་ལ་འདོད་ལ། རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་གང་སྤེལ་ནི། གང་གིས་དགེ་འདུན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཕྲོག་པ་ལ་འདོད། དྲན་ཉེ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ཆུང་ངུ་ཞིག་བླངས་ནའང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་རིས་མཐུན་པ་སླར་ཕུལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནི་ཚོར་བ་མ་མྱོང་བར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞིང་ལྕི་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་སྒོ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ལ། ཞལ་དུ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ན་
ནི་མནར་མེད་པའི་ཁོར་ཡུག་མུན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཆ་འདྲ་དང་ཉེ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་ཅིག་འདི་དག་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ཁོ་ནར་སྨིན་ཀྱང་། བར་མེད་པ་ཁོ་ནར་མིན་ཟེར་ལ། ཁ་ཅིག་བར་མེད་པར་སྐྱེས་ཀྱང་དུས་དང་རྣམ་སྨིན་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པས་མཚམས་མེད་དང་མི་འདྲ་ཟེར། །གཉིས་པ། གཞན་ཡང་གེགས་བྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་པའི་ལས་གསུམ་བཤད་དེ། ཡུལ་འདོར་བ་ན་བུ་ལོན་ལྡང་བ་ལྟར། བཟོད་པ་ཐོབ་ལ་ངན་སོང་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་ལ་མཐོང་ཆོས་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་འདོད་པར་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་དང་། དགྲ་བཅོ

【汉语翻译】
有人说，这与五种见解中被认为是沉重的无间业和三门之业并不矛盾。对于世间人的善行来说，有顶天的意念果报极大，因为它能使八万大劫中的一切痛苦都平息，没有比这更殊胜的了。第二，关于旁述之义，有五种近罪的阐述，以及在此期间所阐述的菩萨的确定位置的认定。第一，有关于真实、伴随和障碍的，包含异熟的三种业的阐述。第一，既是母亲又是阿罗汉的母亲，被邪淫所驳斥；杀害安住于决定的菩萨；杀害七种圣者中的任何一种；抢夺僧众聚集的处所或门，这些依次与杀害母亲、父亲和阿罗汉，以及制造僧团分裂的无间罪，罪过相同，因为这些也会导致堕入地狱。第五种或最后一种接近流血的是，由嗔恨等引发，摧毁佛塔、佛像、佛经、佛塔等。抢夺聚集的处所，是指抢夺僧众的正常聚集。国王的儿子和被扶养者，是指抢夺那些供养僧众食物的人。在《忆念经》中说，即使从三宝中取走微小之物，也会变成巨大的罪过，如果将与之相似之物归还，则佛和法会清净，但僧众的则必须在未感受果报之前才能清净，因为田地沉重。如果抢夺的是僧众聚集的处所，则会堕入大地狱，如果不是聚集的处所，则会转生到无间地狱的周围，以及大黑暗等处。因此，相似和接近是不同的。有些人说，做了这些会成熟于地狱，但并非一定是无间地狱。有些人说，即使转生于无间地狱，也有时间和异熟的大小，因此与无间罪不同。第二，此外，还阐述了障碍性的，包含异熟的三种业，就像离开家乡时债务增加一样，获得安忍时会堕入恶趣，对于不还者来说，除了现法受之外，还有一定要在欲界感受的业，以及阿罗

【英语翻译】
Some say that this is not contradictory to the uninterrupted karma and the karma of the three doors, which are said to be heavy among the five views. For the virtues of worldly people, the mind of the peak of existence has a very great fruit, because it can pacify all the sufferings in eighty thousand great kalpas, and there is nothing more supreme than that. Second, regarding the meaning of the digression, there are the explanations of the five near ones, and the identification of the definite position of the Bodhisattva explained during that time.
First, there are two explanations of the three karmas of reality, accompaniment, and obstruction, including the ripening. First, the one who is both a mother and an Arhat mother is refuted by adultery; killing a Bodhisattva who is in a definite position; killing any of the seven noble learners; robbing the support or gate of the Sangha's assembly are similar in fault to the uninterrupted karmas of killing a mother, father, and Arhat, and causing division in the Sangha, because these also cause birth in hell. The fifth or last one close to drawing blood is the destruction of stupas, images, scriptures, and stupas, etc., caused by hatred and so on. Robbing the gate of assembly is said to be robbing the normal assembly of monks. The king's son and the one who is raised are said to be robbing those who provide food for the Sangha. It is said in the Remembrance Sutra that even taking a small thing from the Three Jewels will become a great sin, and if similar things are returned to them, the Buddha and Dharma will be purified, but the Sangha's will not be purified until the feeling is not experienced, because the field is heavy. If it is a gate for the Sangha to gather, then one will fall into the great hell, and if it is not a place of assembly,
Then one will be born in the vicinity of Avici Hell, and in great darkness, etc. Therefore, similarity and proximity are different. Some say that doing these will ripen in hell, but not necessarily in Avici Hell. Some say that even if one is born in Avici Hell, there is a difference in time and the size of ripening, so it is different from uninterrupted karma. Second, in addition, the three karmas of obstruction, including ripening, are explained, just as debts increase when leaving home, and when forbearance is obtained, one will fall into the lower realms, and for the non-returner, in addition to experiencing the present Dharma, there is also the karma that must be experienced in the desire realm, and the Arhat.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོབ་པ་ལ་ཁམས་གོང་མར་ངེས་པར་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལས་རྣམས་གེགས་ཤིན་ཏུ་བྱེད་དེ། དེ་དག་མ་ཐོབ་གོང་དུ་མ་སྨིན་ན་སླར་མི་མྱོང་ཞིང་མྱོང་ངེས་མི་བསླུ་བར་སྨིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཚོགས་བསགས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ས་མཚམས་གང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལས་བསགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བྱང་སེམས་དེ་ནི་དེ་ཕན་ཆད་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་ནང་ནས་
ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། ཕོར་གྱུར་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་ངེས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་བཟང་གི་ལས་བྱེད་པ་ལ་བློ་གསལ་བས་འཛམ་གླིང་གི་ཕོར་གྱུར་ཉིད་ཅེས་པ་ལས་སོག་པར་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པ་ཞིང་གི་ཁྱད་པར། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ཡིན་གྱི། མཐོ་རིས་དང་། ཐར་པ་གཞན་ལ་དམིགས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཐོས་བྱུང་མིན་ཏེ་དམན་པས་སོ། །སྒོམ་བྱུང་མིན་ཏེ། ཟག་མེད་མ་ཐོབ་ཅིང་། ཟག་བཅས་ནི་གོང་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་བྱང་སེམས་འདོད་པར་སྐྱེས་པས་སམ། ཡང་ན་སྒོམ་བྱུང་ཟག་བཅས་ལ་གཉིས་ཏེ་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒོམ་བྱུང་སྲིད་རྩེ་ཐོབ་ཀྱང་མཚན་གྱི་རྒྱུར་མི་རུང་ཞིང་། ཐར་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་མོད། དེ་ནི་སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་བར། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། ཞེས་སྟན་གཅིག་ལ་སྐྱེད་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། འཚང་རྒྱ་བ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ལུས་པ་དག་ཏུ་ལས་དེ་དག་སོག་པའམ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་
ལས་མང་དུ་ལུས་པ་ན་འཕེན་མི་སྲིད་ལ་ཉུང་དུ་ལུས་པ་ན་འཕེན་སྲིད་དེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལུས་པ་ན་ལས་དེ་འཕང་བར་བཤད་དེ། མདོ་ལས། གྲོང་དཔོན་ངས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ

【汉语翻译】
对于未获得者来说，必定会成为阻碍其投生于上界的业。因为在未获得这些之前，如果未成熟，则不会再次经历，并且必定经历而不会欺骗地成熟。第二，分为正文和引申义。我等导师积累资粮的方式有两种。第一，从哪个界限开始算是安住于菩提的菩萨呢？从开始积累三十二相之异熟业的时候起，就是安住于菩提的菩萨，意思是必定在一百劫后成佛。那么，具有什么样的特殊功德呢？那个菩萨从那以后会投生于善趣，并且其中
也会投生于王族，如同大娑罗树等高贵种姓，眼等根 पूर्ण具足，成为男子，无论投生于何处都能忆念前世，并且必定在一百劫后成佛，因此具有不退转的功德，即具有六种功德。这是因为在造作妙相之业时，由于智慧明了，所以是赡部洲的男子之身，这是所依的差别。此外，依靠现前安住的佛陀是田的差别，业的自性是对佛陀生起心念，即缘于佛陀的心念是善的，而不是缘于天界和解脱等其他，这是所缘和自性的差别，而且那也是从思惟中产生的，而不是听闻产生的，因为是低劣的。也不是修所成，因为没有获得无漏，而有漏是上界的因，或者菩萨生于欲界之故？或者修所成有漏有两种，依靠有者的外道修所成，即使获得有顶，也不能成为相的因，而依靠解脱者，这是成佛之因。那是“导师和犀牛菩提间，禅定终依于一”，因为是在一个座垫上修习的缘故。时间的差别。在成佛需要经历一百大劫的时候，那些业会被积累或投掷。如果超过一百劫
则不可能投掷，如果少于一百劫则可能投掷。释迦牟尼佛在九十一劫的时候投掷了那个业。经中说：聚落主，我从这里开始

【英语翻译】
For those who have not attained, it will definitely hinder the karma that will cause them to be born in the upper realms. Because before attaining these, if they have not matured, they will not be experienced again, and they will definitely be experienced and will not deceive in maturing. Second, it is divided into the main text and the implied meaning. There are two ways in which our teacher accumulated merit. First, from what boundary is it considered a bodhisattva who abides in enlightenment? From the time when one begins to accumulate the karma of the fruition of the thirty-two marks, that is the bodhisattva who abides in enlightenment, meaning that one will definitely attain Buddhahood after one hundred kalpas. So, what kind of special qualities does it possess? That bodhisattva will be born in a happy realm from then on, and among them
will also be born into noble families such as the royal family, like the great sala tree, etc., with complete faculties such as eyes, becoming a male, and remembering past lives wherever he is born, and will definitely attain Buddhahood after one hundred kalpas, so he possesses the merit of non-retrogression, that is, he possesses six qualities. This is because when creating the karma of excellent marks, due to clear wisdom, he is a male body in Jambudvipa, which is the difference of the basis. In addition, relying on the Buddha who is present is the difference of the field, the nature of the karma is to generate thoughts towards the Buddha, that is, the mind that focuses on the Buddha is virtuous, and not focusing on heavens and liberation, etc., which is the difference of the object and the nature, and that is also produced from thought, not from hearing, because it is inferior. It is also not meditation-born, because one has not attained the unpolluted, and the polluted is the cause of the upper realms, or because the bodhisattva is born in the desire realm? Or there are two kinds of meditation-born polluted, the meditation-born of outsiders who rely on existence, even if they attain the peak of existence, cannot become the cause of marks, while those who rely on liberation, this is the cause of Buddhahood. That is "between the teacher and the rhinoceros Bodhi, meditation ultimately relies on one", because it is practiced on one seat. The difference of time. When it takes one hundred great kalpas to attain Buddhahood, those karmas will be accumulated or thrown. If it exceeds one hundred kalpas
it is impossible to throw, and if it is less than one hundred kalpas, it is possible to throw. Shakyamuni Buddha threw that karma when he was ninety-one kalpas old. The sutra says: Village chief, I start from here

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཟས་སྨིན་པར་སྟེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་འགའ་ལའང་མི་བདེ་བའམ། གནོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་མི་མཁྱེན་ཏོ། །ཞེས་པའི་ལུང་འདིས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དྲན་པར་གསུངས་ལ། མཚན་གྱི་ལས་སོག་པ་ཕན་ཆད་ཚེ་རབས་དྲན་དགོས་པས་སོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཚར་ཕྱིན་པའི་བྱང་སེམས། དེ་ནས་ངན་འགྲོ་དང་། རིགས་དམའ་བ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཞི་ནི་ཟློག་ལ། ཚེ་རབས་དྲན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ནི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཚུན་ཆད་བྱང་སེམས་ངེས་གནས་ཡིན་ཟེར། མཚན་སོ་གཉིས་དེ་རེ་རེའང་བསོད་ནམས་བརྒྱ་བརྒྱ་དག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་དེ། རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་བྱང་སེམས་ངེས་གནས་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་མཉམ་མོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་སེམས་ཅན་སྤྱིའི་ལས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཆགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཙམ་དང་མཉམ་ལ། དེ་དག་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་གཅིག་
འགྲུབ་པ་ནས་སོ་གཉིས་བར་དེ་འདྲ་ཟེར། གཞན་དག་བསོད་ནམས་དེའི་ཚད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་དག་གིས་དཔག་དཀའ་འོ་ཟེར། བརྒྱའི་གྲངས། ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་མཚན་སོ་གཉིས། ཆོས་སྐུ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ལྔ་བཅུ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་པ་ལྔ་བཅུ། བདག་ཀྱང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སེམས་པ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་བརྒྱར་འདོད་དོ། །གཞན་དག་འདོད་པ་ན་གནས་ཉི་ཤུ་དང་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་། གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ་ཞེ་བརྒྱད་ལ་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་དེ་སྙེད་སྐྱེ་ལ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་དཀྲོལ་ལོ་སྙམ་པ་གཅིག་དང་། བདག་གིས་དཀྲོལ་སྙམ་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ལ་དེ་ལན་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བརྒྱ་ཡིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ནི་དགེ་བཅུ་རེ་རེའང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལྔ་ལྔ་ལྡན་པ་སྟེ། ལས་ལམ་དངོས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཉེར་བསྡོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྨད་པ། དྲན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་དང་། མྱང་འདས་ལ་བསྔོས་པ་སྟེ། དེ་ལྔ་བཅུ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་པ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་རྒྱུ་ལས་ལམ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཀྱང་རྒྱུ་ལྔ་བཅུས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙམ་པ་ལྔ་བཅ

【汉语翻译】
根據「能正確憶念九十一劫，為了能成熟地給予食物，對於任何家庭的不安或損害都不會顯現不知」的經文，說到憶念九十一劫。有人說，從具相的事業開始，就必須憶念生世。有些論師說，初劫圓滿的菩薩，從此能遮止墮惡趣、種姓低賤、根不具足、轉為女身這四種過失，並且為了獲得憶念生世永不退轉的兩種功德，所以從那時起菩薩就是決定位。三十二相每一相都是從百百種福德所生，這是定量。每一相的量，有些人說，等同於除了菩薩決定位之外，所有有情受用果報的福德全部加起來。有些人說，等同於有情共同業力所形成的盡所有三千大千世界，一百個這樣的福德才能成就一相，從一相到三十二相都是如此。另一些人說，那種福德的量只有佛才能知曉，其他人難以衡量。關於百的數目，有些人認為，佛陀的色身三十二相，加上不共法身十八，總共五十種所緣的五十種心，以及希望「我也能變得像這樣」的五十種心，合起來就是一百。另一些人認為，欲界二十處，加上八寒地獄，十六色界，四無色界，總共四十八處，菩薩生起那麼多的慈悲心，以及與此相應的心，認為佛陀從這三界中解脫有情的心一個，以及認為我能解脫的心一個，總共五十個，將此憶念兩次就是一百。有些人認為，佛陀的每一種十善都具備五種清淨的因，也就是業道實物完全清淨，近取完全清淨，不被分別念所染污，以正念完全攝持，以及迴向涅槃，這五十種所緣的五十種心，以及如同佛陀從這五十種因的業道產生一樣，我也能以五十種因成為佛陀的心五十

【英语翻译】
According to the scripture, "One can correctly remember ninety-one kalpas, and in order to provide food in a mature way, one will not be unaware of any discomfort or harm to any family," it speaks of remembering ninety-one kalpas. Some say that from the beginning of the work of signs, one must remember lifetimes. Some teachers say that a Bodhisattva who has completed the first kalpa can prevent the four faults of falling into evil destinies, being of low birth, having incomplete faculties, and transforming into a female body. And in order to obtain the two qualities of remembering lifetimes and never regressing, from that time on, the Bodhisattva is in a definite position. Each of the thirty-two marks is born from hundreds of merits, and this is the measure. As for the measure of each mark, some say that it is equal to all the merits of all sentient beings, except for those in the definite position of a Bodhisattva, combined together. Some say that it is equal to all the three thousand great thousand worlds formed by the common karma of sentient beings, and that one hundred of these merits are needed to accomplish one mark, and so on from one mark to thirty-two marks. Others say that the measure of that merit is only known by the Buddha, and others cannot fathom it. Regarding the number one hundred, some believe that the thirty-two marks of the Buddha's physical body, plus the eighteen unmixed qualities of the Dharma body, make a total of fifty objects of focus for fifty minds, and fifty minds wishing, "May I also become like this," which together make one hundred. Others believe that in the twenty realms of desire, plus the eight cold hells, the sixteen realms of form, and the four formless realms, there are a total of forty-eight places where a Bodhisattva generates that much compassion, and the corresponding mind that thinks, "May the Buddha liberate sentient beings from these three realms," and the mind that thinks, "May I liberate them," which makes fifty. Remembering this twice makes one hundred. Some believe that each of the Buddha's ten virtues possesses five pure causes, namely, the actual path of action is completely pure, the accumulation is completely pure, it is not defiled by conceptual thoughts, it is completely grasped by mindfulness, and it is dedicated to Nirvana. These fifty objects of focus for fifty minds, and just as the Buddha arose from those fifty causes of the path of action, so too, may I become a Buddha through fifty causes, the mind of fifty.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ་བརྒྱ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་། འདིར་ནི་མཚན་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་རེ་རེའང་བརྒྱ་པར་འདོད་པས་ན་དེ་དག་ཀུན་བཏགས་ཙམ་མོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་
བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་དཔེ་བྱད་གཅིག་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ་དང་གཙུག་ཏོར་མ་གཏོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུའི་གང་རུང་གཅིག་དང་། མཚན་སུམ་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཁྲི་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ་དང་། མཛོད་སྤུ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་ལ། དེ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ལུས་ཐོབ་ནས། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་དཔེ་བྱད་གཅིག །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ་དང་། གཙུག་ཏོར་ལས་གཞན་སུམ་ཅུའི་གང་རུང་གཅིག །མཚན་སུམ་ཅུ་པོ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ། དེ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་གཙུག་ཏོར། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་
མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་གཞེས་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་སོ། །རིན་ཕྲེང་དང་བྱང་ས་ལས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་ལས། གཞན་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་འདྲ། རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ནི། བྱང་ས་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཛམ་གླིང་ལ་བྱ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཟེར་ན། དེ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པ་གཉིས། དང་པོ་བསྐལ་བཟང་ལྟར་ན། ང་ནི་སྔོན་ཚེ་དམན་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །འཇམ་གང་ཞིག་ནི་དབུལ་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་།

【汉语翻译】
即使说是一百倍，但在这里，我们认为成就每个相好的福德也是一百倍，所以那些都只是假立而已。《宣说无尽慧经》中说：三世众生和所有声闻、独觉的福德的十倍，能成就佛的一个毛孔；成就所有毛孔的福德的一百倍，能成就一个随形好；成就所有八十随形好的福德的一千倍，能成就白毫和顶髻之外的三十二相中的任何一个；成就所有三十二相的福德的一万倍，能成就白毫；成就白毫的福德的一百万倍，能成就顶髻；成就顶髻的福德的一百俱胝倍，能成就说法之螺。在《菩萨行境方便处种种变化经》中说：三千大千世界的所有众生都获得人身，所有这些众生都具有转轮王的福德，这些福德的一百倍，能成就佛的一个毛孔；成就所有毛孔的福德的一百倍，能成就一个随形好；成就所有八十随形好的福德的一百倍，能成就白毫和顶髻之外的三十相中的任何一个；成就所有三十相的福德的一百倍，能成就白毫；成就白毫的福德的一百倍，能成就顶髻。因此，佛陀具有百福之相，所以在天神所居住的世间中，是福德之宝藏。仅仅是见到、听到和忆念，也能利益一切众生。如是说。除了《宝鬘论》和《菩萨地论》稍有不同外，其他都与《无尽慧经》相同。《海云经》中，《菩萨地论》说，所有众生指的是赡部洲（地球）。第二，如果说释迦牟尼通过侍奉了如此众多的佛陀而成佛，那么这其中有发心和积资二者。首先，如贤劫经所说：我于往昔贫贱时，如来释迦牟尼佛前，略献少许之供养，最初即发菩提心。如是说。

【英语翻译】
Even if it is said to be a hundred times, here, we consider that the merit of accomplishing each mark is also a hundred times, so those are all just nominal. The Sutra of Teaching Inexhaustible Wisdom says: "Ten times the merit of beings of the three times and all Shravakas and Pratyekabuddhas can accomplish one pore of the Buddha; one hundred times the merit of accomplishing all pores can accomplish one minor mark; one thousand times the merit of accomplishing all eighty minor marks can accomplish any one of the thirty-two marks other than the urna and the ushnisha; ten thousand times the merit of accomplishing all thirty-two marks can accomplish the urna; one hundred thousand times the merit of accomplishing the urna can accomplish the ushnisha; one hundred kotis of times the merit of accomplishing the ushnisha can accomplish the conch of Dharma teaching." The Sutra of Manifesting Various Transformations in the Realm of Means of the Conduct of Bodhisattvas says: "If all beings of the three thousand great thousand worlds obtain human bodies, and all these beings possess the merit of a Chakravartin, one hundred times those merits can accomplish one pore of the Buddha; one hundred times the merit of accomplishing all pores can accomplish one minor mark; one hundred times the merit of accomplishing all eighty minor marks can accomplish any one of the thirty marks other than the urna and the ushnisha; one hundred times the merit of accomplishing all thirty marks can accomplish the urna; one hundred times the merit of accomplishing the urna can accomplish the ushnisha." Therefore, the Buddha possesses the marks of a hundred merits, so in the world inhabited by gods, he is a treasure of merit. Just seeing, hearing, and remembering also benefit all sentient beings. Thus it is said. Except for slight differences in the Ratnavali and the Bodhisattvabhumi, the rest is the same as the Inexhaustible Wisdom Sutra. In the Ocean Cloud Sutra, the Bodhisattvabhumi says that all sentient beings refers to Jambudvipa (Earth). Second, if it is said that Shakyamuni became a Buddha by serving so many Buddhas, then there are two aspects to this: generating the mind of enlightenment and accumulating merit. First, as the Bhadrakalpika Sutra says: "In the past, when I was poor, I offered a small offering to the Tathagata Shakyamuni, and I first generated the mind of enlightenment." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བ་ལས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔུང་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་སོགས་ཐེག་ཆེན་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང་། ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ན། ལུང་སྨན་གྱི་གཞི་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་
བར་གྱུར་པ་ན། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྔོན་འདས་དུས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་སྟོན་པ་འདི་བཞིན་རྩོད་དུས་བྱུང་བ་ལ། སྟོན་པ་འདི་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ན། འབྲས་ཕོར་གང་དང་མཆིལ་ལྷྭམ་དང་། །རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་དག་ཕུལ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །ལུང་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། རྫ་མཁན་ཡངས་པའི་འོད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསེར་མའི་སྙུན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། ཆུ་འཇམ་པོས་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ་མར་དང་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ནས། བུར་ཆུའི་བཏུང་བ་དྲང་བས་སྙུན་གྲོལ་ནས་དེ་དད་དེ། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སྐྱེས་པ། །ཡོན་ཏན་རིགས་དང་རུས་དག་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར་གྱི་ཉམ་ཐག་འཆི་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཞི་བ་རྒྱ་ཆེན་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་མར་མེ་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཐ་མར་གཞུང་གི་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་བྱོན་པ་དང་གྲངས་མེད་དང་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནས་གྲངས་མེད་གཉིས་པར། བདུན་ཁྲི་
དྲུག་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཐར་མར་མེ་མཛད་དང་། དེ་ནས་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་ལ་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཐར་རྣམ་གཟིགས་བྱུང་སྟེ་གྲངས་མེད་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་གསུམ་ནི་གྲངས་མེད་གསུམ་

【汉语翻译】
《悲悯白莲经》中说，当婆罗门化为海尘时，就对如来宝生心生起了信心。在《菩萨藏》中，名为“青年精进修行”的经中，对如来大蕴生起了信心，以及在《未生怨的忏悔》中，名为商人之子无垢臂者，对圣者文殊，即转为比丘说法者智慧王生起了信心等等，大乘中出现各种各样的情况。但按照声闻乘的说法，如《律药事》的根本中所说，以前国王名为光明者，最初想要生起信心。这里就大众的角度来说，以前过去时，示现为释迦牟尼佛的这位导师，在争论时出现，这位导师转为陶匠之子显现时，献上了一满碗米饭、鞋子和丝绸的头巾，并发愿说：如来您身如何等等。在《律药事》的根本中说，当陶匠转为广阔光明时，释迦牟尼佛被寒病所困扰，用温水沐浴，涂上酥油和芝麻油，并献上蔗糖饮料，病愈后，他因此而信奉，我亦以此殊胜布施力，愿生于释迦族，愿我成就与功德、种姓、血统皆同等的佛陀！愿我从梵天世界之间的困苦死亡中，以彼岸寂静广大无畏而度脱！如此发愿。从那以后，如来毗婆尸佛、式弃佛和毗舍浮佛依次出现在三个无数劫的末尾。而他们之中的第一位是释迦牟尼佛，从那之后，在第一个无数劫中，供养了七万五千位佛陀的末尾，从经典的顺序颠倒过来，毗舍浮佛出现，第一个无数劫就圆满了。同样，从那之后，在第二个无数劫中，供养了七万六千位佛陀的末尾是式弃佛，从那之后，在第三个无数劫中，供养了七万七千位佛陀的末尾是毗婆尸佛出现，第三个无数劫就圆满了。这样，这三位佛陀就是三个无数劫

【英语翻译】
In the Karuṇāpuṇḍarīka Sutra, it is said that when the Brahmin turned into ocean dust, he generated faith in the Tathāgata Ratnagarbha. In the Bodhisattva Piṭaka, in the sutra called "Youthful Diligence Practice," faith was generated in the Tathāgata Mahāskandha, and in the "Repentance of Ajātaśatru," the merchant's son named Vimalabāhu generated faith in the noble Mañjuśrī, who became the Bhikṣu Dharma Speaker Jñānarāja, and so on. Various situations occur in the Mahāyāna. But according to the Śrāvakayāna, as stated in the root text of the Vinayavastu, formerly, when a king named Odatta became such, he initially desired to generate faith. Here, from the perspective of the assembly, in the past, the teacher who manifested as the Buddha Śākyamuni appeared during a time of dispute. When this teacher transformed into the potter's son Nāngjed, he offered a bowl full of rice, shoes, and a silk scarf, and made aspirations such as, "Tathāgata, what is your form like?" In the root text of the Vinayavastu, it is said that when the potter turned into expansive light, Śākyamuni was afflicted by a cold illness. He was bathed with warm water, anointed with ghee and sesame oil, and offered sugarcane juice. After recovering from the illness, he became devoted and prayed, "By this excellent act of generosity, may I be born into the Śākya clan! May I become a Buddha with qualities, lineage, and ancestry equal to those of the Buddha! May I be liberated from the suffering of death between the Brahma world by the vast, peaceful, and fearless other shore!" From then on, the Buddhas Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhū appeared in order at the end of the three asamkhyeya kalpas. The first of these was Śākyamuni. After that, in the first asamkhyeya kalpa, at the end of honoring seventy-five thousand Buddhas, reversing the order of the scriptures, Viśvabhū appeared, and the first asamkhyeya kalpa was completed. Similarly, from then on, in the second asamkhyeya kalpa, at the end of honoring seventy-six thousand Buddhas, Śikhin appeared. From then on, in the third asamkhyeya kalpa, at the end of honoring seventy-seven thousand Buddhas, Vipaśyin appeared, and the third asamkhyeya kalpa was completed. Thus, these three Buddhas are the three asamkhyeya kalpas.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཐའ་མར་བྱུང་བར་འདོད་ལ། གྲངས་མེད་དང་པོ་བརྩམས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་པས་གྲངས་མེད་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་པར་འདོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སློང་མངོན་མཐོ་ལ་མི་རེ་བར་སྙིང་རྗེ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སྐབས་དེར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ། ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་སྦྱིན་པ་སྟེ་སྐྱེས་རབས་སུ་བལྟའོ། །ལུང་གཞི་ལས་བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་ནི། སེམས་མི་འཁྲུག་པས་བཟོད་པ་དང་། ལུས་ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་སྨྲ་བའི་རབས་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་རིའི་ཕུག་ཅིག་ན་མེ་ཁམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེང་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ཤིང་། བསྟོད་པ་དེས་བསྐལ་པ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུམ་མོ། །
བྱང་ཆུབ་པའི་སྔ་རོལ་དེ་མ་ཐག་རྒྱུན་མཐའི་རྡོར་ཏིང་ལ། རྟེན་རབ་མཐའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བརྟེན་པ་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བློའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་བ་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ། ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བཞི། ཆ་མཐུན་གསུམ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་གསུམ་པོ་གསུངས་པ། དེ་དག་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསོད་ནམས་དང་། ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བྱ་བ་དང་། གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་སློང་གི་སེམས་པ་འཇུག་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་ངག་གི་བདུན་པོ། ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལམ་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ངག་གི་ལས་ནི་། བསོད་ནམས་དང་བྱ་བ་དང་གཞི་གསུམ་ཀ་དང་། ཀུན་སློང་བའི་སེམས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ཚོར་སོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཁོ་ནའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསུམ་ཀའོ། །བསྒོམ་བྱུང་བྱམས་པ་བསོད་ནམས་དང་གཞི་གཉིས་ཀ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱ

【汉语翻译】
被认为是最后出现的。第一个无数是从释迦牟尼佛开始的。大乘认为每一个无数都供养无数的佛。对于一切众生，内外一切事物，不期望高尚的动机，而是以慈悲布施，此时布施的波罗蜜多圆满。以无染的慈悲布施，就像本生故事中看到的那样。《律藏根本论》中说，菩萨大布施之时，布施的波罗蜜多圆满。无论何时，即使带着对欲望的执着而肢解身体，心不散乱，就是忍辱；断绝身语的恶行，就是持戒的波罗蜜多圆满。这也就像《安忍品》中所说的那样。导师变成婆罗门童子时，看到佛陀星宿王在山洞里入火界定，单脚站立七天，以一句偈颂赞颂说：“像您这样的殊胜丈夫的修行者”，从而圆满了精进的波罗蜜多，并且这个赞颂也清净了九劫的业障。

在成佛之前，就在金刚定中，以最极端的禅定为所依，就是禅定；以观择最极端的智慧，就像金刚般的智慧，就是智慧或般若的波罗蜜多圆满。第二，善有三种：福德之事物三种，梵天的福德四种，相似之物三种的解说。第一种分为总说和广说两种。第一，宣说了布施、持戒和禅修所生的福德之基础三种。这些因为果实令人满意，所以是福德；因为是业的自性，所以是行为；依靠这三种，生起动机的心也是基础，例如身语的七支，既是业也是道。其中，布施所生的身语之业，是福德、行为和基础三种；生起动机的心是福德和行为，而与之相应的法，如感受等，只是福德。持戒所生的只有身语之业，所以是三种。禅修所生的慈爱是福德和基础两种，与之相应的

【英语翻译】
It is believed to have appeared at the very end. The first countless aeon began with Shakyamuni Buddha. The Mahayana tradition believes that in each countless aeon, countless Buddhas are revered. When one gives all inner and outer possessions to all sentient beings with compassion, without expecting any high-minded motivation, the perfection of generosity is fulfilled at that time. Giving with unattached compassion is seen in the Jataka tales. The Vinaya-mula-sarvastivada says that at the time of the bodhisattva's great generosity, the perfection of generosity is fulfilled. Whenever one's limbs are cut off even while being attached to desire, but the mind is not disturbed, that is patience; abstaining from the misdeeds of body and speech fulfills the perfection of discipline. This is also as in the chapter on patience. When the teacher became a Brahmin boy, he saw the Buddha Star King entering the fire element samadhi in a cave on a mountain, and standing on one leg for seven days, he praised him with one verse, saying, "An ascetic like you, the best of men," thus fulfilling the perfection of diligence, and that praise also purified the accumulation of nine kalpas.

Immediately before enlightenment, in the Vajra Samadhi of the ultimate continuity, with the ultimate meditation as the support, that is samadhi; with the wisdom of ultimate insight, like Vajra-like wisdom, the perfection of wisdom or prajna is fulfilled. Secondly, there are three aspects of virtue: three objects of meritorious activity, four kinds of Brahma's merit, and an explanation of three similarities. The first has two parts: a summary and a detailed explanation. First, the three bases of meritorious activity arising from generosity, discipline, and meditation are taught. These are merit because their results are pleasing, and activity because they are the nature of karma. Relying on these three is also the basis for the arising of the mind of motivation, just as the seven branches of body and speech are both karma and path. Among these, the actions of body and speech arising from generosity are all three: merit, activity, and basis. The mind of motivation is merit and activity, while the corresponding dharmas, such as feelings, are only merit. What arises from discipline is only the action of body and speech, so it is all three. The loving-kindness arising from meditation is both merit and basis, and the corresponding

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་པ་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྷན་འབྱུང་གི་སེམས་པ་དང་། བསམ་ཟག་གི་སྡོམ་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །
བྱམས་དང་ལྷན་འབྱུང་ཚོར་སོགས་བསོད་ནམས་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པོ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པས་ན། གསུམ་པོ་ལ། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་གཞི་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ན། སེམས་པ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སོགས་གསུམ་སེམས་པ་དགེ་བ་དེའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་སྦྱིན་སོགས་རྒྱས་བཤད་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གང་གཙོ་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བསྒོམ་པ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དོགས་སྤང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ། འབྲས་བུ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། སྦྱིན་པ་པོ་གང་གིས་དགེ་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ། ཀུན་སློང་ཡུལ་བཟང་པོ་ལ་མཆོད་པར་འདོད་པ་དང་། རང་མཉམ་མམ་དམན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་ཡིས་སྦྱིན་གྱི། ལན་ལ་རེ་བ་དང་འཇིགས་སོགས་ཀྱིས་མིན་པའོ། །ལས་དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་སྟེ། ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱིལ་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོག་མ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྦྱིན་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ། སྦྱིན་པ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །
གསུམ་པ། བདག་ཅག་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བའམ། སོ་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་བདག་ལ་ཕན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མི་ཕན་པས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འཕགས་པ་ཆགས་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཁོང་འདོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་རྣམ་སྨིན་འདོད་པས་བསྡུས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་རང་ལ་མི་ཕན་པས་སོ་ཟེར། །གཉིས་ཀའི་དོན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་སམ། སོ་སྐྱེས་ཆགས་བྲལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་མིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི། མཐོང་མྱོང་མ་གཏོགས་འཕགས་པ་འདོད་ཁམས་ཆགས་བྲལ་བས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་བཀུར་སྟི་དང་བྱས་པ་གཟོ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་བ་བ

【汉语翻译】
是为使心造作之故。彼与俱生之心，及思择之律仪者，是福德与事业二者。
慈与俱生之受等，唯是福德。又为成办三者之故，造作福德之加行故，于三者，名为福德事业之所依。彼亦所依是因之义。有说福德事业之实事，胜义中，心是善的，布施等三者是心善的所依。第二，布施等广说真实，及顺带何者为主之考察二者。初者，说布施、持戒、禅定三者。初者，总说与别说遣除疑惑三者。初者，体性、果、为谁布施三种。初者，体性与分类二者。初者，布施者以善心将财物布施于他人，是为布施。第二，以善妙之意乐欲供养境，及欲饶益自等或劣者而布施，非以酬谢、畏惧等而布施。业亦是身语之业，皆是从发起的与相应之心。说布施所生者，是布施之自性，故如是说，如说从树叶所生之凉棚。于下者等亦如是知晓。是故布施是五蕴。第二，彼布施之果是具大受用者。
第三，为我等之义利而布施，是圣者未离贪欲者，或是异生以世间道离贪欲者，向佛塔布施，于我有利，于佛塔无利故。为他者之义利而布施，是圣者离贪欲者，向其他有情布施。彼亦说彼等已超离欲求，且布施之异熟为欲所摄，利他不利己。为二者之义利而布施者，是圣者具贪欲者，或是异生离贪欲者，向其他有情布施。为非二者之义利而布施者，是除见闻之外，圣者欲界离贪欲者，向佛塔供养，是为恭敬与报恩而供养之故。第二，殊胜之布施

【英语翻译】
It is for the sake of making the mind act. The mind that arises together with it, and the discipline of contemplation, are both merit and action.
Loving-kindness and the feelings that arise together with it are solely merit. Or, in order to accomplish these three, since one engages in the application of merit, these three are called the basis of meritorious action. That basis is the meaning of cause. Some say that the actual object of meritorious action, in the ultimate sense, is a virtuous mind, and that the three, such as generosity, are the basis of that virtuous mind. Secondly, there are two aspects: the detailed explanation of generosity and so on, and the examination of which is primary as an aside. In the first, there are three explanations: generosity, discipline, and meditation. In the first, there are three aspects: general, specific, and dispelling doubts. In the first, there are three aspects: nature, result, and for whom the three kinds of generosity are given. In the first, there are two aspects: nature and division. First, the act of generosity is when a giver, with a virtuous mind, gives possessions to others. Secondly, generosity arises from the intention to make offerings to a good object of intention, and from the intention to benefit those who are equal or inferior to oneself, not from expectations, fears, and so on. That action is also the mind that arises from all actions of body and speech, together with its corresponding factors. The expression "arising from generosity" refers to the nature of generosity, and is spoken in that way, just as one speaks of a pavilion arising from leaves. It should be understood in the same way for the following ones as well. Therefore, generosity is the five aggregates. Secondly, the result of that generosity is to have great enjoyment.
Thirdly, giving for our own benefit is when a noble one who has not abandoned desire, or an ordinary being who has abandoned desire through the worldly path, gives to a stupa, benefiting oneself but not the stupa. Giving for the benefit of others is when a noble one who has abandoned desire gives to other sentient beings. It is said that they have transcended desire and that the ripening of generosity is included in desire, benefiting others but not oneself. Giving for the benefit of both is when a noble one with desire, or an ordinary being who has abandoned desire, gives to other sentient beings. Giving for the benefit of neither is when a noble one who has abandoned desire for the desire realm, except for what has been seen and heard, makes offerings to a stupa, because it is offered purely out of respect and gratitude. Secondly, special generosity

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་དང་དངོས་པོ་དང་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱད་པར། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར། ཞིང་གི་ཁྱད་པར་གསུམ། དང་པོ། སྦྱིན་བདག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་དད་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་འཕགས་ནོར་བདུན་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཚུལ་ནི་གུས་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་རང་གི་ལག་ནས་དང་། ཕ་རོལ་ལ་མཁོ་བའི་དུས་སུ་དང་། གཞན་ལ་མི་
གནོད་པར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ལས་དམ་པའི་སྦྱིན་པ་ལྔ་སྟེ། དད་པ་དང་གུས་པ་དང་རང་ལ་གནས་དང་། དུས་སུ་དང་། གཞི་དེས་གཞན་ལ་མི་གནོད་པ་སྦྱིན་པ་དང་ལྔར་གསུངས་སོ། །གཞན་ལ་མི་གནོད་པ་ཡང་། བརྐུས་པ་དང་། ཤན་པ་ལ་ལུག་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་བྱ་དང་། དུག་དང་མི་འཕྲོད་པའི་ཟས་ལྟ་བུ་ཞིང་ལ་གནོད་པ་མིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་མ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་སོ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་གཏོང་བ་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་མ་དད་པས་སྦྱིན་པ་དང་། ཕན་བཏགས་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། དམན་པ་སྦྱིན་པ་དང་། འདོད་པའི་རྒྱུས་མེ་དང་མེ་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། ཆུ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། དུག་སྦྱིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སྦྱིན་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་བསད་དེ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང་། བག་མེད་རྣམས་ལ་ཆང་སྦྱིན་པ་དང་། འདི་བདག་གིར་འགྱུར་ཏེ་བདག་གི་རིམ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང་། འཐོབ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། རང་ལ་བསྟོད་པའི་རྗོད་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། གར་གླུ་བཞད་གད་རྩེད་མོ་གཏམ་དང་དགའ་ཕྱིར་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གཟའ་སྐར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱིར་སྐར་མཁན་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གཞན་གྱི་ནོར་མཛའ་བོ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཞིང་
ངམ་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལ་རི་དྭགས་དང་བྱ་ཟ་བ་ལ་དགའ་མགུ་སྐྱེད་པ་དང་། བཟོའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། ལུས་མི་བདེས་འཇིགས་པས་སྨན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། སློང་བ་ལ་སྤྱོས་བརྒྱད་དེ་ཚིག་པ་ཟ་བར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྦྱིན་འབྲས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང་། སྤྱིན་པ་བྱིན་ནས་འགྱོད་ཅིང་གདུང་བ་དང་། བྱིན་ནས་བདག་ལས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
在杰扎（Gyêrak）的论述中，有教法和论述两种。以布施使之胜过他者，是由于布施者、事物和福田的差别，即这三者。第二部分有布施者的差别、事物的差别、福田的差别这三种。第一，布施者殊胜，是由于被信心等所摄持，具有戒律等七圣财和少欲知足。方式是，以恭敬等所摄持，从自己的手中，在他人需要的时侯，不损害他人而行布施。经中说有五种殊胜的布施，即信心、恭敬、安住于自身、适时，以及基于此不损害他人的布施。不损害他人，例如偷盗之物，以及像给屠夫羊一样，是所布施之物，以及像毒药和不适之食物一样，是不损害福田的。此外，在《正士增长经》中说，要舍弃三十二种不清净的布施，成办清净的殊胜布施。例如，布施者颠倒观看，以不信心而布施，为了报答恩情而布施，布施低劣之物，以贪欲为因，向火和火焰布施，向水中布施，为了完全了解自己而向国王布施，因为恐惧而向强盗等布施，布施毒药，布施武器，杀死众生后布施肉，向放荡者布施酒，认为“这会成为我的，成为我的侍从和供养”而聚集有情，为了获得而布施，为了赞美自己而说颂词、声音和偈颂而布施，为了歌舞、欢笑、嬉戏、谈话和快乐而向乐师布施，为了星相的征兆而向星相师布施，将他人的财物布施给朋友，对于他人的田地或谷堆，喜欢看到野兽和鸟类吞食，为了手艺而布施，因身体不适而恐惧，向医生布施，对乞讨者恶语相向，让他们生气后才布施，对布施的果报心存怀疑而布施，布施之后后悔而痛苦，布施之后全部从自己那里拿走

【英语翻译】
In the explanation at Gyêrak, there are two aspects: the teachings and the explanations. What makes generosity superior to others is due to the distinctions of the giver, the object, and the field, these three. The second part has three distinctions: the giver's distinction, the object's distinction, and the field's distinction. First, the giver is superior because they are held by faith and so forth, possessing the seven noble riches such as discipline, and being content with little desire. The manner is to give with respect and so forth, from one's own hand, at a time when it is needed by others, and without harming others. The sutra says there are five noble generosities: faith, respect, abiding in oneself, timeliness, and giving based on not harming others. Not harming others means not giving stolen goods, or giving a sheep to a butcher, which is the object to be given, and not giving poison or unsuitable food, which would harm the field. Furthermore, the Sutra of the Increase of the Righteous says to abandon the thirty-two impure generosities and accomplish pure, special generosities. For example, the giver views things perversely and gives without faith, gives in return for a favor, gives inferior things, gives to fire and flames out of desire, gives to water, gives to the king in order to fully understand oneself, gives to robbers and so on out of fear, gives poison, gives weapons, kills sentient beings and gives meat, gives alcohol to the reckless, gathers sentient beings thinking, "This will become mine, my attendant and offering," gives in order to obtain, gives for the sake of praise, sounds, and verses, gives to musicians for the sake of dance, song, laughter, play, talk, and joy, gives to astrologers for the sake of astrological signs, gives another's wealth to a friend, delights in seeing wild animals and birds eating another's field or pile of grain, gives for the sake of craftsmanship, gives to a doctor out of fear due to bodily discomfort, gives to beggars with harsh words, making them angry before giving, gives while doubting the results of generosity, gives and then regrets and suffers, and after giving, takes everything back from oneself.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སླར་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྦྱིན་འབྲས་བདག་གིས་སྤྱད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་པ་དང་། ལང་ཚོ་ལ་བབ་པས་སྦྱིན་པ་དང་། རྒ་ན་འཆི་བའི་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དགའ་དད་མེད་པར་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སྦྱིན་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། ཡུལ་གཞན་དུ་གྲགས་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། ཁ་ཟས་གཏོང་མི་ཕོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་མི་དགའ་བར་མཐོང་ནས་སྦྱིན་ཕོད་པའི་ཉེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཟོད་དོ་སྙམ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་། བུ་མེད་པས་བདག་གིས་ཐག་རིང་བ་ལ་བཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་། ཚེ་འདི་ལ་བྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་རྙེད་བསམས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་། དབུལ་པོ་བོར་ནས་ཕྱུག་པོ་ལ་སྟེར་བ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དེ་དག་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་མིན་གྱི་ཚྭ་སྒོའི་ཞིང་ལ་ས་བོན་ངན་པ་བཏབ་པ་ལྟར། ཞིང་དང་ས་བོན་ཉེས་པས་འབྲས་བུ་ངན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བརྩི་ལུགས་འགའ་སྣང་། དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱིན་པས་རང་ལ་རྙེད་པ་བཀུར་སྟི་བཅས་
པ་དང་། རང་ལག་གིས་བྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང་རང་དབང་འབྱོར་བ་དང་། དུས་སུ་བྱིན་པས་རང་ལ་དགོས་དུས་སུ་རྙེད་པ་དང་། མི་གནོད་པར་སྦྱིན་པས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགྲ་སོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་པོ་ནི། ཁ་དོག་དང་ལ་སོགས་པས་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མདོག་གིས་གཟུགས་བཟང་བ་དང་། དྲིས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། རོས་ཡིད་དགའ་བ་དང་། ལུས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དང་། རེག་བྱས་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར། གྲང་བའི་ཚེ་དྲོ། དྲོ་བའི་ཚེ་གྲང་། ཐ་མལ་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་པར་འདུག་པས་དུས་སུ་རེག་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ། ཞིང་ལ་འགྲོ་བ་བཟང་བས་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། གོའུ་ཏ་མའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་སླར་རྣམ་སྨིན་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་རེ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འཆལ་མི་ལ་སྟོང་འགྱུར་དུ་རེ་བ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། རྫས་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
如今生起这样的心念而布施：来世我能再次获得；生起这样的心念而布施：布施的果报由我享用，不要归于他人；因青春年少而布施；若因衰老死亡而感到悲伤，在对佛没有欢喜信心的状态下，让手脚等肢体去做，从而对布施处布施；为了在其他地方出名而布施；看到不愿施舍食物的人不被世人喜欢，心想世人能容忍我这种勉强施舍的过失而布施；为了女人而布施；因为没有儿子，心想我应该把东西送到远方而布施；心想今生布施了，来世就能得到而布施；抛弃穷人而施舍给富人。这些布施并非没有果报，就像在盐碱地里播下坏种子一样，因为田地和种子不好，所以果实也不好。对此有几种不同的看法。因此，恭敬地布施，自己就能获得尊敬。亲手布施，就能获得广大的受用和自主的财富。按时布施，自己就能在需要的时候获得。不损害地布施，自己的受用就不会受到敌人等的阻碍而获得。第二，关于物品：以颜色等香味触感圆满的物品进行布施，来世会因颜色而相貌端庄，因香味而拥有美名，因味道而心情愉悦，身体非常年轻，触感如珍贵的女人一般，寒冷时温暖，炎热时凉爽，平时保持常态，因此在适当的时候接触能产生快乐的身体。第三，分为正行和顺带两种。第一种分为共同和个别两种。第一种又分为当下的实际意义和引申的顺带意义两种。第一种，因为田地是好的去处，所以田地特别殊胜。如《高达玛经》所说，如果布施给转生为旁生道的众生，期望获得百倍的果报。就像经中说，对行为不检点的人，期望获得千倍的果报一样。痛苦的田地特别殊胜，是从物质中产生的

【英语翻译】
Now, generating the thought to give so that I may receive again in the next life; generating the thought to give so that I may enjoy the fruits of giving and not let them go to others; giving because of youth; if one is saddened by old age and death, giving to the object of giving by letting the limbs such as hands and feet act without joy or faith in the Buddha; giving in order to be famous in other places; seeing that worldly people dislike those who are unwilling to give food, giving with the thought that the world will tolerate the fault of my forced giving; giving for the sake of women; giving because one has no son, thinking that I should send things far away; giving with the thought that by giving in this life, I will gain in the next; abandoning the poor and giving to the rich. These givings are not without results, just like sowing bad seeds in a salty field. Because the field and the seeds are bad, the fruit is also bad. There are several different views on this. Therefore, by giving respectfully, one gains respect. By giving with one's own hands, one gains great enjoyment and independent wealth. By giving at the right time, one gains what one needs when one needs it. By giving without harming, one's enjoyment is not obstructed by enemies, etc. Second, regarding the object: by giving objects that are complete with color, smell, taste, and touch, in the next life, one will have a beautiful form due to color, fame due to fragrance, joy due to taste, a very youthful body, and a touch like a precious woman, warm when cold, cool when hot, and normal at other times, thus obtaining a body that generates happiness when touched at the right time. Third, there are two types: the main and the incidental. The first type has two categories: common and specific. The first type also has two aspects: the actual meaning of the occasion and the incidental meaning. First, because the field is a good place to go, the field is particularly excellent. As stated in the Gautama Sutra, if one gives to beings who have gone to the realm of animals, one should expect to receive a hundredfold return. It is like saying that one should expect a thousandfold return for giving to immoral people. The field of suffering is particularly excellent, arising from material

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞིའི་ནང་ནས་ནད་པ་ནད་གཡོག །གྲང་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱིན་པར་ཕན་ཡོན་
ཆེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མི་ཕྱུགས་པོ་ལས་དབུལ་པོ། དབུལ་པོ་ལས་ཡི་དྭགས། དེ་ལས་འཇུར་གེགས་ཅན་ལ་ཐིགས་པ་བསྔོས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཕ་མ་དང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དོམ་དང་རི་དྭགས་སོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་བཞིན་རང་ལ་ཕན་འདོགས་པར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ནི་གོ་ཏ་མའི་མདོ་ལས། ཚུལ་ལྡན་ལ་བྱིན་ན་རྣམ་སྨིན་འབུམ་འགྱུར་དུ་རེ་བར་བྱའོ། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ཞུགས་ལ་བྱིན་ན་རྣམ་སྨིན་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བས་ཀྱང་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་གནས་ལ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་སོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རིགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བས་གྲོལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཡང་ནའམ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་མ་གྲོལ་བས་མ་གྲོལ་བ་ལ་བྱིན་ཡང་། རྫོགས་བྱང་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན་པས་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། ཡང་མདོ་ལས། ཉེ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། འཇིགས་པས་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ལ་བྱིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ལ་བྱིན་པར་འགྱུར་བས་སྦྱིན་པ་དང་། སྔོན་བདག་གི་ཕ་དང་མེས་པོ་དག་གི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་། གྲགས་པའི་
དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དོན་དང་། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དོན་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང་། དོན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན། བརྒྱད་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡང་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉེ་བ་ནི་ནམ་ཉེ་བར་ལྷག་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པའོ་ཟེར། སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ནི་ཞི་ལྷག་དོན་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའམ་མྱང་འདས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གྲགས་པའི་བཤེས་གཉེན་འཆད། གང་སྤེལ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་སོགས་བཞི་རིམ་པས། དད་སོགས་ནོར་འདྲེན་པ་དང་། སེར་སྣའི་དྲི་མ་དང་འགལ་བ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མྱང་འདས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་ལ། ས་ལས་དོན་མཆོག་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་མཆོག་མྱང་འདས་འ

【汉语翻译】
从布施的所依中，如对病人、侍者、寒冷等时候的布施，说有大利益等。比富人更贫穷的人，比穷人更饿鬼，比那更易受伤害者，布施一滴水也有大利益等。饶益者，父母和他人都可以，如熊和鹿等转生一样，对自己有饶益。功德田是，如《乔达摩经》中说：对持戒者布施，期望有十万倍的异熟果报。对入流果者布施，异熟果报是无量的。比那更好的是，对入流果位者说是无量的等等。像那样的田，应该理解为田特别殊胜。第二，所有财物布施中最殊胜的是，从三界解脱者对解脱者布施，因为那从一切门都是清净的。或者说，菩萨为了利益一切有情而布施，虽然未解脱者对未解脱者布施，但因为是为了圆满菩提和一切有情，所以是殊胜的。又经中说：对亲近者布施，因恐惧而布施，为自己而布施，因为会对自己布施而布施，以前我的父母和祖先的布施而布施，为了天界而布施，为了名声
而布施，为了心的庄严之义，为了心的资具之义，为了瑜伽的会众之义，为了获得义的殊胜而布施。在那所说的八种布施中，第八种为了心的庄严等的意义而布施也是殊胜的。其中，亲近是说对非常亲近的人布施。心的庄严是神变，心的资具是八正道，瑜伽的会众是止观，义的殊胜是阿罗汉或涅槃，这是国王的儿子名称吉祥友所说的。胜生说心的庄严等四种依次是，引导信心等财富，与悭吝的垢染相违，产生等持的安乐，为了引导涅槃。萨迦班智达说义的殊胜是没有杂染的心所证得的义的殊胜涅槃。

【英语翻译】
From the basis of generosity, such as giving to the sick, attendants, or during times of cold, it is said to have great benefits. It is like giving to the poor who are poorer than the rich, to the hungry ghosts who are poorer than the poor, and to those who are more vulnerable than them, even a drop of water has great benefits. Benefactors can be parents or others, just as in the stories of being born as bears and deer, they are beneficial to oneself. The field of merit is, as stated in the Gautama Sutra: If you give to the virtuous, you should expect a hundred thousand times the ripening result. If you give to those who have entered the stream, the ripening result is immeasurable. Even better than that, it is said to be immeasurable for those who abide in the stream-entry fruit. Such fields should be understood as particularly excellent fields. Secondly, the best of all material generosity is giving from those liberated from the three realms to those who are liberated, because it is completely pure from all doors. Or, as it says, a Bodhisattva gives for the benefit of all sentient beings, even though the unliberated give to the unliberated, it is supreme because it is for perfect enlightenment and the benefit of all sentient beings. Also, the sutra says: Giving to relatives, giving out of fear, giving for oneself, giving because it will be given to oneself, giving because of the giving of my parents and ancestors in the past, giving for the sake of heaven, giving for fame,
giving for the sake of the adornment of the mind, giving for the sake of the equipment of the mind, giving for the sake of the assembly of yoga, giving for the sake of attaining the supreme meaning. Among those eight kinds of giving that are mentioned, the eighth, giving for the sake of the adornment of the mind, etc., is also shown to be supreme. Among them, closeness means giving to those who are very close. The adornment of the mind is miraculous power, the equipment of the mind is the eightfold noble path, the assembly of yoga is shamatha and vipassana, and the supreme meaning is Arhatship or Nirvana, as explained by the prince, Glorious Friend. Gangpel explains that the four, such as the adornment of the mind, are in order: guiding wealth such as faith, contradicting the stain of miserliness, generating the bliss of meditative absorption, and guiding to Nirvana. Sakya Pandita says that the supreme meaning is the supreme Nirvana attained by a mind without contamination.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བསྔོས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་སམ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་དེ་བཞི་ལ་མོས་སྤྱོད་དང་། མཐོང་ལམ་ལ་སོགས་ལམ་གསུམ་མམ། མོས་སྤྱོད། མ་དག །དག་པ། མཐར་ལམ་བཞིར་ཡང་གསུངས་ལ། སྔ་མ་བདུན་ནི་རིམ་པས་ལེ་ལོ་དང་།
འདི་ཕྱིར་དབུལ་འཇིགས་དང་། ཕྱུག་པོ་འདོད་པ་དང་། འདས་ལ་ལྟ་བ་དང་། མ་འོངས་ལ་དགའ་བ་དང་། སྦྱིན་གནས་བརྙས་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་། གྲགས་པ་འདོད་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དམན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ནི། འཕགས་པ་མིན་ཡང་རང་གི་ཕ་མ་དང་། ནད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པའམ། སྐྱེ་བ་ཐ་མའམ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ལ། ལས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར། བྱས་ལ་བསགས་མ་བསགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལས་ལམ་གྱི་མཇུག་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པས་ཆེ་བ་དང་། ཞིང་གིས་ཆེ་བ་དང་། གཞི་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སྲོག་གཅོད། ངག་ལས་ལ་རྫུན། ཡིད་ལས་ལ་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ་ལྟ་བུ་དང་ནི། སྦྱོར་བས་ཆེ་བ་ལུས་ངག་གིས་དངོས་སུ་དང་དགའ་བཞིན་སོགས་དང་། རྫོགས་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་དང་ཀུན་སློང་གི་བསམ་པ་ཆེ་བ་སྟེ། མཇུག་སོགས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཆུང་དང་ཆེ་བ་ལས་ལས་ཀྱང་ཆུང་དང་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་དྲུག་ཀ་ཚང་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །གཉིས་པ། ཡང་མདོ་ལས། བྱས་ལ་བསགས་པའི་ལས་དང་། བྱས་ལ་བསགས་པ་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ་ལ་དེ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བ་དང་། བབ་འཆོལ་མིན་པར་འདི་ངེས་པར་བྱའོ་སྙམ་
དུ་ཆེད་དུ་བསམ་བཞིན་བྱས་པ་་དང་། ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་། བྱས་པ་ལ་ཕྱིས་མི་འགྱོ༷ད་པ་དང་། ལོག་ལྟ་དང་འཆག་པ་སོགས་ལས་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མེད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སོགས་སྦྱོར་མཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ལས་ནི། བསགས་པའི་ལས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལས་གཞན་ནི་བྱས་ལ་བསགས་པ་མིན་པའི་ལས་སུ་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་བསགས་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མིན་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་ལས་ལྡོག་པ་དྲུག་མ་ཚང་བ་སོགས་བྱས་ལ་མ་བསགས་པའོ། །བསགས་ལ་མ་བྱས་པའི་ལས་ནི། གང་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེ་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
回向所得，瑜伽之众成为其因缘之众，心之庄严是往生天界之身或善趣，心之资具亦转为大受用，如是说。又，对那四者有信行，见道等三道，或信行、不喜、清净，最终也说是四道。前面七者依次因懒惰、
今生来世的贫穷恐惧、贪图富裕、回顾过去、喜欢未来、轻蔑布施处、天界和贪图名声而衰退，故说为低下。第二种差别是，即使不是圣者，但对自己的父母、病人和说法者，以及有最后有者，或最后生者或最后的菩提萨埵，即在那一生中成佛者，如义成（悉达多），布施的利益是福德不可衡量。第二，顺便说一下，业的大小差别，做了积累与未积累的差别两种。第一，业因在道的结尾经常做而大，因田大而大，基础是身体的业中杀生，语言的业中说谎，意识的业中邪见大等，以及因加行大，身体语言亲自做且高兴等，以及圆满或最终完成的心和意乐的思考大，结尾等六者，那些小和大，业也变成小和大，如果六者都齐全，则非常大。第二，又经中说，做了积累的业和做了未积累的业，那是没有预先考虑，不是随便行事，而是想“这一定要做”而特意思考后做的，以及业的支分圆满完成的，以及做了之后不后悔的，以及没有能损害那业的对治，如邪见和堕落等，以及具有随喜等加行结尾眷属的，以及必定感受异熟的，这称为积累的业，其他的业则视为做了未积累的业。同样，积累了但未做的，以及两者都不是的，也应知晓。其中，与上面相反的六个不齐全等，是做了但未积累的。积累了但未做的业是，凡是用身体完全要做的那件事，却用心……

【英语翻译】
Dedication of what is obtained, and the assembly of yogis becomes the cause of that assembly, the adornment of the mind is going to the body of the higher realms or the good destinies, and the equipment of the mind also turns into great enjoyment, so it is said. Moreover, for those four, there is faith practice, the three paths such as the path of seeing, or faith practice, displeasure, purity, and ultimately it is also said to be the four paths. The former seven are inferior because they gradually decline due to laziness,
the fear of poverty in this life and the next, the desire for wealth, looking back at the past, liking the future, despising the object of generosity, the desire for higher realms, and the desire for fame. The second distinction is that even if one is not a noble being, the benefit of giving to one's own parents, the sick, the preachers, and the last existence, or the last birth, or the last Bodhisattva, that is, the one who attains Buddhahood in that very life, such as Siddhartha, is immeasurable merit. Secondly, incidentally, there are two differences: the difference between the size of the action and the difference between accumulating and not accumulating. Firstly, the action is great because it is constantly done at the end of the path, and it is great because of the field, and the basis is killing in the action of the body, lying in the action of speech, and great wrong view in the action of mind, and so on, and it is great because of the application, such as doing it personally with body and speech and being happy, and the mind that completes or ultimately completes it and the thought of intention are great, the end and so on, those six are small and great, and the action also becomes small and great, and if all six are complete, it is very great. Secondly, again, the sutra says that there are accumulated actions and non-accumulated actions, which are done without prior consideration, not casually, but deliberately thinking "this must be done", and the limbs of the action are completely completed, and there is no regret after doing it, and there is no antidote to harm that action, such as wrong view and falling, and it has the application ending retinue such as rejoicing, and it is certain to experience the ripening, which is called accumulated action, and other actions are regarded as non-accumulated actions. Similarly, one should also know what is accumulated but not done, and what is neither. Among them, the six incomplete things that are opposite to the above are done but not accumulated. The action that is accumulated but not done is, whatever is to be completely done with the body, but with the mind...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཚིག་ཏུའང་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ལས་དེ་མ་བྱས་པའོ། །མ་བསགས་མ་བྱས་པ་ནི་ལས་གང་ཆེད་དུ་མ་བསམ་པར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དོགས་སྤང་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་བྱེ་བྲག་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། ཆགས་བཅས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་བདག་དོན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་ལ་བསོད་ནམས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ལེན་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པས་སོ། །ཟེར་ན་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ལེན་པ་དང་ཡོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་པའི་བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་། སེམས་དད་སོགས་ཀྱི་མཐུས་མཆོད་རྟེན་ལ་
མཆོད་པའི་དངོས་པོ་བཏང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་གཞན་ལ་དངོས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཕན་པ་མེད་ཀྱང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། བཏང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་སོགས་ནི་བཏང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གཅིག་པུ་ཡོད་དོ། །ཆགས་བཅས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཁམས་པ་ལ་བྱིན་ན་གཉིས་ཀའོ། །གལ་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་སོགས་ཞིང་བཟང་པོ་ལ་བྱིན་འབྲས་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་དུ་རིགས་ན། དུད་འགྲོ་སོགས་ཞིང་ངན་པ་ལ་བྱིན་པས་རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར། ངན་པའི་ཞིང་ལ་བཏང་བ་ལའང་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་འབྱིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞིང་ངན་པས་ཞིང་མཆོག་ལ་ལྟོས་ན། རྣམ་སྨིན་ཆུང་ཞིང་སྨིན་འབྲས་བུལ་བ་ནི། ཞིང་ངན་པ་ལ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །ཟེར་ཀྱང་དམིགས་བསལ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། མི་དགེའི་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་ཡིན་ལ། འཆལ་ཚུལ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རིག་བྱེད་དང་རིག་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་
སྡིག་པ་མིན་ཡང་དུས་མིན་གྱི་ཟས་སྤོང་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བཅད་པའམ་བཀག་པ་རིག་རིག་མིན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཆལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་བྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
已经完全做完，并且口头上也说了要做这个事情，但是却没有做。没有积累没有做，是指对于什么事情没有特意去想就做了。此外，还说了许多业的差别。第三，消除疑惑，大众部中的分别，东西山部等说，带着贪执供养佛塔，不应是为自己利益的布施，因为供养佛塔怎么会产生福德呢？因为没有接受者和享用者。如果这样说，那是不对的，虽然他们没有从接受和享用中产生的福德，但是凭借着信心等的力量，从供养佛塔的供品所产生的因中会产生福德，例如，即使没有其他人实际接受和利益，修持慈爱和正见等也会产生利益。因此，布施所生的福德有两种：从享用者产生的和从布施的因产生的。供养佛塔等只是从布施的因产生的福德。如果带着贪执给予脱离贪执的欲界众生，则两者都有。如果给予利益者等良田能得到令人满意的异熟果，那么给予畜生等恶田就不会得到令人满意的异熟果吗？因为从善因产生令人满意的异熟果是完全不会错乱的，所以即使给予恶田也会产生令人满意的果报。但是，恶田相对于良田来说，异熟果小而且成熟缓慢，就像种在恶田里的果实一样。即使这样说，也需要特别说明。第二，关于戒律。分为共同的和分别的，讲解戒律完全清净两种。第一，破戒的戒律是：非善的表色和非表色的色法。舍弃破戒之戒律是表色和非表色两种。虽然不是自性罪，但是舍弃非时食等，是佛所遮止或禁止的，无论是表色还是非表色，都是戒律。第二，戒律完全清净是指：具有四种功德。那是什么呢？没有产生破戒的过失。

【英语翻译】
It has been completely done, and it has also been said verbally that this matter should be done, but it has not been done. Not accumulated and not done means doing something without specifically thinking about it. Furthermore, many differences in karma have been mentioned. Third, dispelling doubts, the distinctions within the Mahasamghika school, such as the East and West Mountain schools, say that offering to stupas with attachment should not be considered a donation for one's own benefit, because how can offering to stupas generate merit? Because there is no receiver or enjoyer. If you say that, it is not right, although they do not have the merit arising from receiving and enjoying, through the power of faith and so on, merit will arise from the cause of offering objects of worship to the stupa, for example, even if no one actually receives and benefits, cultivating loving-kindness and right view, etc., will also produce benefits. Therefore, there are two types of merit arising from giving: that arising from the enjoyer and that arising from the cause of giving. Offering to stupas, etc., only has the merit arising from the cause of giving. If you give with attachment to beings in the desire realm who are free from attachment, then both are present. If giving to a good field such as a benefactor can result in a pleasingly ripened result, then giving to a bad field such as animals will not result in a pleasingly ripened result? Because the pleasingly ripened result arises from a virtuous cause without any confusion, even giving to a bad field will produce a pleasing result. However, compared to a good field, the ripened result is small and matures slowly, like a fruit planted in a bad field. Even if you say that, special explanation is needed. Second, regarding ethics. Divided into common and specific, explaining the two types of completely pure ethics. First, the ethics of breaking vows are: non-virtuous indicative form and non-indicative form. Abandoning the ethics of breaking vows are the two types of indicative and non-indicative forms. Although it is not a natural sin, abandoning untimely food, etc., which is prohibited or forbidden by the Buddha, whether it is indicative or non-indicative, is ethics. Second, the complete purity of ethics means: possessing four qualities. What are they? Not having the fault of breaking vows.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དེའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་གྱིས་འཕེན་ཏེ་སྐྱོན་མ་བྱུང་བ་དང་། འཆལ་ཁྲིམས་དེའི་གཉེན་པོར་བྱེད་པའི་དྲན་ཉེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཐར་པར་བསྔོས་པས་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། བསྡུ་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་བྲལ་དང་། མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་བྱང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལྡན་ནོ། །གཞན་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྒྱུ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་སོགས་ལས་དངོས་ཀྱིས་དག་པས་དང་། དེའི་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡོག་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་སོགས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་འཕེན་མ་བྱུང་བ་དང་། ལུས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གིས་བརྟེན་པར་བྱས་པའམ་དྲན་པས་ཟིན་པས་དྲན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། མྱ་ངན་འདས་པར་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར། གཞན་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། འཚོ་བ་མེད་པ་དང་། ཆད་པ་དང་། ངན་འགྲོས་འཇིགས་ནས་སྲུང་བ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། སྲིད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་ནས་སྲུང་བ་ལེགས་སུ་སྨོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སྲུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
དྲི་མ་མེད་ཕྱིར་ཟག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པའི་དགེ་བ་ཏིང་འཛིན་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་ན་ཏིལ་མར་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟར་སེམས་ལ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བགོ་ཞིང་གོམས་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་གང་གཙོ་དཔྱད་པ། མཐོ་རིས་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲལ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བཞི་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་གདུང་མི་ཆད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས། གང་ཟག་བཞི་ནི་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་དེ། མ་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་འདི་ནི་གང་ཟག་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཀུན་དགའ་ར་བ་འབུལ་ཞིང་དེ

【汉语翻译】
我，其原因是烦恼和近烦恼所牵引而没有产生过失，以及依靠作为该邪戒对治的忆念，以及依靠回向解脱的寂静。总而言之，就是不顺品的因果二者分离，顺品清净的因果二者具备。其他宗派说，具有五种清净戒律，即从断生命等行为上实际清净，以及从其行为的准备上完全清净，以及没有被贪欲的分别念等分别念所牵引，以及依靠身体忆念的安住或者被忆念所摄持，因此被忆念所完全执持，以及是回向于涅槃。其他宗派说，戒律有四种分类：没有生活来源，以及惩罚，以及因为害怕堕入恶趣而守护的怖畏戒律；以及因为贪恋有、受用和恭敬而守护的希求善妙戒律；以及进入佛陀教法具有正确见解的人们，为了解脱而守护的随顺菩提分戒律。
无垢的无漏戒律是完全清净的戒律。这样解释道。第三是禅定，从心专注于所缘境而产生的非烦恼善法，与等持相应的禅定，是禅定所生的福德事业之物。为什么称之为禅定呢？就像芝麻油和花香一样，在心中熏染善的习气，并且习惯和自在的缘故。如是说。第二，附带分析何者为主。为了天界，戒律是主要的，为了脱离烦恼，禅定是主要的，因此那些希求者应当如是依止。第二，宣说四种梵天福德，分为正说和附带宣说无量福德，即宣说使佛陀法身传承不绝的法布施。第一，又经中说：四种人能生梵天福德，在未曾做过的处所，建造如来身骨的佛塔，这是第一种能生梵天福德的人。同样，向四方僧众供养僧园，并且

【英语翻译】
I, the reason for this is that it is not caused by afflictions and near afflictions, and it relies on mindfulness as the antidote to that immoral conduct, and it relies on the peace dedicated to liberation. In short, it is the separation of the two causes and effects of the unfavorable side, and the possession of the two causes and effects of the favorable side of purification. Other schools say that they possess five pure precepts, that is, they are actually pure from the act of killing, etc., and they are completely pure from the preparation of that act, and they are not drawn by the conceptualizations of desire, etc., and they rely on the abiding of mindfulness of the body or are held by mindfulness, therefore they are completely held by mindfulness, and they are dedicated to Nirvana. Other schools say that there are four categories of precepts: those without a source of livelihood, and punishment, and the precepts of fear that are guarded for fear of falling into evil destinies; and the precepts of wishing for goodness that are guarded because of attachment to existence, enjoyment, and respect; and the precepts that are in accordance with the limbs of enlightenment that are guarded for the sake of liberation by those who have entered the Buddha's teachings and have correct views.
The stainless, uncontaminated precepts are the completely pure precepts. This is how it is explained. The third is meditation, the non-afflictive virtue that arises from focusing the mind on the object of meditation, and the samadhi that corresponds to it, is the object of meritorious activity that arises from meditation. Why is it called meditation? Just like sesame oil and flower fragrance, it instills good habits in the mind, and because of familiarity and mastery. So it is said. Second, an incidental analysis of what is primary. For the sake of the heavenly realms, precepts are primary, and for the sake of separating from afflictions, meditation is primary, therefore those who desire them should rely on them in this way. Second, the explanation of the four Brahma virtues is divided into the actual explanation and the incidental explanation of immeasurable virtues, that is, the explanation of the Dharma giving that makes the lineage of the Buddha's Dharmakaya uninterrupted. First, again, the sutra says: Four kinds of people can generate Brahma virtues, and building a stupa of the relics of the Tathagata in a place that has never been done before, this is the first kind of person who can generate Brahma virtues. Similarly, offering monasteries to the Sangha of the four directions, and

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་བསྡུམ་པ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མེད་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་ཚངས་པ་མདུན་འདོན་གྱི་ཚེ་ཚད་དང་མཉམ་པ་བསྐལ་པར་ཏེ་བར་བསྐལ་བཞི་བཅུར་མཐོ་རིས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་སྨྲས་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་མཚན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཏེ། ངེས་གནས་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ནོ་ཟེར། གང་ལྟར་ཡང་ཚངས་པའམ་ཚངས་པར་སྐྱེ་བའི་བསོད་ནམས་དང་འདྲ་བས་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་མཐོ་རིས་སུ་ཚེ་མཐུད་ཅིང་བར་བསྐལ་བཞི་བཅུར་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ལ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བཏགས་ཟེར། འདི་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་གྱི། བྱེ་སྨྲའི་མིན་ཏེ་ཚངས་པའི་དགེ་མཉམ་མཐོ་རིས་ཚེ་མི་སྲིད་དཔྱད། བསམ་འཕེལ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། དེའི་ཞར་ལ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ནི་བསམ་པ་ཀུན་སློང་རྙེད་བཀུར་སོགས་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས་བསྟན་བྱ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་དོན་མ་ནོར་བར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་གསུམ་ནི། འཁོར་བར་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་འཕེན་པའི་ལས་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། ཚོགས་ལམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྔོས་པའི་དགེ་བ་ནི་མྱང་འདས་སམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། གང་སྐྱེས་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
ཆོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དགེ་བ་དེ་ཡོད་རྟགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་བརྗོད་པ་ན་དད་ཤུགས་ཀྱིས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་སོགས་སོ། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་འཕགས་ལམ་དང་མཐུན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་རྣམ་གསུམ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་ལས་ཕལ་པ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་དགེ་སྡིག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སློབ་པའི་རིགས་པའམ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ལས་ནི། འདི་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཀུན་སློང་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་འབྲི་བ་དང་། ལྷ་སོགས་ཀྱི་འབུར་གྱི་རྒྱ་བརྐོ༷་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་། དངོས་པོ་གཅིག་སོགས་བགྲང་བ་དང་བཅ

【汉语翻译】
还在那里建造了经堂，调解了如来佛的十万声闻弟子，还结合修持无量慈心一起宣说。像那样的
梵天福德，与梵天先导的寿命相等，在劫中，即四十中劫中，安住于体验天界之乐，因此说建造佛塔等四种能生梵天福德。分别说者说，梵天福德是具有名称异熟的业，除了住定菩萨外，一切有情都是享受的果报。无论如何，因为与梵天或生梵天的福德相似而命名。那也是在欲界天界延续寿命，并在四十中劫中体验安乐。有些人说，对大福德称为梵天福德。这是无著兄弟的宗派，不是分别说者的，因为梵天的善等同于天界寿命是不可能的，应作分析。如意宝这样说。第二，与此相关联的，具有无量利益的法布施，不是以贪图名利等烦恼为动机，而是如实地、正确地宣说应教的经部等经典。第三，三种顺品是：在轮回中投生悦意异熟的业，是福德顺品；在资粮道中回向于涅槃的善根，是与涅槃或解脱相应的，即无论生于何处，都将转变为完全涅槃的
法。具有该善根的征相是，在讲述轮回和涅槃的过患功德时，因信心强烈而汗毛竖立等。决择分顺解脱的善根是暖位等四者，因为与决定解脱的圣道相应。因此，也具有像那样的三种善根。第三，讲述支分杂事，分为正说和支分中显示善恶名称的其他类别两种。第一，通过学习的理路或方法而善加摄持的业是：像这样，身语意三种业，与俱生动机等相应，其自性是五蕴。例如，书写ཀ་（ka）等字形的形象，雕刻诸神等的浮雕，是身体的业；数算一个事物等，并以

【英语翻译】
Also there, a monastery was built, and the hundred thousand Śrāvaka disciples of the Tathāgata were reconciled, and it was also taught in conjunction with the practice of immeasurable loving-kindness. Such
a Brahmā's merit is equal to the lifespan of Brahmā the leader, and in the kalpa, that is, in the forty intermediate kalpas, one abides in experiencing the joy of the heavenly realm, therefore it is said that building a stupa and the other four generate Brahmā's merit. The Vaibhāṣikas say that Brahmā's merit is a karma with a name-ripened result, and that all sentient beings except for those who are definitely abiding Bodhisattvas have the fruit of enjoyment. In any case, it is named because it is similar to the merit of Brahmā or being born as Brahmā. That is also continuing life in the desire realm heaven, and experiencing happiness for forty intermediate kalpas. Some say that great merit is called Brahmā's merit. This is the system of the brothers Asanga and Vasubandhu, not of the Vaibhāṣikas, because Brahmā's virtue being equal to the lifespan of the heavenly realm is impossible, it should be analyzed. Thus says the Wish-fulfilling Jewel. Second, in connection with that, the Dharma-dana, which has immeasurable benefits, is not motivated by afflictions such as greed for gain and honor, but is the correct and accurate teaching of the scriptures such as the Sutra Pitaka that should be taught. Third, the three kinds of corresponding qualities are: the karma that throws one into a desirable result in samsara is the merit-corresponding quality; the virtue dedicated to Nirvana on the path of accumulation is in accordance with Nirvana or liberation, that is, wherever one is born, it will be transformed into complete Nirvana.
The sign of having that virtue is that when speaking of the faults and merits of samsara and Nirvana, the hairs stand on end due to strong faith, etc. The virtue of the definite liberation-corresponding quality is the four, such as warmth, because it corresponds to the noble path of definite liberation. Therefore, there are also those three kinds of virtues. Third, in explaining incidental miscellaneous actions, there are two parts: the actual explanation and the incidental explanation of other categories of names for virtue and non-virtue. First, the actions that are well undertaken through the logic or method of learning are: like this, the three kinds of actions of body, speech, and mind, together with the co-emergent motivation, are the nature of the five aggregates. For example, writing the shapes of letters such as ཀ་ (ka), and carving reliefs of deities, etc., are actions of the body; counting one thing, etc., and with

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྙན་ངག་ནི་ངག་གི་ལས་དང་། བཅུ་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་བསྡོམས་ཏེ་འཛིན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ། དེས་ཟིན་པའམ་དེས་བསྡམས་པའམ་དེས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ལས་ནི། ཡིག་འབྲི་སོགས་ལ་རང་རང་གི་ཐབས་རིགས་པས་བཅུག་པ་ཕལ་བ་དང་མི་མཉམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་འདྲ་སྙམ། བགྲང་བ་དང་སྙན་དངགས་གཉིས་ཀ་སོ་སོ་ངག་ལས་ཡིན་གྱི་གཅིག་མིན་པ་འདྲ་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་ཞར་ལ་དགེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཉོན་མོངས་པས་བཀབ་
པས་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པས་གནག་ཅིང་འཕགས་པས་བོར་བས་ངན་པ། ཉོན་མོངས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཟག་བཅས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དྲི་མེད་དེ་ཟག་མེད་དགེ་བ་ནི་དག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ནི་རྒྱུད་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འདུས་མ་བྱས་དང་མི་དགེ་དང་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་བྱ་མིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། འདུས་བྱས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། དགེ་བ་ཟག་བཅས་དང་། འདུས་བྱས་ཟག་མེད་དང་། འདུས་མ་བྱས་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ནམ་མཁའ་བརྟགས་མིན་དང་། ཐར་པ་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་རྣམས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་རྣམ་སྨིན་ཡིད་མི་འོང་མེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་ཅན་དང་། ཟག་བཅས་མིན་པ་དང་། རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟག་ཅིང་དགེ་བས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མར་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་མྱང་འདས་བརྟགས་འགོག་ནི་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཁྱད་འཕགས་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ལས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལས་བསྟན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地上的诗歌是语言的 कार्य（kārya，行为，事业），将十、百等数字加总并掌握是意识的 कार्य（kārya，行为，事业），应当按顺序了解。 此外，所谓的“以理智”，是其成就的仪式。被其掌握、被其束缚或被其驱使的 कार्य（kārya，行为，事业）是，在书写等事物中，以各自的方法和理智驱使，存在着一种与普通不同的东西，似乎是这个意思。计数和诗歌两者都是语言的 कार्य（kārya，行为，事业），似乎应该分别考察它们是否为一。 第二， कार्य（kārya，行为，事业）的附带品，如善等的类别是：被烦恼覆盖的是有覆，与烦恼一起的是黑暗，被圣者抛弃的是恶劣，与烦恼一同存在的是有罪，这些是具有烦恼的有漏法的名称类别。 无垢，即无漏的善，是达到极致的清净，因此被称为殊胜。有为法的善，有漏和无漏，应当以恭敬的态度依赖于相续。 其他的，无为法、不善、有覆无记不应依赖于相续。不善和有覆无记，以及有为的有覆无记，和有漏的善，以及有为的无漏，和无为的无覆无记的虚空非择灭，以及解脱的个别简择灭，这些都是后者比前者更为殊胜，因为依次是异熟不可爱和无，以及非烦恼，以及异熟可爱，以及非有漏，以及因为是常，以及常且善。 因此，所有其他的法都是更为殊胜的，而解脱涅槃简择灭是超越它们的，因为没有其他更殊胜和卓越的，所以是无上的。如经中所说：诸比丘，无论是有为还是无为，其中最殊胜的被称作是离欲。 如是说。 第二，章节的名称是：《法句经》的《阿毗达磨俱舍论》中，名为“业品”，即第四品的注释。 业品释。

【英语翻译】
Earthly poetry is the कार्य (kārya, action, deed) of speech, and grasping the sum of numbers like ten and hundred is the कार्य (kārya, action, deed) of mind; these should be understood in order. Furthermore, what is called "by reason" is the ritual for its accomplishment. The कार्य (kārya, action, deed) that is seized by it, bound by it, or made to act by it is that in writing and other things, there is something that is driven by its own methods and reason, which is different from the ordinary, and it seems to be this meaning. Counting and poetry are both कार्य (kārya, action, deed) of speech, and it seems that they should be examined separately as to whether they are one or not. Secondly, the categories of virtue and so on, which are incidental to कार्य (kārya, action, deed), are: that which is covered by afflictions is obscured; that which is accompanied by afflictions is dark; that which is abandoned by the noble ones is evil; that which dwells together with afflictions is tainted; these are the names of the categories of afflicted dharmas with outflows. The stainless, that is, the virtuous without outflows, is called magnificent because it has reached the ultimate purity. The virtuous, with outflows and without outflows, of conditioned dharmas should be relied upon in the lineage with respect. Others, unconditioned, non-virtuous, and obscured and unspecified, should not be relied upon in the lineage. Non-virtuous and obscured and unspecified, and conditioned unobscured and unspecified, and virtuous with outflows, and conditioned without outflows, and unconditioned unobscured and unspecified space non-analytical cessation, and liberation individual analytical cessation, these are more superior than the former, because in order they are maturation undesirable and non-existent, and non-afflicted, and maturation desirable, and without outflows, and because they are permanent, and permanent and virtuous. Therefore, all other dharmas are more superior, and liberation nirvana analytical cessation is beyond them, because there is no other more superior and excellent, so it is unsurpassed. As it is said in the sutra: Monks, whatever is conditioned or unconditioned, among them, the most excellent is said to be freedom from desire. Thus it is said. Secondly, the name of the chapter is: From the Abhidharmakośakārikā, it is called "Karma Chapter," which is the commentary on the fourth chapter. Explanation of the Karma Chapter.

============================================================

